Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla" - Иностранные языки и языкознание реферат

Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla" - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla"

Выявление количества лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте. Классификация найденных в тексте примеров постпозитивных частиц согласно их значению. Изучение основных особенностей использования грамматической структуры с частицами.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена
Анализ использования частиц - han /- h a n , - pa ( s ) / p a ( s ) , - kin , - kaan / k aa n на базе книги Синикки и Ти й ны Нопол а “ Hein a hattu ja Vilttitossu joulun j a l j ill a”
студентки Михайловой Нины Сергеевны
Научный консультант -Миловидова Ольга Витальевна
· выявить количество лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте;
· на основе грамматических справочников по финскому языку представить классификацию значений, которые может выражать исследуемая грамматическая конструкция;
· классифицировать найденные в тексте примеры постпозитивных частиц согласно их значению;
· привести возможные варианты перевода примеров употребления постпозитивных частиц;
· сделать вывод об особенностях и причинах использования грамматической структуры с частицами в тексте “Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla”.
Глава 1. Постпозитивные частицы как объект исследования
В финском языке постпозитивные частицы такие, как - han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan несамостоятельны, являются прилепами. Они не могут выступать в качестве членов предложения, самостоятельно распространять слово или словосочетание. Свою основную функцию, внесение различных оттенков, эмоциональной окраски слова или целого предложения, они могут проявлять только по отношению к другим лексемам или к контексту сказанного. Постпозитивные частицы обычно не выражают синтаксические отношения и чаще всего присоединяются к словам, на которые падает логическое ударение. В большинстве случаев слова, обособленные частицами, расположены на первом месте в предложении (Марзина, 1995). Частицы присоединяются как к главным членам предложения, подлежащему и сказуемому, так и к второстепенным.
В современном финском языке для семантики постпозитивных частиц характерна размытость значений. В большинстве случаев эти нюансы возможно определить исключительно из контекста, коммуникативной цели высказывания и крайне редко от того, каким членом предложения выражена обособляемая лексема (Михайлов).
Сравнивая русские и финские частицы, нельзя не обратить внимание на многочисленные аналогии. В обоих языках существует богатый арсенал разнообразных частиц, которые используются как в письменном тексте, так и в разговорной речи. Однако, проводить параллели между служебными словами разных языков только на основе грамматических описаний и словарей - весьма трудное занятие, так как причина - упоминавшаяся ранее размытость семантики таких слов. Постпозитивные частицы - han/han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/-kaan могут выражать значение «и», «тоже», «же», «ведь», «именно», «даже». Данные частицы в русском языке мы можем назвать синонимическим рядом союза «и». Однако в финском языке те же частицы имеют свое индивидуальное значение (Михайлов).
Тем не менее, анализируя содержание финских грамматик, представим значения, которые выделяют грамматисты в постпозитивных частицах. Отметим, что они указывают на условность своей классификации.
-han/-han - усилительная частица, приблизительно переводится грамматистами как «ведь», «же», также определяется как «-ка», «небось», «скорее всего». Из представленных значений:
Tanaanhan on torstai. Meillahan on suomen tunti aina torstaisin . - Сегодня же четверг. У нас ведь всегда урок финского по четвергам.
2. Говорящий в вопросе ждет подтверждения, несколько сомневается:
Onhan asia niin? - Ведь это так?Autathan? - Ведь ты поможешь?
3. Спрашивающий не уверен, что ему ответят, вопрос скорее риторический:
Missahan maassa niin hyvin olla? - И в какой же стране так хорошо?
4. Для придания вопросу вежливого оттенка:
Mikahan lintu tuo on? Onkohan se varpunen? - Что же это за птица? Не воробей ли это?
5. Говорящий подчеркивает свою правоту:
Sanoinhan sinulle, etta siita ei tule mitaan. - Я же сказал тебе, что из этого ничего не получится.
6. Совет, предложение сделать что-либо, приказной тон:
Menehan jo kotiin. - Шел бы уже домой.
7. Говорящий возражает против некоего утверждения:
- Pekka siivosi olohuoneen. - Ei han siivonnut. Minahan sen siivosin. - Пекка убрал гостиную. - Не убирал он. Я ведь убирал ее.
Mutta sinahan olet kasvanut. - Но ты, однако, и вырос!
- Kylla hiihtaminen on kivaa! - No miksei, onhan se . - Конечно, ездить на лыжах здорово! - Ну, почему нет, в общем да.
- pa/-pa ( - pas/-pas) - усилительная частица, приблизительно переводится как «ведь», «же», «-ка», «ну и», «ну уж», «однако», «-то». Определяются следующие значения:
1. Выражение удивления, восхищения, досады или удачного осуществления:
Onpa tytto kasvanut! - Ну и выросла же девочка!
Tamapa on valoisa huone! - Ну и светлая комната!
Tulepa taane! - Иди-ка сюда! Подика-ка сюда!
3. Риторический вопрос или риторическое восклицание:
Kukapa sellaista haluaisi. - Кто бы такого хотел бы?
Et sina kuitenkaan minnekaan lahde. - Lahdenpa(s). - Все равно ты никуда не поедешь. - А вот и поеду.
Olipa kerran ukko ja akka... - Жили-были старик со старухой...
-kin - утвердительная частица, переводится как «и», «тоже», «также». «даже». -kaan/- kaan - отрицательная частица, переводится как «и не», «тоже не», «также не», «даже не».
Pekka myi autonsakin - Пекка продал и машину.
En minakaan tykkaa siita laulusta. - И я тоже не люблю эту песню.
Также грамматисты предлагают множество значений данной частицы:
1. Оттенок сюрприза, неожиданности:
Han puhuukin suomea oikein hyvin. - Он, оказывается, говорит по-фински очень хорошо.
Sano viela sanakin, niin suutun! - Скажи еще хоть слово, и я рассержусь!
3. Говорящий был уверен в деле, которое действительно произошло:
Luotin siihen, etta han soittaa, ja han soittikin. - Я верил в то, что он позвонит, и он позвонил.
4. Присоединяется к глаголу, выражает, что говорящий ждет напоминания от собеседника:
Missas han asuukaan? Olen unohtanut. - Где ж он там живёт? Я забыл.
5. Усиление, подчеркивание того, что нужно сказать говорящему:
Juhlat olivat tosi tylsat. Viinikin loppui kesken - Праздник был действительно скучный. И вино кончилось раньше времени.
6. С негативным вопросом - говорящий понял, что дело совсем не так, как он себе представлял:
Eiko Pekka tulekaan mukaan? Han sanoi tulevansa. - Значит, Пекка не пршел к нам? Он говорил, что придет.
7. - kaan/-kaan утвердительных предложениях со словами Kuinka или Miten, выражает восхищение:
Kuinka ihana kevat onkaan! - Какая же красивая весна!
8. Передает оттенок "даже", "больше, чем один":
- Ostitko kirjan? - Ostin kaksikin kirjaa. - Ты купил книгу? - Я купил даже две книги.
Глава 2. Постпозитивные частицы в тексте “ Hein a hattu ja Vilttitossu joulun j a lhjill a”
Всего в исследуемом корпусе текста было обнаружено 53 случая употребления постпозитивных частиц. Как уже отмечалось ранее, в данной книге довольно простая грамматика, так как повесть предназначена для детей. А также произведение относится к жанру повести, поэтому большое место в ней занимает описание развития сюжета, действий героев, для которых не нужно использование эмоциональных, усилительных слов. А лексемы, к которым были присоединены постпозитивные частицы, встречались исключительно в устной речи героев.
Усилительная частица -han/han была использована авторами 28 раз. При анализе текста наиболее простым оказалось выявление данной грамматической конструкции со значением риторического вопроса. Таких примеров в рассказе было выявлено 11. Количество объясняется сюжетом произведения: девочки подозревают, что в подвале прячется домовой. Поэтому герои сами себе задают вопрос о том, что происходит в доме, откуда странные звуки. Они пытаются предположить, что в этом виноват домовой. Следует отметить, что частица -han/han в данном контексте придает не только значение вопроса, на который не требуется ответ, но и скорее оттенок удивления, недоумения. В тексте частица присоединяется к глаголу olla, не имеющему аналога в русском языке. Точнее всего на русский это можно передать при помощи вопросительных частиц «неужели, разве, ли». Случаи использования конструкции следующие:
Onkohan se tonttu nyt tuolla vajassa?- Неужели это домовой там в подвале?
Onkohan tama kyna ollut patterin lahella ja lammossa laajentunut? - Разве эта ручка лежала рядом с батареей и растеклась от тепла?
Onkohan se tonttu nyt tuolla?- Не домовой ли сейчас там?
Onkohan se tonttu kauhean vahva? - Неужели этот домовой жутко сильный?
Olivatko ne kaiikki karkit Isonavalta?- Неужели все эти конфеты от Исонапы?
Onkohan se ihan yksin?- Неужели он совершенно один?
Onkohan se tonttu vienyt ne ruuat?- Домовой ли принес эти блюда?
Когда постпозитивная частица присоединяется к вопросительному слову, возможно использование восклицательных частиц «что за, как», а в остальных случаях усилительных «ведь, же, все-таки, даже»:
Mitahan Heinahattu sanoisi jos tietasi?- Что же все-таки Соломенная шляпка сказала, если бы знала?
Kuinkahan sen voisi nahda?- Как же он все-таки мог увидеть это?
Missahan ne pyyhkeet ovat? - Да где же эти полотенца?
Saisikohan naista mitaan?- Получил он все-таки что-нибудь от этих?
Также частотным в речи героев были реплики удивления, которые грамматически выражались при помощи той же усилительной частицы. При переводе следует использовать усилительных частиц «ведь, же, все-таки, все, даже». Однако для передачи оттенка удивления, возмущения возможно на письме использование восклицательного знака. Случаи использования в тексте:
Teidanhan piti tulla meille vasta joulunviettoon.- Вы же должны были приехать к нам только после празднования Рождества!
Olivathan ne nahneet kovasti vaivaa. - Даже они выглядели жутко обеспокоенными!
Silloinhan sen taytyy olla jossain lahella.- Тогда он все-таки должен быть где-то рядом!
Ethan sina voi tietaa, kun olet maalta.- Как же ты можешь не знать - ведь ты из деревни!
Nehan ovat itamaan tietajat. - Они же волхвы с востока!
Tanaanhan on itsenaisyyspaiva.- Сегодня же День независивомости!
Olisikohan minusta pitanyt tulla laulajatar. - Ведь из меня могла бы выйти певица!
Minkahan mina nyt oikein ottaisin.- Что же сейчас будет правильным взять!
Ne tutkivat koko huushollin lattiasta kattoon. Mutta eihan mitaan loytynyt.- Они обыскали весь дом с пола до потолка. Но все же ничего не нашли!
Следующие группы значений были немногочисленны. В тексте обнаружено 4 примера грамматических конструкций с частицами с семантикой возражения. Хотя в данном контексте постпозитивная частица отрицает предыдущее высказывание, использование отрицательных частиц русского языка «не, ни, отнюдь не, далеко не, вовсе не» не всегда возможно, придется менять лексический строй предложения. При переводе точнее будут работать усилительные, вопросительные частицы и восклицательный знак:
Tata mina en koskaan kayta. - Sinahan olet saanut sen minulta syntymapaivahjaksi. - Я никогда не буду этим пользоваться - Но ты же получил это от меня на день рождения!
No paina, paina. - Minahan painan koko ajan. - Ну, дави, дави. - Да я и так все время давлю!
Mina annan nama koyhalle lapselle. - Eihan koyhille uutta tavaraa anneta.- Я отдам это бедным детям. - Разве бедным отдают не новые вещи!
En muistanut, ett Hannalla on noinkin hyva aani. - Olenhan mina paljon laulanut.- Не приомню, чтобы у Ханны был такой хороший голос. - Я все-таки много пою!
Кроме того частицы -han/han использовались для подтверждения ранее сказанного. Однако в тексте выявлено только 2 случая. При переводе возможно использование уточняющих частиц «именно, как раз, прямо, точь-в-точь», чтобы доказать сказанное ранее, и усилительных частицц:
Joo, ihan varmasti tonttu toi possum takaisin. Kyllahan sita ennen joulua kaikenlaista salaperaista tapahtuu.- Да, наверняка домовой утащил поросенка обратно. Ведь правда, перед Рождеством происходят всякие загадки.
Ei se viela ohi ole - Onhan se ohi, kun lahjat on jo saatu.- Это еще не позади. - Как раз позади, когда все подарки уже получены.
В тексте 2 раза постпозитивная частица выражала вежливость говорящего. На русский можно перевести при помощи частицы «ли»:
Onkohan Alibullenin neideilla pikkujouluja? - Не отмечают ли у девушек Алибуллени Рождество?
Onkohan Hanna Kattilakoski kotona?- Дома ли Ханна Каттилакоски?
А также один пример можно соотнести со значением совета. В другом предложении можно было бы перевести при помощи частицы «-ка», смягчающей требование, однако в данном возможно передать значение, только добавив слова:
Kun pullia oli paistettu, Helga sanoi: -Eikohan nyt riita. - Когда булочки были поджарены, Хельга сказала: - Я думаю, теперь достаточно.
Постпозитивная частица -pa(s)/pas использовалась авторами 6 раз. 3 случая выражали удивление и восхищение. На русский язык снова точнее перевести при помощи усилительных и восклицательных частиц:
Onpas teiila tavaraa.- Сколько же у вас вещей!
Ollanpas sita hienona, Hanna kehaisi.- Как у вас элегантно, хвалила Ханна.
Kyllapas tuo ihminen on lihonut. - Ведь правда тот человек так потолстел!
Также частица использовалась для передачи пожелания что-то сделать. Чтобы смягчить приказ, при переводе данной частицы следует использовать русское «-ка»:
Kysykaapas silta vaariltanne. - Спроси-ка об этом у дедушки.
Tytot, menkaapas kaymaan.- Девочки, идите-ка сюда.
В единственном в тексте случае обозначения спора, отрицания удалось перевести на русский только с помощью «а вот»:
Sina et osaa muuta kuin heilutella pyrsota. - Osaanpas.- Ты не умеешь ничего другого кроме как крутить хвостом. - А вот и могу!
Далее обратимся к частицам -kaan/kaan. Авторы исследуемой нами книги использовали утвердительные и отрицательные частицы в самом распространенном значении «также». Выявлено 13 из 19 обнаруженных в тексте случаев. Варианты перевода предложений с данной конструкций могут быть различны: при помощи союзов «и, тоже, также», «тоже/также не», а также усилительной частицы «даже». Приведем некоторые примеры:
Meilla kotona tehtiin joulumakkarakin itse. - У нас дома даже рождественские сосики делают сами.
Eihan koyhille uutta tavaraa anneta. Ne ovat iloisia vanhoistakin! - Разве бедным отдают не новые вещи. Они также будут рады и старым!
Kylla mina pystyn itsekin taman jutun selittamaan. - Конечно, я могу и сам объяснить эту шутку.
Joulunakaan ei ollut kuin silakkaa ja hapankaalia. - Даже на Рождество не было ничего кроме селедки и кислой капусты.
Как описывалось выше, нюансы семантики определить тяжело. Мы можем только предположить, что в двух случаях авторы используют постпозитивные частицы для передачи усиления сказанного, акцентировании внимания именно на том слове, которое обособлено.
Ja me osaamme yhdessa lausua paljon pidempiakin runoja. - Да мы можем прочитать вместе и еще длиннее стихи.
Девочки акцентируют внимание именно на размере стихов, прибавляя частицу к прилагательному «длинный».
Monissa perheissa viela tahan aikaan imuroidaan, ja matot ovat ulkona. Joulurauhasta ei ole tietoakaan.- Во многих семьях в это время еще пылесосят, ковры висят на улице. Даже понятия не имеют о рождественском покое.
Прибавляя частицу к лексеме “tieto” дедушка не прибавляет ее к каким-то другим понятиям, которые должны присутствовать у людей под Рождество. Он акцентирует внимание, что этого единственного знания у людей нет.
Также, исходя из контекста, возможно вычленить значение неожиданности в двух предложениях. Мысль к героям пришла внезапно. На русском это можно выразить опять же при помощи усилительных частиц:
On siinakin poliisit! - Да ведь там полиция!
Lopoulta han loysi mustat sukkahousut. - Minakin olen afrikkalainen kuningas Gaspar. - В конце концов он нашел черные колготки. - Да я же африканский волхв Гаспар!
Также обнаружены два примера высказываний, когда постпозитивная частица служит для выражения того, что говорящий в какой-то степени застигнут врасплох, поскольку он представлял себе событие по-другому. В зависимости от контекста можно перевести при помощи усилительных частиц или уточнительных «именно, как раз, прямо»:
En mina tiennytkaan, etta se osaa runoilla. - Я даже и не знал, что она умеет сочинять стихи.
Mina en muistanut, etta Hannalla on noinkin hyva aani.- Я не помню, чтобы у Ханны был прямо такой хороший голос.
В процессе исследования постпозитивных частиц - han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на основе книги “Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla” можно предположить, что финны имеют тенденцию использовать данные грамматические структуры скорее в устной речи, чем в письменной. Лексемы с постпозитивными частицами встретились только в диалогах или монологах героев.
В финских грамматиках, созданных российскими авторами, приводится множество значений, которые могут передавать данные частицы. В исследуемом тексте частицы -han/han и -pa(s)/pa(s) в большинстве случаев вносили в высказывание семантику удивления, неожиданности. Для других функций, которые могут иметь данные служебные слова, было найдено по два-три примера в повести. Следовательно, в основном авторы использовали постпозитивные частицы -han/han и -pa(s)/pa(s) для передачи эмоций героев, их удивления, недоумения, неосведомленности, по отношению к действию, происходящему в книге. Частицы -kin, -kaan/kaan также использовали практически в одном значении «также (не)». То есть мы можем признать возможным, что с целью ускорения коммуникации для устной речи характерна замена слов myos, jopa, edes на постпозитивные частицы.
Частицы финского и русского языка имеют много общего, однако между ними сложно провести соответствие на основе грамматик, т.к. у финских служебных слов есть значения, нехарактерные для русских. Перевод постпозитивных частиц с финского осуществляется при помощи усилительных, восклицательных, уточняющих, отрицательных частиц русского языка. Но установить однозначные правила перевода невозможно. Было выявлено, что не всегда можно точно определить значение частиц, в ряде случаев их семантика размыта. Для понимания значения и перевода следует учитывать контекст высказывания.
1. Журавлева А.Н. - Финская грамматика в таблицах и схемах. - СПб, 2009.
2. Марцина И.Ю. - Финский язык для русских. - М., 1995.
3. Михайлов М.Н. Частица и целое: к вопросу о поиске соответствий служебных слов в параллельном корпусе текстов. - Тамперский университет, Тампере.
4. Муллонен М.И. - Говорим по-фински. - Петрозаводск, 1992.
5. Савельева Т.С. Грамматика финского языка: практикум. - СПб, 2011.
6. Чернявская В.В. Финский язык: практический курс. - СПб, 1997.
Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи". дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009
Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте. творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018
Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика. курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014
Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин". курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009
Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики. дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017
Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая. дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015
Изучение особенностей и функций газетно-публицистического стиля. Определение понятия и сущности политической метафоры, ее классификация. Выявление случаев проявления метафоричности в тексте статьи. Анализ контекстуальной значимости политических метафор. курсовая работа [61,4 K], добавлен 22.06.2015
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Анализ использования частиц -han/-han, -pa(s)/pa(s), -kin, -kaan/kaan на базе книги Синикки и Тийны Нопола "Heinahattu ja Vilttitossu joulun jaljilla" реферат. Иностранные языки и языкознание.
Бенджамін Франклін Курсова Робота
Курсовая Работа На Тему Реляційна База Данних Трудової Книжки
Оборудование предприятий общественного питания
Структура Современной Психологии Реферат
Сочинение Рассуждение Внимательным К Ближнему
Сочинение На Тему Описание Памятника Культуры
Реферат: WALT DISNEY Essay Research Paper WALT DISNEYWalt
Доклад по теме Методы и средства дополнительного нагрева в установке типа 'Токамак'
Эссе По Английскому Языку Вступление
Острая Травма Зубов У Детей Реферат
Кировский Медицинский Колледж После Дипломного Образования
Реферат: Массовые инфекционные заболевания и отравление людей
Курсовая Работа На Тему Развитие Районной Электрической Сети
Контрольная работа по теме Хронотоп лирики С.С. Бехтеева
Управление Коммерческой Деятельностью Предприятия Общественного Питания Курсовая
Курсовая работа по теме Анализ маркетинговой среды предприятия (на примере ООО Гостиница 'Белгород')
Реферат: Философия, круг ее проблем в обществе
Контрольная работа: по Психологии и педагогике 2
Экзистенциализм Проблема Одиночества Заброшенности Безысходности Реферат
Курсовая работа: Разработка компьютерной игры "Змейка"
Вклад ученых биохимиков Узбекистана в развитие биохимической науки - Биология и естествознание презентация
Договор дарения - Государство и право реферат
Принцип состязательности в уголовном процессе - Государство и право дипломная работа


Report Page