Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей

Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Объектом изучения являются лексико-стилистические особенности газетно-журнальных текстов.
Предметом исследования являются англоязычные тексты газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times»
Целью исследования является изучение, описание особенностей газетно-журнальной статьи. Для достижения поставленной цели необходимо решение следующих задач:
1) описать газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него;
2) рассмотреть стилистические особенности текстов англоязычных материалов газетно-публицистического стиля;
3) проанализировать статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times», отслеживая специфику реализации указанных особенностей.
В ходе работы использованы комплексные методы исследования, включающие описательный метод, контекстно-ситуативный семантико-стилистический анализ, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом для исследования послужили статьи из газет «The Washington Post» и «Los Angeles Times».
Теоретическая значимость исследования определяется значимостью рассматриваемой тематики для современной стилистики, в частности рассмотрения стилистических особенностей публицистического текста. Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты могут быть использованы при чтении курсов стилистики английского языка и интерпретации газетного текста.
Структура работы. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемых источников.
Во введении формулируется тема, обосновывается ее актуальность, цель и задачи исследования, определяются объект, предмет, материал и методы исследования, теоретическая и практическая ценность работы.
В первой главе рассматривается понятие газетно-публицистического стиля, особенности стиля в целом, специфические черты англоязычного газетно-публицистического стиля, выделяются характерные стилистические особенности газетно-журнальных статей.
Во второй главе проводится анализ текстов газетно-публицистичного стиля, с тем, чтобы подтвердить теоретические положения примерами.
В заключении обобщается полученная информация, и формулируются выводы.
Список использованных источников включает 19 наименований.
Глава 1. Лексико-стилистические особенности газетно-публицистического стиля
1.1 Лексические особенности публицистического стиля
В системе стилей литературного языка публицистический стиль занимает особенное место. Его специфика заключается в смешении нескольких функциональных разновидностей речи: художественный, научный, деловой и др. и выполнении их функций.
Публицистический стиль определяется как функциональный стиль речи, который используется в жанрах: статья, памфлет, очерк, фельетон, интервью, ораторская речь репортаж [11].
Данные особенности публицистики обусловлены функциями и задачами, которые она выполняет. Информационная функция заключается в сообщении людям об актуальных в данный период времени новостях. Воздействующая функция заключается в стремлении повлиять на мнение людей.
1) воздействовать на массовое сознание;
Так же выделяют ряд основных стилевых черт, отличающих публицистику:
Газетно-публицистический стиль предназначен влиять на людей, используя средства массовой информации. Публицистика рассматривает вопросы, актуальные в конкретном обществе в заданный период времени, которые охватывают следующие сферы жизни: политика, спорт, образование, военные темы, экономика, здравоохранение, криминалистика, мировые новости и т.д [1]. Широта тематики оказывает большое влияние на особенности данного стиля. Одна из них - необходимость использования специальной лексики, терминологии, не всегда понятных читателю. И, так как многие темы находятся в центре общественного внимания, лексический состав, относящийся к данным тематикам, приобретает черты публицистики. Вследствие этого, в нём широко используется не только нейтральная, но также торжественная, высокая лексика, эмоционально окрашенные слова
Также текст может быть наполнен следующими элементами, заинтересовывающими читателя: фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами.
Ещё одной характерной чертой публицистического жанра является использование эмоционально-окрашенной, оценочной лексики. И, в целях достижения своих функций и ввиду ориентированности на широкие слои общества, словарный состав данного речевого жанра, включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы [14].
Публицистическую лексику можно разделить делить следующие разряды:
1. Общественно-политическая лексика
В контексте публицистического материала она характерна следующим: используемая политическая терминология не только отражает основные понятия, но приобретает характерную для рассматриваемого жанра эмоционально-оценочную окраску. Общественно-политическая лексика является особенно часто используемой в данном стиле ввиду актуальности темы политики, поэтому занимает значительную долю в лексическом объёме текста
Данная лексика используется в целях реализации агитационной и пропагандисткой функций. Оценочная лексика состоит из разных разрядов: книжная, «высокая», устаревшая лексика, разговорные и просторечные слова, специальная лексика и др. Ввиду частого использования, они становятся привычны в составе лексики публицистической направленности.
Социальная оценка - важнейший критерий для выбора лексической наполненности текста. В достижении своих целей, публицистика перераспределяет словарный состав по стилистическим оттенкам и значению, которые могyт не совпадать с общелитературными [5].
Безоценочная лексика в свою очередь подразделяется на две подгруппы в зависимости от информативной функции газеты. Этот разряд подразделяется на две группы.
В первую группу входят слова, означающие время и место, так называемые, «информационные» слова. Они необходимы для сообщения читателям, когда именно и где происходили события, обсуждаемые в данном тексте.
Так же данную функцию выполняет тематическая лексика. Она полностью зависит от темы выбранного материала. Сюда могут входит словарные единицы из различных областей жизни, что вносит разнообразие лексического состава, столь характерное для жанра газеты. Однако, следует отметить, что данная лексика неспецифична для публицистического жанра.
Отмечается высокий процент употребления собственных имён, очевидно, так же в целях конкретизации информации. К ним относятся названия организаций, учреждений, антропонимы, топонимы и др. Не менее характерно употребление дат и числительных.
Во вторую группу неоценочной лексики входят строевые слова, служащие для создания устойчивых словосочетаний нефразеологического типа. Назначение этих слов и оборотов -- типизация, стандартизация газетного языка, что позволяет легко и оперативно оформить любое сообщение. С точки зрения семантики они обладают обширным значением и сочетаемостью. Значение строевых слов приобретает конкретику в составе разнообразных устойчивых оборотов, характерной принадлежности публицистической речи [15].
Таким образом, можно сделать вывод, что газетно-публицистический стиль лексически характеризуется наличием общественно-политической, оценочной и неоценочной лексикой. Кроме того, текст наполнен фразеологическими оборотами, употреблением коротких предложений, рубленой прозы, безглагольными фразами, риторическими вопросами, восклицаниями, повторами и другими средствами, , включает разговорные, просторечные и жаргонные элементы.
Стилистически окрашенная лексика - это лексические единицы, характеризующиеся способностью вызывать особое стилистическое впечатление вне контекста. Эта черта обусловлена тем, что в значении данных слов содержится не только предметно-логическая (сведения об обозначаемом предмете) информация, но и дополнительная (непредметная) - коннотации. В непредметной информации отражается экспрессивность текста, эмоциональность, выраженная в лексических единицах, находят выражение не только экспрессивно-эмоциональные коннотации, находит отражение влияние экстралингвистических факторов, таких как сфера общения, специфика функционального стиля, жанр, форма и содержание речи, отношение автора к предмету речи, негласные взаимоотношения между писателем и читателем [8].
Среди стилистически окрашенной лексики особое место принадлежит словарному составу книжной лексики. Как правило, это имеющие торжественную, риторическую или поэтическую окраску слова. Книжная лексика предполагает применение ее не только в сфере разговорной речи.
К этому лексическому пласту относятся:
4) высокая лексика (архаизмы, устаревшие слова, старославянизмы, поэтическая лексика);
Стилистическая окраска газетных текстов отличается друг от друга в зависимости от особенностей культуры страны, в которой они выпускаются, и особенностей её языка [9].
Так, для английской газетно-журнальной статьи основными являются следующие черты.
Англоязычная публицистика характерна использованием разговорных оборотов в серьёзных по информативности текстах.
Например, в газетно-журнальных статьях известные люди, занимающие высокие государственные посты, называются пo именам: Bob Kennedy (Robert Kennedy), их фамилии сокращаются: Mac (Macmillan). и т. п.
Подобная свобода форм привычна для англоязычных читателей и не производит оскорбительного впечатления. С точки зрения же русского читателя, подобная фамильярность необычна и может казаться оскорбительной, неуместной. Такое впечатление создаётся, так как нарушается характерная для русской публицистики стилистическая окраска [13].
Употребление жаргонизмов, перифраз и т.п.
Вторая характерная черта рассматриваемого вида речи проявляется в стремлении англоязычных авторов использовать в сухом сообщении жаргонизмы, перифразы и другие приёмы, можно сказать, невысоких стилей речи [3]. Данная черта обусловлена широтой и разнообразием аудитории читателей. Приведем несколько примеров из англоязычной прессы:
Не was jetting off on a holiday and wanted an agreement before he hit the beach; Murdoch's group must juggle these factors while ensuring it does not take its eyes off the main prize; Tony Blair was accused of running scared last night...; Tony Blair has again given us all the slip; for all the media hoo-ha about hunting; he trotted fluffily into the Chamber for Questions yesterday, cocky as you please; Hands up anyone who has ever put the decimal point in the wrong place; Rubbish? Oh, really?; he was something of a heart-throb in the days of silent movies; he was quickly spotted by the passers-by, all of whom gave him the thumbs-up, etc [7].
Несмотря на обилие фамильярно-разговорной окраски многих материалов рассматриваемого жанра, отмечаются некоторые противоположные тенденции. В информационно-описательных англоязычных материалах всегда указывается титул политического деятеля. Это делается даже при критичной окраске информации. Если же титул или занимаемая должность политического лица не упоминается, перед фамилией всегда используется сокращение Mr (Mister) или Mrs. (Mistress). Однако, следует отметить, что данная особенность не выражает уважительного отношения автора статьи к упоминаемым лицам [10].
Следует отметить, что для англоязычных публицистических текстов характерно частое выделение абзацев. Исследователи объясняют это техническими причинами. Однако, абзацы связаны друг с другом семантически и могут относиться нередко к одному и тому же обсуждаемому предмету, личности, обстоятельству и т.д.
С данной точки зрения тексты cодержат большое количество интернациональных слов, отмечается тенденция к инновациям, которые, однако, превращаются в штампы: vital issue, tree world, pillar of society [4].
Как уже упоминалось выше, публицистика, наряду с книжной лексикой, характеризуется обилием терминологии, экспрессивной лексики, нередки архаизмы и другие виды, характерные для других жанров [12] .
Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи, например, гиперболы, литоты, образные сравнения, метафоры, метонимия, паронимическая аттракция, иносказания, эвфемизмы и др [6].
Приведем примеры из англоязычной прессы.
She is a typical field commander (about a Head Gardener) in this new land army; increasingly porous frontiers; out of the shadows; snail-paced consolidation; Cabinet reshuffle; golden opportunity; fuelling Russia's economy; the masks will eventually slip; Downing Street insisted that...; Number Ten has not interfered...; now they (the gardeners) are attacking perennials, advancing shoulder to shoulder like police finger-searching the scenes of crime; Frankfurt pushed up too high...while Amsterdam edged forward (on banking policies); Kevin's heaven; crisp and crunchy crackers, etc[7].
Газетные и журнальные заголовки, построенные на игре слов, на каламбурах, цитатах, аллюзиях и деформированных идиомах.
Приведем примеры из англоязычной прессы.
Blinking Sphinx; Green Fingers; Lofty Ambition; Stone Alone; A Knight to Remember; Sitting Pretty; Where the Grass Is Greener; Palace Goes Pop for the Jubilee; 1066 and All That Ignorance of History; Face Values; Lock, Stock and Barrow, Much Ado About Nothing, etc[7].
Использование клише. В сфере фразеологии статья отличается широким использованием клише: вводные обороты, которые указывают на источник сообщения; устойчивые сочетания, утратившие образность; политические штампы и клише [16].
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. (international relations - международные отношения; legitimate interests -законные интересы.)
Газетные штампы можно разделить на две группы:
1) словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе (Joint research - современные исследования; Big business - большой бизнес);
2) словосочетание, допускающие вариативность состава (Community - группа, общественность; national community - национальная группа; world community - мировая общественность) [17].
Всё это наделяет даже банального содержания текст глубокомыслием, что, выполняя одну из задач публицистики, концентрирует внимание читателя, заставляет его задуматься над прочитанным.
Многими исследователями газетного стиля отмечается также изобилие цитат, прямой речи и развитая система различных способов передачи чужой речи.
В газетно-информационных сообщениях часто встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Один и тот же термин может приобретать другой смысл в зависимости от смысловой направленности текста, в котором он использован [2]. Таким образом, газетно-публицистический жанр стилистически характеризуется этимологическими особенностями, жанровым разнообразием, официальностью, употреблением жаргонизмов и перифраз. Кроме того, широкое использование клише, стилистических средств, приемов и фигур речи, использование каламбура и игры слов в заголовках отличает его от других стилей.
Проанализировав теоретический материал по рассматриваемой теме, можно сказать, что газетно-публицистический стиль речи - функциональный жанр, используемый в средствах массовой информации.
Жанр публицистики направлен на выполнение следующих функций:
Ввиду этого и широкой аудитории, многообразия обзорных тем, лексика данного речевого жанра исключительно богата и разнообразна. Словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:
1.Общественно-политическая лексика.
3.Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие группы:
1) слова, означающие время и место («информационные» слова);
Стилистические особенности публицистики:
1. Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.
2. Он характерен употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
3. Отмечается официальный характер титулов и обращений.
4. Так же примечателен особый способ выделения абзацев.
5. С точки зрения этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.
6. Газетно-публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.
7. Отмечается широкое использование стилистических средств, приемов и фигур речи.
8. Использование в заголовках игры слов, каламбура и т.п.
9. Статья отличается широким использованием клише.
Рассмотрим стилистические признаки публицистического стиля на примере статьи из “Los Angeles Times” - `Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item,” В данной статье проводится обзор события: специальный выпуск, посвящённый 50-летию популярного сериала «Доктор Кто».
“Excited to see “Doctor Who: Day of the Doctor,” the highly anticipated “Doctor Who” 50th anniversary special, on the big screen? You're not alone.” [18].
Здесь мы видим вопросительное предложение, направленное на привлечение внимания поклонников сериала. Обращаясь к читателю подобным образом, писатель получает не только практически 100-процентый отклик на подаваемую информацию от заинтересованного в ней читателя, но также привлекает внимание тех, кто случайно увидел данную статью. Это выполняет информационную функцию публицистического текста.
В следующем предложении (You're not alone.) мы видим осуществление задачи воздействия на массовое сознание, способствующее воздействию на массовое сознание аудитории.
Анализируя лексику, мы можем отметить словосочетание «excited to see», которое придаёт предложению эмоционально-экспрессивную окраску, что так же призвано воодушевить читателя.
Так же можно обратить внимание на словосочетание “the highly anticipated”, представляющее собой разряд экспрессивной лексики, указывающей на масштабность и важность рассматриваемого материала. Также можно отметить уже привычное для СМИ, характерное для них словосочетание “on the big screen”.
“Tickets for the upcoming theatrical screenings of the 75-minute anniversary special went on sale Friday morning, and stateside fans of the landmark English series seemed eager to snap up seats for the events, set for Nov. 23 and Nov. 25.”[18].
В глаза явно бросается обилие неоценочной лексики, обозначающей даты и время: 75-minute anniversary special, Friday morning, Nov. 23 and Nov. 25.
Так же мы видим повтор - anniversary special - что так же подчёркивает важность рассматриваемого объекта. Такую же функцию выполняет прилагательное «landmark».
Само предложение в целом так же отражает воодушевление любителей сериала, показанный словосочетанием “seemed eager to snap up seats”, который относится к разделу оценочной лексики.
Далее в статье мы можем наблюдать яркий пример ещё одной характерной черты публицистических материалов - частое выделение абзацев. Одно предложение - An additional 300 theaters nationwide will screen the special Nov. 25 in RealD 3D. - написано с красной строки, образуя таким образом отдельный абзац.
“Last week, new images were released from the special - check them out in the gallery above - of Smith (who plays the 11th incarnation of the Doctor), along with his popular predecessor David Tennant (the 10th Doctor) and newcomer John Hurt. Hurt was introduced as the Doctor in May's season finale, though fan speculation abounds as to whether Hurt's character is a previous iteration, a future iteration or an alternate-timeline version of the time traveler, or else another character altogether” [18].
Вышеприведенный отрывок является примером такой отличительной особенности публицистики, как разговорно-фамильярный характер использования имён собственных. Мы это можем видеть во втором предложении - автор, говоря об известной личности (актёре Джоне Хёрте), указывает только его фамилию. Также мы видим широкое употребление личных имён, что тоже характерно для публицистического стиля. Также можно отметить эпитет «popular», служащий косвенной рекламой, средством воздействия на читателя.
И, в заключительном абзаце (весьма коротком, что так же отличает газетное сообщение от других типов речи) мы вновь видим обращение к читателю, однако уже с явным побуждением к действию.
“Are you excited for a chance to see “Doctor Who” on the big screen? Leave your thoughts in the comments section below” [18].
Следует отметить, что рассматриваемая нами статья направлена на широкую, массовую аудиторию и носит непринуждённый характер написания.
Теперь обратимся к рассмотрению статьи из “The Washington Post” - “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.” (Приложение 2). Данная статья носит политический характер
В данной статье рассматривается возможность заключения нового договора между разведывательными службами США, Франции и Германии. Следует отметить, что объект рассматриваемого в статье материала весьма серьёзен, в первую очередь ввиду его международно-политического характера. В связи с этим, статья носит описательно-информационный характер.
В данных ниже абзацах мы видим, что автор косвенно передаёт читателю речи Ангелы Меркель и её представителя, что отмечается как одна из характерных черт публицистического стиля (“German Chancellor Angela Merkel pledged”; a spokesman said”).
“Saying that trust in the United States had been damaged, German Chancellor Angela Merkel pledged Friday that she and French President Francois Hollande would quickly forge new pacts that would expand guidelines for U.S. intelligence operations on European soil. She did not elaborate on her demands is planning to send the heads of Germany's foreign and domestic intelligence agencies to the United States to discuss the issue on “relatively short notice,” a spokesman said Friday, an unusual measure that suggests Germany is pushing for a quick end to the diplomatic uproar and the domestic outrage accompanying it. He said the visit would aim to clarify past U.S. spying efforts on German soil” [19].
Также данный отрывок отличителен наличием терминологии, присущей политической сфере. К ней относятся такие слова, как: pacts, guidelines, elaborate, and domestic intelligence agencies, the diplomatic uproar and the domestic outrage и др. И можно отметить наличие структурной лексики. Данные черты прослеживаются во всей рассматриваемой статье. (Приложение 2).
Перейдём к рассмотрению ещё одного отрывка. A statement Friday, the leaders of the 28 E.U. member nations said they “took note of the intention of France and Germany to seek bilateral talks with the USA with the aim of finding, before the end of the year, an understanding on mutual relations in that field.” Other E.U. countries “are welcome to join this initiative,” the statement said. Washington on Friday, State Department spokeswoman Jennifer Psaki said no decision had been made on proposed talks with the European Union about surveillance [19].
Примечательно использование информативной лексики - Friday - можно заметить, что, вероятно, для простоты восприятия, данное обстоятельство времени используется в большинстве случаев без предлога.
Так же здесь мы видим наличие дат, чисел: Friday, 28 E.U. member; а так же имён собственных: названия стран (France, Germany, E.U. countries), и, как и в предыдущих абзацах, имён политических деятелей (Jennifer Psaki). На последнем считаем нужным заострить особое внимание, так как в данной статье указывается занимаемая должность (German Chancellor Angela Merkel, spokeswoman Jennifer Psaki). И, читая статью, ясно видится, что данное указание носит нейтральный, описательный характер.
Так же мы видим сокращение - E.U., не нуждающееся в пояснении, так как весьма распространено.
Последний абзац наиболее чётко отражает отличительную особенность публицистики: передача чьего-либо мнения. Собственно, весь отрывок являет собой цитату прямой речи пресс-секретаря Псаки:
“It is no secret that over the last few months a series - these unauthorized disclosures of classified information have, of course, led to criticisms of our intelligence activity by many of our friends and partners,” Psaki said. “It's created significant challenges in our relationships with some of our partners and has been, of course, a public distraction, as we even saw over the last couple of days.” [19].
Примечателен тот факт, что имя собственное использовано без упоминания титула и имени, что так же является характеристикой публицистического стиля (фамильярность обращения).
Однако сама речь пресс-секретаря Псаки примечательна вводными оборотами “It is no secret”, “of course” и экспрессией, которая отражена, например, в выражении “a public distraction, as we even saw over the last couple of days”.
Стоит сказать, что статья выполняет в основном только информационную функцию в целях показать читателю ситуацию на мировой политической арене, что отражается в отсутствии эмоционально-окрасочной лексики и отсутствии в тексте экспрессии; и что объясняет обилие цитат.
Таким образом, исследовав газетные статьи, мы отследили специфику реализации особенностей газетно-публицистических текстов. Для данных статей характерны такие черты газетно-публицистического стиля, как частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. В обеих статьях присутствует использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме.
Рассмотрев две статьи, мы можем сделать вывод что в обеих статьях прослеживаются как общие, так и отличительные черты.
Объединяет их частое употребление имён собственных, дат, чисел, информационный характер содержания, а также массовая направленность. Однако, в первой статье, в отличие от второй, чётко прослеживается экспрессия, оценка содержания, побуждение и, в некоторой степени первая статья носит более призывной характер. Так же, очень сильное различие заключается в том, что во втором материале практически полностью отсутствует авторское мнение. Об этом свидетельствует широкое использование прямой речи, а также отсылки к чужому мнению в косвенной форме. Так же, поставленную автором задачу, а именно - донести до читателя определённую информацию, отражает отсутствие экспрессии в тексте, оценка рассматриваемого материала так же не прослеживается. В целом можно сказать, что вторая заметка направлена на более узкий круг потребителей.
Газетно-публицистический стиль речи выполняет информационную и воздействующую функции, он направлен на донесение до читателей какой-либо информации, а так же на побуждение потребителя, его воодушевление.
Этим обусловлено стилистическое многообразие данного функционального жанра. Ввиду множества рассматриваемых тем, данный стиль наполняется разнообразным по видам словарным запасом; приобретает стилистические черты различных стилей. Но именно это и выделяет его из множества других функциональных видов речи, делает его сложным и вместе с тем уникальным объектом исследования.
Так, словарный состав данного функционального стиля можно разделить на 3 пласта:
1) Общественно-политическая лексика
3) Безоценочная лексика, распределяющаяся на следующие подгруппы:
1) Слова, означающие время и место («информационные» слова);
3) Стилистически публицистика отличается следующими чертами:
4) Материал данного жанра носит разговорно-фамильярный характер.
5) Он характерен употреблением употреблением жаргонизмов, перифраз и т.п.
6) Отмечается официальный характер титулов и обращений.
7) Так же примечателен особый способ выделения абзацев.
8) С точки зрения этимологии исследователи отмечают обилие интернациональных слов, заимствований, а также стремление к инновациям.
9) Публицистические тексты нередко используют лексику, характерную для других жанров речи.
Рассмотрев теоретические основы, мы постарались проанализировать тексты их следующих публикаций «The Washington Post» и «Los Angeles Times» и применить полученные знания и увиденные особенности на практике.
Ввиду того, что статьи носят разный характер направленности материала, можно проследить разнообразие как лексики, так и стилистических приемов в публицистических материалах.
Так, первая статья - “Doctor Who: Day of the Doctor' anniversary special is hot ticket item” относится к аналитическому жанру (обозрение) и обладает оценочной, экспрессивной лексикой, выполняет побуждающую функцию материала - призывает посетить мероприятие.
Вторая же статья “Merkel, Hollande want to forge new intelligence pacts with U.S.”носит информационный характер (отчёт) и даёт читателю обзор одной из сторон политической деятельности страны. Ввиду данной функции, сам материал носит сухой, описательный характер, наполнен политическими терминами и не отличается экспрессивностью.
Таким образом, цели и задачи, которые были поставлены, можно считать выполненными. Целью работы являлся анализ текстов публицистического стиля и выявление их лексико-стилистических характеристик.
1. Кормилицына М.А., Язык СМИ [Текст]: учеб. пособие по курсу "Язык СМИ" для студентов I и II курсов подгот. бакалавров по направлению 031300 "Журналистика" / М.А. Кормилицина, О.Б. Сиротинина; Сарат. гос. ун-т им. Н.Г. Чернышевского, Ин-т филологии и журналистики. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2011. - 92 с.
2. Трофимова О.В. Публицистический текст: Лингвистический анализ [Текст]: учеб. пособие / О.В. Трофимова, Н.В. Кузнецова. - М: Флинта: Наука, 2010. - 299 с.
3. Харламова Т.В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) [Рукопись]: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук / Т. В. Харламова; - Саратов: [б.и.], 2000. - 241 с.
4. Ипполитова Н.Б., Изобразительно-выразительные средства в публицистике [Текст]: учеб. пособ. / Нина Борисовна Ипполитова. - Саранск: Б. и., 1988. - 80 с.
5. Самотик Л.Г. Лексика современного русского языка [Электронный ресурс] / Л.Г. Самотик. - Москва: Флинта, 2012, -510 с.
6. Бобровская Г.В., Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативно-прагматическом аспекте (на материале русского языка) [Текст]: автореф. дис. ... д-ра филолог. наук : 10.02.01 / Г.В. Бобровская; науч. консультант Н.Ф. Алефиренко ; Федер. гос. бюджет. образоват. учреждение высш. проф. образования "Волгоградский государственный социально-педагогический университет". - Волгоград : [б. и.], 2011. - 51 с.
7. Reporting for the Media [Text]: научное издание / F. Fedler, J.R. Bender, L. Davenport, M.W. Drager. - 7th ed. - New-York ; Oxford (NY) : Oxford Univ. Press, 2001. - XVIII, 628 p.
8. Константинова Л.А., Деловая риторика [Электронный
Анализ стилистических особенностей газетно-журнальных статей курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Доклад по теме Мочекаменная болезнь
Катерина Как Народный Характер Сочинение
Курсовая работа по теме Кримінальне провадження щодо неповнолітніх
Курсовая работа: Разработка технического проекта механической обработки детали "фонарь 244.00.00.13"
Курсовая работа по теме Термическая стерилизация в аптечном производстве
Доклад по теме Проект створення автомийки
Учение Сократа Реферат
Илья Муромец Сочинение 6 Класс
Шпаргалка: Ткани эпителия
Контрольная работа: Понятие и виды государственной службы России
Курсовая работа по теме Развитие малого бизнеса в сельской местности
Гдз По Лабораторным Работам По Биологии
Реферат: Безопасность труда на рабочем месте контролера ОТК
Реферат На Тему Понятие О Методах И Средствах Воспитания
Эссе По Английскому Языку
Реферат: Охрана литосферы. Скачать бесплатно и без регистрации
Контрольная Работа По Химии 9 Класс 2022
Обтурационная (аспирационная) асфиксия
Курсовая работа по теме Альтернативная история развития государств
Курсовая работа по теме Современные формы доходов общества и политика государства в этой области
Псевдонауки - Биология и естествознание реферат
Потенциальный риск эпидемий после стихийных бедствий - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда презентация
Бухгалтерский учёт валютных операций - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа


Report Page