Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека "The winter of our discontent" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека "The winter of our discontent" - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека "The winter of our discontent"

Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых. Случаи их употребления. Функции номинативных, образных, когнитивных метафор, используемых автором в произведении. Их эффективность как средств выразительности речи и воздействия на читателя.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПРОФСОЮЗОВ»
ДЖОНА СТЕЙНБЕКА «THE WINTER OF OUR DISCONTENT»
Направление подготовки - 035700.68Б, Лингвистика
Глава 1. Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых
1.1 Анализ определений метафоры в исследованиях прошлых лет
1.2 Анализ современных статей на тему метафоры в художественном тексте
Глава 2. Метафора в системе романа «The Winter of our discontent»
Темой нашего исследования является “Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека «The winter of our discontent». Такое средство выразительности, как метафора привлекает внимание многих исследователей, так как всегда существует интерес дать толкование стилистическим приемом и с точки зрения лингвистики рассмотреть выразительность и экспрессивность речи в тексте.
Проблемой определения такого явления, как метафора занимались такие выдающиеся ученые, как Виноградов В.В., Скляревская Г.Н., Толочин И.В., Джордж Лакофф и др., чьи взгляды будут рассмотрены в нашей курсовой работе.
Актуальность выбранной темы доказывается важностью использования метафор в художественном произведении, так как этот троп способствует более глубокому пониманию текста и мысли автора.
Цель данной работы - описать типы метафор в произведении Джона Стейнбека и показать их эффективность как средства выразительности речи и воздействия на читателя.
Мы полагаем, что анализ метафор в художественном тексте поможет определить значимость использования метафор автором для более полного понимания текста
Цель и гипотеза исследования определили следующие задачи:
· Определить понятие метафора с точки зрения современных исследований
· Выявить случаи употребления метафор
· Определить тип метафор, используемых автором
· Проанализировать отобранные метафоры и дать вариант перевода на русский язык
· Проанализировать контекстуальную значимость метафор
В ходе исследования были использованы следующие методы: метод контекстуального и стилистического анализа языковых средств художественного текста
Объектом для данного исследования являются метафоры в романе Джона Стейнбека “ The Winter of our discontent”.
Предметом исследования являются типы метафор и их значение в передаче авторской идеи в тексте.
Цели и задачи данного исследования определили его структуру. Данная курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы
· Во введении определена актуальность исследования темы, выделены цель, объект и предмет работы, предложена гипотеза и поставлены задачи, а также указаны методы исследования.
· В Главе I рассматривается понятие метафоры в современных исследованиях; определено понятие метафоры с различных точек зрения отечественных и зарубежных авторов.
· В Главе II проанализированы отобранные метафоры и показана значимость использования метафор в достижении экспрессивности художественного текста.
· В Заключении представлены выводы по работе
· Далее приведен список использованной литературы
· В Приложении представлен список отобранных метафор
Глава 1. Определение метафоры отечественными и зарубежными учеными
1.1 Анализ определений метафоры отечественных и зарубежных ученых
Как известно, слово может менять свое значение в зависимости от контекста. Одним из средств достижения этого изменения в контексте является метафора, исследованием которой ученые занимались многие годы и как следствие давали разнообразные определения. Далее нами будут рассмотрены и сопоставлены основные из этих определений.
Первое определение метафоре дал Аристотель в своей работе «Поэтика», на которое ссылается большинство современных исследователей: «Метафора - перенесение слова с изменением значения из рода в вид, из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии» [Аристотель,1998, c.1096]
«Метафор(греч. metaphora перенос) - это употребление слова в переносном значении на основе сходства на каком-либо отношении двух предметов или явлений. Метафора - один из наиболее распространенных тропов, так как сходство между явлениями или предметами может быть основано на самых различных чертах» [Словарь-справочник лингвистических терминов, 1976]
Не смотря на то, что Аристотель является основоположником идеи метафоричности языка, спустя многие века, в связи с развитием языка, его работа стала основой для дальнейшего изучения метафоры, это потребовало новых определений и классификаций метафоры.
Согласно Г. Н. Скляревской, метафора - это «готовый элемент лексики». Скляревская вклячает в сферу своего внимания структуру лексических значений слов, обладающих метафорической образностью. Автор выделяет языковую и художественную метафору, таким образом, говоря о ее двоякой сущности: метафора как средство языка и метафора как поэтическая фигура. Далее выделяется языковая и генетическая метафора. Термин «генетическая метафора» характеризуется так: первоначальная метафоричность и утрата образности в современном языке, семантический распад слова - разрыв связи с источником наименования. Для генетической метафоры характерна утрата мотивированности, выпадение элемента сопоставления из семантической структуры слова». Автор также выдвигает такое новое понятие как «символ метафоры» - компонент семантики, связывающий метафорическое значение с исходным. Скляревская доказывает необходимость ввода нового термина тем, что «этот термин связывает источник метафоры и готовую метафору и представляет их в единстве» [Скляревская,1993, с.151]
«Метафора - оборот речи - употребление слов и выражений в переносном смысле на основе аналогии, сходства, сравнения» [Ожегов, 1992]
Согласно литературной энциклопедии метафора - это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько слились, что первый член вытеснен и полностью замещен вторым [1925]
С точки зрения испанского философа Хосе Ортега-и-Гассет «метафора - это действие ума, с чьей помощью мы постигаем то, что не под силу понятиям». Автор сравнивает понимание метафоры в науке и в поэзии, говоря об этом так: «Метафора в науке носит вспомогательный характер. Яснее всего это в сравнении с поэзией, где она и есть самая суть. Однако эстетика видит в метафоре лишь завораживающий отсвет прекрасного. А потому мало кто в должной мере понимает, что метафора - это истина, проникновение в реальность» [Хосе Ортега-и-Гассет,1991, c. 28]
Большой энциклопедический словарь дает такое определение метафоры: «метафора - это троп, перенесение свойств одного предмета (явления) на другой на основании признака, общего или сходного для обоих сопоставляемых членов» [1991]
Один из основоположников крупнейшей школы в отечественном языкознании, Виноградов В.В. в свое работе говорит о метафоре так: «Языковые метафоры, хотя они и бывают разных типов, есть всегда продукт нового познания. Они рождаются обычно не из внутренней динамики самих слов, а в сближении речевых представлений; результатом этого сближения является новый термин, который их замещает». Также, важно сказать, что автор акцентирует внимание, что языковая метафора и метафора в художественном тексте значительно различаются. Так, литературный текст имеет собственные законы и нормы, поэтому художественные метафоры больше продукт чисто словесных сочетаний, тогда как языковая метафора образовывается на основе понятий внешнего мира [Виноградов, 1980, с. 249]
По мнению Толочина, метафоричность - важнейшая черта художественного текста. Он придерживается мнения, что метафору в соответствии с ее лингвистической природой, можно выделить три подхода:
· Метафора как способ существования значения слова
· Метафора как явление синтаксической семантики
· Метафора как способ передачи мысли в коммуникативном акте
Толочин объясняет эту классификацию следующим образом:
«В первом случае метафора рассматривается как лексикологическое явление. Такой подход является наиболее традиционным, поскольку наиболее тесно связан с представлением о языке как относительно автономной от речевой деятельности и стабильной системе. Соответственно представители данного подхода считают, что метафора реализуется в структуре языкового значения слова.
При втором подходе основное внимание уделяется метафорическому значению, возникающему при взаимодействии слов в структуре словосочетания и предложения. Он является наиболее распространенным: для него границы метафоры более широки - она рассматривается на уровне синтаксической сочетаемости слов.
Третий подход - самый инновационный, поскольку рассматривает образное сравнение как механизм формирования смысла высказывания в различных функциональных разновидностях речи. Для данного подхода «метафора - это функционально-коммуникативное явление, реализующееся в высказывании/тексте» [Толочин, 1996, с.219].
Американский лингвист Джордж Лакофф говорит о метафоре, так: «Для большинства людей метафора - это поэтическое и риторическое выразительное средство, принадлежащее скорее к необычному языку, чем к сфере повседневного обыденного общения. Более того, метафора обычно рассматривается исключительно как одно из проявлений естественного языка - то, что относится к сфере слов, но не к сфере мышления или действия. Именно поэтому большинство людей полагает, что они превосходно могут обойтись в жизни и без метафор. В противоположность этой расхожей точке зрения мы утверждаем, что метафора пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. Наша обыденная понятийная система, в рамках которой мы мыслим и действуем, метафорична по самой своей сути». Ученый также подчеркивает, что действие метафор не ограничивается одной лишь сферой языка, а важнее всего то, что метафоричны наши процессы мышления. Таким образом, он делает вывод, что использование метафор в языке становится возможным благодаря тому, что метафоры уже существуют в понятийной системе сознания [2004,с. 387]
Артюнова Н.Д. исследует метафору и ее функции в практической (обыденной и деловой), научной и художественной речи. Рассмотрев метафору в практической речи, автор делает следующий вывод: «Метафора не нужна практической речи, но она ей в то же время необходима. Она не нужна как идеология, но она необходима как техника. Всякое обновление, всякое развитие начинается с творческого акта. Это верно и по отношению к жизни и по отношению к языку. Акт метафорического творчества лежит в основе многих семантических процессов - развития синонимических средств, появления новых значений и их нюансов, создания полисемии, развития систем терминологии и эмоционально-экспрессивной лексики». Далее автор исследует метафору в научной речи, и подчеркивает следующее: «Естественно, что пафос резкого размежевания рациональной и эстетической деятельности человека, науки и искусства, стремление противопоставить строгое знание мифу и религии, гносеологию - вере, всегда оборачивались против использования метафоры в языке науки». Когда речь идет о художественной речи, Артюнова Н. Д. подчеркивает естественность и органичность метафоры, как способа передачи художественного видения мира [1990, c.512]
Гальперин И. Р. подчеркивает, что не совсем верно будет определить метафору как сокращенное сравнение. «Метафора есть способ отождествления двух понятий благодаря иногда случайным отдельным признакам, которые представляются сходными. Однако степень отождествления двух понятий зависит, в значительной степени от того, какую синтаксическую функция несет слово метафора в предложении, и от того, какой частью речи это слово является». Далее, автор ссылается на мысль академика Виноградова: «…метафора, если она не штампована, - есть миропонимания, акт субъективной изоляции. В метафоре резко выступает строго определенный, единичный субъект, с его индивидуальными тенденциями мировосприятия. Поэтому речевая метафора - узка, субъектно замкнута, и назойливо «идейна», то есть слишком навязывает читателю субъективно-авторский взгляд на предмет и его смысловые связи» [1958, c. 459]
«Метафора -- это сокращенное сравнение или, сближение двух понятий на основании их сходства. В основе метафоры лежит сходство. В метафоре образ и предмет совмещены в одном слове, таким образом, что слово обладает сразу двумя значениями: прямым и переносным. Прямое значение есть образ, переносное значение есть предмет. Между этими двумя значениями нужно найти сходство. Элемент сходства и есть тот признак, который писатель возбуждает в воображении читателя, когда употребляет метафору» - такое определение дает тропу Б. В. Томашевский [1983, c. 288]
Гусев С.С. характеризует метафору как самую обширную форму тропа, риторическую фигуру, представляющую собой уподобление одного понятия или представления другому, перенос на него значимых признаков или характеристик последнего, использование его в качестве неполного сравнения или принципа функциональной интерпретации [1984]
Таким образом, проанализировав исследования ученых прошлых лет, занимающихся проблемой метафоры, мы сопоставили определения метафоры и пришли к выводу, что многие из ученых берут за основу своих исследований определение данное Аристотелем. Однако, необходимо сказать, что в связи с развитие языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые находили новые пути для определения метафоры как феномена играющего роль во многих сферах науки.
В нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее краткое и в то же время близкое тематике нашей работы: «Метафора - это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению» [1925]
1.2 Современные статьи на тему метафоры в художественном тексте
В рамках темы нашей курсовой работы также следует сказать о том, какое определение дается метафоре в современных статьях. Например, Боева Е.Д. и Кулькина Е.А. в своей статье дают следующее определение метафоры в художественном тексте: «Под авторской (художественной) метафорой понимается образный троп, используемый для реализации эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос названия одного предмета на другой на основе их сходства. Авторская метафора отличается оригинальностью, новизной, тесной связью с контекстом. Кроме того, она несет в себе образ автора, особенности его развернутые, состоящие из словосочетания, предложения или текста, и простые метафоры, представленные в виде одной лексической единицы [2014,c.41]
В статье Шикалова С.В., посвященной способам перевода авторской метафоры за основу взята работа Питера Ньюмарка «Теория метафоры» и дан ее подробный разбор. В рамках исследования, под метафорой подразумевается: слово или выражение, использованное в его переносном значении [Приводится по:Newmark,2008] Говоря о переводе метафоры в художественном тексте, автор рекомендует переводить ее дословно в большинстве случаев [2010]
Лебедева Д.А. и Литвинова М.Н. анализируют в своей статье очерк Джона Стейнбека - «Travels with Charlie: In search if America» на наличие метафор и ссылаются на самое раннее определение метафоры, данное Аристотелем - «перенесение необычного имени или с рода на вид, или с вида на вид, или по аналогии» [1998,с.1096] Следует сказать о то, что авторы акцентируют свое внимание на развитии понимания метафоры в когнитивной науке. Авторы подчеркивают, что когнитивное направление в исследовании метафоры исходит из того, что метафора возникает на уровне глубинных структур человеческого разума и является способом осмысления действительности, тем самым является одним из важнейших инструментов для передачи авторской мысли в художественном произведении. Таким образом, метафора как «основная ментальная операция, как способ познания, структурирования, оценки и объяснения мира» помогает читателю лучше понять идею и мысль текста [2011,c.170]
Петросова Е.Г. говорит в своей статье о метафоре в художественном тексте как способе познания национального характера. «Образ родной страны как нельзя лучше отражается в метафорическом зеркале, которое фиксирует подлинную картину национального самосознания, а также содержит как традиционные черты народной ментальности, так и новые общественные преобразования» - пишет автор. Таким образом, автор приходит к идеи того, что метафора не является исключительно лингвистическим феноменом, а также представляет собой важный компонент познавательной деятельности. Петросова Е.Г. делает вывод, что метафора сегодня рассматривается не только как языковое средство, но и как результат сдвига контекста, так как в основе метафоры лежит заимствование и идей и смена контекста [2011, c. 262]
Хамитова Э.Р. в своей статьи дает различие языковой метафоры и художественной: «художественная метафора ? результат целенаправленных эстетических поисков, языковая ? дана в языковом сознании в готовом виде. Языковая метафора легко заменяется буквальными эквивалентами, что невозможно в отношении художественной метафоры. Художественная метафора нарушает привычную таксономию объектов, тогда как языковая метафора вербализует логико-понятийную систему в языке, т.е. художественная метафора отражает индивидуальную картину мира своего создателя, а языковая метафора - общеязыковую». Также автор делает вывод, что языковые и образные метафоры ограничены сферой языка и не распространяются на другие сферы жизни человека [2011, c. 155]
В статье «Метафора в пространстве художественного текста» автор, Догих О.В., задается целью обнаружить сущностные характеристики художественного текста как на уровне его смысловой структуры, так и в его языковом своеобразии. Автор данной статьи выделяет особый уровень художественного текста, выражаемый посредствам разнообразных форм переносного употребления языковых единиц. Говоря о метафоре также следует сказать, что согласно данной статье, в ее основе лежит иносказание. Долгих О.В. ссылается на слова испанского философа Хосе Ортега-и-Гассет о том, что метафору можно сравнить с орудием, которое удлиняет радиус действия мысли и позволяет посредствам близкого и подручного мысленно коснуться отдаленного и недосягаемого. Так, метафоричность художественного текста традиционно отмечается не только в лингвистике, но и в других науках, таких как философия, как его наиболее яркая и неотъемлемая характеристика [2011]
Куниловская М.А. исследует авторскую метафору в художественном тексте как объект перевода, а также дает сопоставления анализа метафор в произведениях английской литературы и их переводах на русский язык. В рамках данной статьи метафора характеризуется, как образный троп, используемый для передачи эстетической, а не номинативной функции в художественном произведении, в основе которого лежит перенос имени одного предмета на другой на основе их сходства. Далее автор говорит о переводе метафоры и приводит статистику того, что чаще всего при переводе метафоры ее значение сохраняется переводчиком [2011]
Во время современных исследований, в рамках нашей курсовой работы, было выбрано несколько статей современных авторов, характеризующих метафору как образный троп, несущий эстетическую ценность в литературном тексте. В большинстве данных статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и средство когнитивной деятельности человека, что упрощает процесс восприятия читателем текста.
Мы проанализировали основные работы прошлых лет, посвященные определению метафоры. Понятия о метафоре схожи. Так все ученые говорят о скрытом сравнении, лежащим в основе метафоры. Проанализировав исследования ученых прошлых лет, занимающихся проблемой метафоры, мы сопоставили определения метафоры и пришли к выводу, что многие из ученых берут за основу своих исследований определение данное Аристотелем. Необходимо отметить, что в связи с развитием языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые продолжали искать новые пути для определения метафоры как феномена играющего роль во многих сферах науки и жизни. Однако, в нашем исследовании, мы будем опираться на толкование метафоры из Литературной энциклопедии как наиболее краткое и близкое тематике нашей работы: «метафора - это вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению» [1925]
Сегодня, ученые все больше акцентируют внимание на том факте, что метафора не только как о языковом явлении, но и когнитивном, то есть свободно существующем в нашем сознании. Если говорить о материале современных статей, то нами было выбраны статьи, в которых метафора исследовалась в контексте художественного текста. В большинстве отобранных статей авторы заключают, что одна из основных задач автора художественного текста - это передать собственную мысль, образ, идею и, именно, эта задача, наилучшим способом достигается по средства использования метафор, так как это не только литературный троп, но и естественное средство когнитивной деятельности человека.
Анализ теоретических исследований по проблеме нашей курсовой работы позволил сделать следующие выводы: в связи с развитие языкознания в совокупности с другими сферами в XX веке, такими как философия, литература, психология и многие другие, ученые продолжают находить новые пути для определения метафоры, как феномена, играющего роль во многих сферах жизни. Актуальность темы метафоры подтверждается беспрерывным развитием художественного и разговорного языка.
Глава 2. Метафора в системе романа «The Winter of Our Discontent»
Перейдя к анализу метафор в романе «The Winter of Our Discontent» , так как нас интересовала применение метафоры в художественной литературе с точки зрения ее контекстуального значения и функций в тексте. Так, с помощью такого анализа нами была поставлена цель, показать образность художественного текста как одну из важнейших его ценностей.
Начнем с того, что нами был определен следующий алгоритм работы:
· На основе текста было выбрано 25 метафор, наиболее заинтересовавших нас
· Далее из выбранного перечня мы определили, что все метафоры являются простыми
· Также мы разделили 25 отобранных метафор по трем основным типам согласно их функции, особенности употребления в тексте:
1. Номинативные (2): clock hand; the sun rise
To have a pirate blood; bird of a woman; break heart; the house boiled with emotion; snake of population, horse-face; dream is a moment that melted; smile of ancient Greek Gods; a roving eye; piligrim's talk; bonfire of the world; skin becomes a petal and eyes are stamens
The winter of our discontent; to have a dead wood on bills; beauty is only skin deep; roly-poly country; desolate caves of the mind; deep down underwater change in smb; found the valve of smb weakness; to have a silly bone in the body; a library for the stomach, trace seeds of smb change right back to birth; his color come back
· Был представлен перевод и объяснено сравнение, лежащее в основе каждой метафоры
· Таким образом, на основе анализа нами был сделан вывод, что в данном художественном тексте преобладают образные и когнитивные метафоры, а номинативные представлены в наименьшем количестве
Приступая к анализу, будет правильно начать с метафоры, выбранной для названия романа - «The Winter of Our Discontent». Надо сказать, что это когнитивная метафора, однако, она заимствована из пьесы У. Шекспира « Richard III»:
Now is the winter of our discontent
Made glorious summer by this sun of York;
And all the clouds that lour'd upon our house
In the deep bosom of the ocean buried.
Данная метафора объясняет суть произведения. В основе ее лежит сравнение с зимой, как наиболее суровым временем года и этапом в жизни человека. Она связана с главным героем и трудным временем в его жизни, когда он пытаясь доказать свою состоятельность в мире бизнеса и защитить честь своей семьи, так и не достиг этого. Однако, он нашел гармонию и тепло в своем доме, жене и детях. Название подтверждает и сам писатель: «моя цель - озарять путь».
Следующая метафора - “Piligrim's talk” используется в диалоге между главным героем и его женой в следующем отрывке:
“Darling chicken-flower - Marullo is a Catholic and wop. He probably won't show up at all. I'll close at noon till the exicution's over.”
“That's Piligrim talk. It's not nice.”
Данную метафору мы переводим фразой “в тебе заговорили Пилигримы”. Данная метафора связана с родословной главного героя в частности и с историей образования США в целом. Предки Итана Хоули были теми самыми китобоями, одними из основателей первой маленькой колонии Британии на территории будущих США. Надо пояснить, что в контексте автор говорит о казни, слово “execution” является для анализируемой нами метафоры, так как согласно истории, пилигримы использовали казнь как средство законного наказания в обществе еще в 1630 году, которая применялась не только в отношении индейцев, но и самих основателей колонии по отношению друг другу.
Автор также использует выражение “to have a pirate blood”, которое является образной метафорой связанной с историей с первыми Пилигримами. Данная фраза звучит в следующем отрывке:
“-Now Ethan, don't you talk like that. Margie's a good friend. She'd give you that shirt off her back.”
“I bet you anything we're related. She'd got pirate blood.”
Это выражение переводится, как “В ней есть пиратская кровь”. Таким образом, имеется ввиду характер и поведение человека близко к жизни пиратов, которые были известны своими разбоями и разгульной жизнью. Такое мнение складывается о человеке из-за эмоционального поведения и несдержанной натуры, под пиратами в данной фразе понимаются Пилигримы, которых некоторые считают не первыми католиками-колонистами, а пиратами.
“A library for the stomach” - это когнитивная метафора возникает при описании аккуратно и правильно расставленных консервных банок, заготовок с едой в продуктовом магазине. Под впечатлением от такого порядка у главного героя возникает ассоциация с полками в библиотеке, где книги являются пищей для ума, а здесь еда как книги, аккуратно расставленные в библиотеке на любой вкус. Метафора используется в следующем фрагменте:
“The store was greeny from drawn shades over the big front windows. Again shelves to the ceiling, filled neatly with gleaming canned and glassed foods, a library for the stomach.”
При описании внешности одной из героинь романа используется характеристика “a roving eye”, на русский язык эта образная метафора переводится как “блудливый взгляд”. Однако в контексте объясняется, что это выражение относится не только к ее взгляду, но также к манере поведения отчасти, так как она охотилась за капиталом и богатым мужем.
Когнитивная метафора “to have a silly bone in the body” означает “неужели не можешь немного подурачиться” и используется во время флирта между героями в следующем отрывке :
“I was just thinking - if I knew as much about men as I do about women, I'd put out my shingle. Why don't you teach me about men, Ethan?”
“Oh, come on! Don't you have a silly bone in your body?”
Слово “bone” здесь выступает в значении небольшой части целого, в данном случае характера героя.
Метафора “to have a dead wood on bills” яляется когнитивной и используется в диалоге между главным героем и банкиром о счетах в банке, которые не растут, а остаются недвижимыми. В основе лежит сравнение с чем - что остается мертвым, неизменным как сухостойный лес. Так Банкир мотивирует героя использовать данные вложения в диалоге:
“A, B, C - who knows? It's on the card, ain't it? Now, we going to have a nice talk. We got dead wood on our bills. Anybody don't pay the fifteenth - off the books.”
“We can't do that. Some of these people have been trading here for twenty years.”
“Listen, kid. Chain stores won't let John D. Rockefeller charge a nickel.”
Образная метафора “smile of ancient Greek Gods” используется при описании героини: “She sighs one and at the end of it her eyes close and her lips, untroubled, fall into that wise and remote of the ancient Greek gods.” Мы переводим данную метафору как “улыбка греческих богов”. Объясняя эту метафору можно сказать, что в основе метафоры лежит сравнение с мудростью и таинственностью, которая присутствует при изображении богов Древней Греции.
Следующая образная метафора - “dream is a moment that melted” . Как известно метафора создается на основе сходства каких-либо качеств, эта метафора связана с физическими качествами в природе, например таянье льда при повышении температуры. В данном случае, будет ближе сравнить то, что лед тает при прикосновении ладонями, так и мечта как лед, тает на глазах в один момент. Используется эта метафора в таком отрывке: “they say a dream is a moment. This on went on and on and the more I tried, the more he melted.”
“Beauty is only skin deep” так рассуждает герой Итана Хоули, когда думает о своей внешности. Мы переводим метафору, как “красота только снаружи”. Выражение “skin deep” переводится на русский язык как “ поверхностный, несерьезный”, поэтому мы в русском варианте мы интерпретируем данную метафору, основываясь на сравнении с кожей человека, которая только оболочка, нельзя на нее полагаться. Герой использует эту фразу в таком контексте:
“It's quite possible to shave every day and never really to see your face, particularly if you don't care much for it. Beauty is only skin deep, and also beauty must come from inside. It better be the second if I was to get anywhere. It isn't that I have ugly face.”
Метафора “roly-poly country” является когнитивной и ключевое слово здесь “roly-poly”, которое, согласно словар
Анализ метафор в произведении Джона Стейнбека "The winter of our discontent" курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа по теме Проектирование информационной системы с применением case-технологии на тему 'Магазин одежды'
Реферат: The Metamorphosis Essay Research Paper Gregor was
Доклад по теме Разработка бизнес-плана для своего предприятия
Курсовая работа по теме Эмоциональный интеллект детей подросткового возраста
Реферат На Тему Утилизация Отходов
Реферат по теме Банковский маркетинг
Курсовая работа по теме Мебельная фабрика "Стиль". Автоматизация учета поставок и продаж
Реферат: Предмет інформатики
Сочинение Варфоломеевская Ночь
Темы Диссертаций По Дошкольной Педагогике
Ответ на вопрос по теме Типология государства и права
Курсовая работа по теме Прянощі і приправи
Курсовая работа: Автоматизированные библиотечно-информационные системы в работе детских библиотек на пример ЦДБ
Финансовая Система Страны Реферат
Естественный метод восстановления зрения. Коррекция зрения по методу Шичко-Бейтса
Курсовая Работа На Тему Венчурное Предпринимательство В России. Проблемы И Пути Решения
Курсовая работа: Диетическое питание в клинике внутренних болезней
Сочинение Казахские Традиции
Контрольная работа: История шоколада
Сочинение: Путь Пьера Безухова к счастью
Исследование системы бухгалтерского учета и анализа продаж в оптовой торговле (на примере ООО "Медком-МП") - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Геологічна будова, мінералогічні та технологічні особливості Курчицького родовища гранітів в Житомирській області - Геология, гидрология и геодезия дипломная работа
Договор транспортной экспедиции - Государство и право курсовая работа


Report Page