Amenințarea Fantomei: I will put wholes in your skull!

Amenințarea Fantomei: I will put wholes in your skull!

admin


În noaptea de 9 spre 10 martie 2023 (”noaptea minții”), la MisaOTV a fost redifuzat spectacolul ”O scrisoare găsită”, 

de data aceasta într-o nouă regie.

Premiera spectacolului avusese loc vineri 17 februarie 🔗 însă, deși fuseseră anunțate reluări, acestea nu au mai avut loc,

fapt ce a apărut ca fiind foarte dubios.

Oare nu fusese o montare reușită, spectacolul nu întrunise aprecierile juriului sau fusese difuzat pe repede înainte,

mai înainte să fi sosit bilețelul cu ”DA”?


Apoi, după trei săptămâni, a fost prezentată o nouă punere în scenă, ”completată”.

Fiind bine cunoscut obiceiul lui Bivolaru de a corecta și completa absolut tot - inclusiv textele sacre și spusele sfinților -

este clar că prima variantă a expunerii nu a fost pe placul acestuia, așa că a fost nevoie de ”completări”.


Expunerea a fost realizată de către actualul președinte al MISA, Nae Catrinel.

Pentru că acum este disponibil și textul original al ”scrisorii” în limba engleză, poate fi realizată o analiză mai amănunțită:

textul engleza


ANALIZA SCRISORII


Traducerea în limba română a textului original al scrisorii este realizată practic ad litteram, dând impresia unei operațiuni rudimentare.

E adevărat însă că și textul original în limba engleză este la fel de rudimentar, după cum se poate constata:

link text


Faptul că traducerea a rămas nemodificată și după ”completare”, indică următoarele:


➤  fiind bine cunoscut obiceiul lui Bivolaru de a corecta și completa absolut tot, acesta ar fi intervenit masiv cel puțin asupra traducerii

în limba română care, astfel, n-ar mai fi corespuns cu ”originalul” în limba engleză.

Cum însă traducerea a rămas nealterată, rezultă că Guru a fost pe deplin de acord cu ceea ce transmite aceasta,

ceea ce sugerează că mesajul ar fi fost ticluit inițial în limba română chiar de către Hăituitul însuși și ulterior a fost tradus fidel

în limba engleză!

Limbajul de lemn cu clișeele specifice, utilizate obsesiv de către Bivolaru, limbaj prezent chiar și în originalul în limba engleză,

sprijină această concluzie.


➤ faptul că autorul expunerii nu a intervenit deloc asupra traducerii în limba română arată că aceasta a fost varianta oficială,

cea pe care autorul a primit-o ”de sus”.

citat:

”Mister Bivolaru Gregorian, we are the ones going after you. I will be brief.

We have decided to send you into the afterlife where you can do against us as many speeches as you like.

You deserve your sentence because I know that otherwise you will not want to stop.”


pasaj tradus în cadrul expunerii astfel:

”D-le Bivolaru Gregorian, noi suntem cei care te vânăm. Voi fi scurt.

Am decis să te trimitem în viața de apoi, unde o să poți face oricâte discursuri dorești împotriva noastră.

Îți meriți această sentință, pentru că știu că altfel nu o să te oprești.”  


Pasajul ”we are the ones going after you”, care are mai degrabă sensul de ”mergem după tine, te urmăm”,

a fost tradus în mod exagerat de către autorii expunerii prin ”noi suntem cei care te vânăm”.

Exprimarea din original este prea blândă pentru mesajul ce s-a dorit a fi transmis de fapt: ”we are hunting you, we are chasing you”,

te hăituim, te vânăm, suntem pe urmele tale”.

Sau măcar ”we're coming for you”, adică ”venim după tine”.


Impresia că cei care amenință sunt neserioși, este întărită de faptul că scrisoarea a venit la adresa din România a acestuia.

O organizație care controlează și știe tot ce mișcă, i-ar fi trimis mesajul exact la gaura unde se ascunde acum cu mult curaj,

spre a-i arăta că nu are nicio scăpare!


De asemenea, este bizară alternanța dintre plural (”noi te vânăm, noi am decis”) și singular (”voi fi scurt”), caracteristică labilității psihice

și tulburării de personalitate manifestate adesea de către Mărețul Ghid.

Aceasta transmite un mesaj contradictoriu: e vorba de o întreagă organizație, sau doar de un singur individ care pretinde că vorbește

în numele acesteia?


Și mai straniu, imediat după ce se comunică decizia de a fi dusă la îndeplinire o sentință capitală, impusă de convingerea

că cel vizat nu se va opri, se începe o negociere și se face o nouă ofertă (finală!):

”Ne este clar că nimic nu te va opri, da' noi suntem băieți înțelegători și îți mai facem o ofertă absolut inutilă, și mai generoasă!”

Această labilitate dă impresia unei nehotărâri din partea clicii de atentatori, fapt care reduce din efectul de înfricoșare.

O decizie serioasă de lichidare este aplicată imediat, fără a trimite scrisori de amenințare sau de avertisment.

Apoi, dacă după fiecare amenințare cu moartea se tot vine cu o ofertă din ce în ce mai generoasă, cel vizat este încurajat să supraliciteze:

Dacă joc iar la cacealma, refuzând și de data asta, data viitoare vor veni cu o ofertă și mai mare!

Logic este ca mai întâi să se facă oferta, apoi urmează amenințarea cu asasinarea în caz de refuz!


citat:

”Our final offer is for you to accept to receive the amount of X euro, with the condition to decide the dismantling, shortly afterwards,

of this organization that will bring you death, should you refuse to proceed as offered”,


pasaj urmat, ceva mai încolo, de alte două pasaje:


”Should you initiate the dismantling of ... I will find out and we will get in touch to give all your money

(and is an amount that will get you a peaceful life.” 


”Yet if you accept this very favorable deal for you and begin ... the end, you will get all the money.” 


Aceste pasaje au fost traduse și prezentate astfel:


”Oferta noastră finală este ca tu să accepți să primești suma, cu condiția de a decide, la scurt timp după aceea,

desființarea acestei organizații (sunt puncte de suspensie, se referă evident la școala de yoga ezoterică

integrală MISA

[pe care Gregorian Bivolaru a înființat-o, reiau acum textul]),

care îți va aduce moartea, dacă o să refuzi să procedezi în conformitate cu această ofertă.” 


”În cazul în care vei începe dezmembrarea... (din nou, puncte în suspensie [și sunt puncte, puncte, se referă în mod evident la]

școala de yoga MISA [și la filialele acesteia])) eu voi afla și vom lua legătura pentru a-ți da toți banii, o sumă care îți va asigura o viață liniștită.”


”Cu toate acestea, dacă accepți această înțelegere care este foarte avantajoasă pentru tine și începi

(din nou puncte de suspensie) sfârșitul

(se subînțelege școlii spirituale ezoterice MISA) [se referă din nou, desigur, la sfârșitul școlii de yoga], îți vei primi toți banii.”


Însă atunci când se consultă originalul în limba engleză, prezentat pe ecran, se constată că în primul pasaj nu există acele puncte de suspensie

referitoare la MISA!

Acestea apar într-adevăr mai încolo în text, în două locuri, dar nicidecum în primul pasaj!

Acest fapt este cu atât mai uluitor cu cât, spre deosebire de restul expunerii, textul scrisorii a fost citit direct de pe foaie!

Cum este posibil să citești de pe foaie și să vezi - în ambele variante ale expunerii, puncte de suspensie acolo unde nu există de fapt?


link pdf


Textul scris între paranteze pătrate apare doar în prima variantă și a fost eliminat în varianta ”completă”, ceea ce arată că,

deși s-a trecut încă o dată peste textul expunerii, nu s-a verificat și textul scrisorii!


➤ O explicație posibilă ar fi că N.C. a avut la dispoziție o altă variantă decât cea care a fost afișată pe ecran.

Ipoteza existenței mai multor variante este plauzibilă în cazul în care scrisoarea a fost ticluită de către mai multe persoane din MISA.

Spre deosebire de restul expunerii, N.C. a citit textul scrisorii de pe foaie, sugerând că a citit varianta ”oficială, aprobată”,

spre a o reda cât mai exact.


În ceea ce privește originalul în limba engleză al scrisorii, un fapt bizar îl reprezintă plasarea ilogică a punctelor de suspensie

în cazul celui de-al doilea pasaj.


Originalul în limba engleză arată astfel:

Yet if you accept this very favorable deal for you and begin ... the end”, adică

”Cu toate acestea, dacă accepți această înțelegere care este foarte avantajoasă pentru tine și începi ... sfârșitul”.


Logic ar fi ca punctele să fie plasate astfel: ”begin the end of ... (MISA)” ori ”begin the ... 's end”, adică ”începi sfârșitul ... (MISA)”

sau, tradus mai firesc, ”declanșezi (pornești) desființarea (închiderea, sfârșitul, finalul) ... MISA”.

Această plasare ilogică a punctelor de suspensie, alături de alte bizarerii ale textului scrisorii și al traducerii în limba română

arată că acestea au fost realizate de către o persoană cu o engleză rudimentară, care nu o vorbește nativ.


➤ O altă explicație ar putea fi că Nae Catrinel a aruncat o privire rapidă și superficială peste scrisoare (că oricum știa dinainte care e ideea

și ce trebuia să spună), a văzut puncte de suspensie în două locuri unde chiar e vorba de MISA, a rămas cu impresia

că punctele de suspensie există și acolo unde nu sunt de fapt, apoi a compus textul expunerii la repezeală, din amintiri,

fără să mai consulte textul scrisorii.


Aceasta este o atitudine obișnuită la cursanții și la liderii MISA, care nu ascultă, nu citesc și nici nu verifică atent ceea ce este expus,

ci aud și văd doar ceea ce vor sau cred ei, fiind plini de intuiție spirituală și de energiile Atributului Omniscienței.

Nu se poate interpreta în sensul că ”se subînțelege că este vorba despre MISA”, ci se spune clar că e vorba despre puncte, puncte,

sunt puncte de suspensie.


Mai mult, nici Bivolaru nu a observat acest fapt, deși este clar că a făcut observații referitoare la expunere,

provocând astfel amânarea reluării.

Un ”clarvăzător” atât de scrupulos cu fiecare cuvânt și sens, ar fi remarcat acest fapt și ar fi impus corectarea situației.

Iar Catrinel, care a trecut și a doua oară peste aceste pasaje ale expunerii - dovadă, pasajele eliminate din prima variantă,

ar fi corectat imediat, subliniind că ”se subînțelege că e vorba de MISA”, nu ”puncte, puncte”.


De altfel, prestația celui care a prezentat ambele expuneri - Nae Catrinel - este pe alocuri ciudată, acesta dând uneori impresia

că nu a citit bine textul pretinsei scrisori de amenințare și că citește un text ce i-a fost pus în față.

În ambele expuneri, el nu a fost în stare să citească sau să pronunțe corect adresa de pe plic.

În loc de adresa - foarte vizibilă pe ecran - Jupiterstrasse, el a pronunțat ceva în genul Juniperstrasse sau Junipersa-strasse!


Aceste aspecte îl scot totuși pe Nae Catrinel de sub suspiciunea că ar fi participat la ticluirea efectivă a scrisorii căci, dacă ar fi fost așa,

ar fi știut cum sună adresa și ar fi reținut cu exactitate unde sunt punctele de suspensie și unde nu sunt, căci el le-ar fi pus acolo intenționat.


Mai mult, după cum se poate constata, data expedierii de pe plic este 23 septembrie 2022 (cu PRORITATE!), dar expunerea lui Catrinel

începe exact așa:


RECENT, pe adresa profesorului de yoga Gregorian Bivolaru din România, a sosit (venit) o NOUĂ scrisoare de amenințare cu moartea.”


link pdf


Adică au fost necesare 4 luni, 3 săptămâni și două zile (ca-n filme!) pentru ca ”scrisoarea” trimisă cu prioritate de ditamai Guvernul Mondial

să coboare din Alpi și să ajungă la adresa Martirului din România (dată la mișto)? Hai las-o!

Dacă Nae zice că e recentă, înseamnă că a ajuns abia de curând la el, deși era sosită în țară mai demult.

Întrebare: ce au făcut atâta timp cu ”scrisoarea”, de ce n-au prezentat-o mai repede? Au lăsat-o la macerat?

S-a așteptat un moment mai favorabil, cum ar fi cel din preajma marii sărbători a Nașterii Domnului cel Nou?


În loc să-și pună întrebările firești în legătură cu data scrisorii și cu momentul în care a primit-o, N.C. a plecat după fentă

și a început să facă calculele lui ezoterice, prin care să demonstreze o concluzie dinainte stabilită.

Considerațiile ezoterice specifice, apoi intonația cu care a prezentat expunerea, arată că el este

cel care a creat prima variantă,

în stilul personal, după care s-a repezit s-o facă publică, fără să ceară o părere de la cine trebuie.


Cele trei săptămâni scurse între prezentarea celor două variante - ce pot fi justificate doar printr-o comunicare mai greoaie, ocolită -

la care se adaugă limba de lemn specifică, demonstrează intervenția masivă și decisivă a Supremului Cenzor.

Semnificativ este și faptul că acesta nu a verificat textul concret al scrisorii (drept dovadă, Supremul Clarvăzător nu a observat gafa

cu puncte, puncte), ci a verificat doar textul expunerii!

Mai întâi, pentru că el știa ce este în scrisoare.

Apoi, pe el nu-l interesează Adevărul, ci doar ca imaginea lui să fie una de Erou Mesianic, de Mare Martir și Mântuitor.


Revenind la primul pasaj, în acesta se spune: ”îți dăm banii cu condiția ca, la scurt timp după aceea, să decizi să desființezi MISA”, 

deci banii înainte! (ca la... știți voi cine).

Dar cel de-al doilea pasaj spune: ”dacă începi dezmembrarea, vom lua legătura pentru a-ți da toți banii”, deci banii după!

Îți dăm banii cu condiția” presupune o condiție PREALABILĂ pentru o decizie care este... ULTERIOARĂ!

De unde știu ofertanții că cel ofertat va lua - la scurt timp după aceea - decizia așteptată? Dacă face ca în filmul, ”Ia banii și fugi”?

Mai ales că, după cum s-a văzut, asasinii nu-i cunosc adresa actuală.

Logic, din partea unei organizații criminale necruțătoare ce a decis o sentință capitală, este:

”La scurt timp după ce vei desființa MISA, îți vom trimite toți banii în gaura în care te ascunzi acum eroic!”


citat:

”If by 15 of June 2023 you will not surrender by yourself to serve prison in FINLAND, you will be teleported in HEAVEN,

just like a poor martyr, if this is what you wish. Finding someone to finish you will not be hard at all.

With 1.000.000 euro we can immediately find someone to kill you, saving in this way the 59.000.000 euro that you refuse

to have in your pocket, you fanatic madman.

If you wish to save your life, get the 60.000.000 euro before you are not in a COFFIN. For this is what awaits you, there is no escape from it.”


tradus astfel:

”Dacă până la data de 15 iunie 2023 nu te vei preda de bunăvoie pentru a face închisoare în Finlanda, vei fi teleportat în ceruri,

ca un biet martir, dacă asta vrei. Să găsim pe cineva care să te termine, nu este deloc greu.

Cu 1 milion de euro, putem găsi imediat pe cineva care să te omoare, economisind astfel ceilalți 59 de milioane de euro, pe care refuzi

să îi ai în buzunar, nebun fanatic ce ești!

Dacă vrei să-ți salvezi viața, ia acești 60 de milioane de euro înainte să ajungi într-un sicriu.

Pentru că asta este ceea ce te așteaptă și nu ai cum să scapi de așa ceva.”


După ce au decis să aplice sentința capitală, apoi s-au răzgândit și au dat-o pe negocieri, acum îi ordonă Vânatului să se predea,

spre a face închisoare. Hotărât lucru: ”masonii” aceștia sunt tare nehotărâți și chiar sunt duși rău de tot cu pluta!

Vor să-l ucidă sau vor să-l închidă? Doar Moș Martir știe...


Mai mult, și ”engleza masonilor” șchioapătă rău.

Pasajul ”if you will not surrender by yourself” sună penibil, deoarece pronumele se repetă în genul dacă tu nu te vei autopreda singur...

Era suficient ”if you will not surrender” căci, dacă te predai, se subînțelege că este decizia ta (”by yourself”), tu ai decis să faci astfel,

chiar dacă nu-ți convine; dacă te predă altul, înseamnă că este împotriva voinței tale, nu mai este ”by yourself”.


Dar mai ales următorul pasaj este edificator:

get the money euro before you are not in a COFFIN”

în timp ce, în engleză, corect ar fi

get the money euro before you are in a COFFIN.”


Prima variantă este evident formulată mai întâi în limba română, care permite astfel de întorsături de sens:

”Ia banii, până NU ajungi în sicriu”, care în engleză sună "Get the money until you're in the coffin", deci nu apare negație.


Un alt pasaj în care e vorba de un sicriu (simbol masonic, ca să nu fie îndoială că e vorba de ei!), are o topică ciudată:


”instead of ending in a coffin to soon rot”, tradus prin ”în loc să sfârșești în curând putrezind într-un sicriu”.


În realitate, în această formă a textului, traducerea este ”în loc să sfârșești într-un sicriu putrezind în curând”, care înseamnă că

putrezirea este rapidă, dar nu spune clar când va veni sfârșitul.

Pentru a sugera că cel amenințat ar urma să sfârșească în curând, topica mai potrivită ar fi ”instead of soon ending rotting in a coffin”.


Pare mai degrabă că pasajul a fost mai întâi creat în limba română - ”în loc să sfârșești într-un sicriu, putrezind, în curând”,

apoi s-a făcut traducerea ad litteram, după o topică mai degrabă specifică limbii române.

O exprimare stranie și fără noimă este întâlnită și în următorul fragment:

”We will leave you alone forever and you will cease to be the one SACRIFICED, the one who will otherwise disappear as soon as possibile

in a grave.”

tradus la MISA astfel:

”Te vom lăsa în pace pentru totdeauna și nu o să mai fii tu cel sacrificat, cel care, altfel, va dispărea cât de curând într-un mormânt.”


De fapt, o traducere mai exactă - așa cum se laudă autorul expunerii - a fragmentului ”you will cease to be the one SACRIFICED” este

”vei înceta să fii cel sacrificat” care nu are sens, deoarece sacrificarea este un eveniment care se produce la un moment dat și este ireversibil,

neputându-se vorbi de ceva care se desfășoară un timp și apoi încetează.

Exprimarea firească ar fi fost ”nu vei mai fi sacrificat” sau, mai bine zis ”se va renunța definitiv la intenția de a te sacrifica

iar, în caz contrar” (adică, dacă nu vei renunța la activitatea ta) ”vei dispărea cât de curând”.


Aceste pasaje întăresc impresia că mesajul a fost ticluit mai întâi în limba română, de unde un translator rudimentar l-a tradus... în MISleză.

Această impresie este întărită de prezența excesivă - abuzivă chiar  - a termenilor ce arată o alegere sau decizie,

specifică limbajului clișeistic, fixist, impus de Bivolaru după conferința despre alegere, limbaj care nu este utilizat în mod obișnuit

în limba engleză și care poate fi constatat în expresiile ”condition to decide the dismantling”, ”choosing this you will save your life”,

should you choose to surrender ”. 


partea a doua:

https://telegra.ph/Amenin%C8%9Barea-Fantomei-I-will-put-wholes-in-your-skull---partea-a-2-a-03-14


Report Page