Alonso Fernandes de Avellaneda

Alonso Fernandes de Avellaneda

Abdukarimov Sarvarbek

Alonso Fernandes de Avellaneda - Servantesning ikkinchi jildini tugatib, nashr etishdan oldin Servantesning " Don Kixot" romanining davomini yozgan odamning taxallusi .

Avellanedaning shaxsi ko'plab nazariyalarning mavzusi bo'lgan, ammo uning kimligi haqida konsensus yo'q. [ 1 ] Servantes Avellaneda taxallus ekanligini va jildning nashr ma'lumotlari yolg'on ekanligini bilar edi. Servantes o'zining "Don Kixot" asarining ikkinchi qismida ham Avellanedaning Aragondan ekanligini to'rt marta ko'rsatgan.

Bir nazariya Avellaneda ishi Lope de Vega do'stlari tomonidan hamkorlik edi, deb tutadi , [ 2 ] Ulardan hech biri Aragondan edi-da. Yana bir nazariyaga ko'ra, u Aragonda tug'ilgan Gerónimo de Passamonte tomonidan bo'lgan, I qismning Ginés de Pasamonte xarakteri uchun haqiqiy hayot ilhomi [ 3 ] Aslida, Avellaneda Calatayudning Santisimo Rosario birodarligini biladi va maqtaydi va bu birodarlikni bilishi mumkin bo'lgan yagona nomzod bor: Jeronimo de Pasamonte, yozgan o‘z tarjimai holida u 13 yoshida o‘sha birodarlikka kirgan [ 4 ].

Sancho Panza haykali , uning rafiqasi Alonso tomonidan "Teresona Panza" deb nomlanadi

Tanqidiy fikr, odatda, Avellanedaning ishini past baholadi, [ 2 ] va Servantesning o'zi o'zining 2-qismida buni juda tanqid qiladi. Biroq, Avellaneda bergan rag'batsiz Servantes hech qachon o'z davomini tuzmagan bo'lishi mumkin . [ 5 ] [ 6 ]

Servantes kitobining 2-qismida Don Kixot o‘zining 1-qismini o‘qiganlarida u haqida bilgan qahramonlar bilan uchrashadi, lekin 59-bobda Don Kixot birinchi bo‘lib Avellanedaning 2-qismini bilib oladi. Bu bobda Don Kixot o‘qiyotgan ikki qahramon bilan uchrashadi. Avellanedaning yaqinda nashr etilgan kitobi. Bu personajlardan biri Jeronimo de Pasamonte kabi Jeronimo deb ataladi, bu Servantesning Avellaneda kimligi haqida yana bir ko'rsatmasi bo'lishi mumkin. Qahramon apokrifiy kitobni Don Kixotga topshiradi va uni haqiqiy kitob deb biladi. Servantes Jeronimo nomi bilan mashhur bo'lgan Avellanedaning adabiy timsolini uning Don Kixotini haqiqiy deb tan olgan bo'lardi. Don Kixot g'azablanadi, chunki Avellaneda uni endi Dulsinea del Tobosoga oshiq bo'lmagandek tasvirlaydi. Natijada, Don Kixot o'zi rejalashtirganidek, Saragosaga joustlarda qatnashmaslikka qaror qiladi, chunki o'sha kitobda bunday voqea bor.

Shu paytdan boshlab Avellaneda ijodi tez-tez masxara qilinadi; Don Kixot hatto uning qahramonlaridan biri Don Alvaro Tarfeni ham uchratadi va undan ilgari haqiqiy Don Kixot bilan hech qachon uchrashmaganligi haqida qasamyod qilishga majbur qiladi. [ 7 ]

Hazil[ tahrirlash ]Servantesning ba'zi qoralashlari 1-qismdagi xatolar yoki hazillarga til bilan havola qilinganligi haqida dalillar mavjud. Servantes versiyasining 2-qismi, 59-bobida Don Kixot Avellanedaning 2-qismiga e'tibor bermaydi, chunki unda Sancho Panzaning xotini Tereza Panza o'rniga Mari Gutierrez deb ataladi . Biroq, 1-qismning dastlabki boblarida Sanchoning xotini juda ko'p nomlar bilan atalgan, ba'zilari ikkita xatboshida, jumladan Xuana Panza, Mari Gutierrez, Xuana Gutierrez, Tereza Kaskaxo va boshqalar. Tereza Panza faqat muhim xarakterga aylanganidan keyingina o'zini tutadi. . Ular haqiqiy xato yoki yo'qligini aniqlash qiyin, chunki malapropizmlar , taxalluslar va so'z o'yinlari butun kitoblarda hazil bo'lib kelgan . Cide Hamete Benengeli "Berengena" ( baqlajon ), Tereza "Teresona Panza" (taxminan "Semiz qorin") deb ataladi va hokazo [ 8 ] [ tekshirish muvaffaqiyatsiz tugadi ]

Tarjimalar[ tahrirlash ]Avellanedaning [ 9 ] asari birinchi marta frantsuz tiliga [ 10 ] anonim tarjimon tomonidan tarjima qilingan. (Varton (1756) [ 11 ] bu frantsuz tarjimonini Le Sage bilan aniqlaydi , lekin Yardli (1784) shubha qiladi [ 10 ] : iv  ) Fransuz tilidagi tarjimada Avellanedaning ayrim epizodlari qoldirilgan yoki almashtirilgan va oxirini butunlay oʻzgartirgan. Ispancha asl nusxada Don Kixot "salomatlikda va uzoqroq yutuqlarga tayyor holda" qolgan [ 12 ] , ammo frantsuzcha tarjimada u o'zining tug'ilgan Argamasilla shahri chekkasida Muqaddas Birodarlik bilan otishmada otib o'ldirilgan va ( "it is to be sposed" [ 10 ] : 272  ) shahar ichida dafn etilgan.

Fransuz tiliga tarjimasi Jon Stivens (1705) tomonidan ingliz tiliga tarjima qilingan va Uilyam Avgust Yardli (1784) tomonidan qo'shimcha eslatmalar bilan qayta nashr etilgan. [ 10 ] Ushbu ikkala ingliz nashrida Kixot vafot etgan frantsuzcha oxiri saqlanib qolgan.

Server and Keller (1980) [ 13 ] Avellanedaning asl nusxasidan bevosita tarjima qilingan birinchi ingliz nashrini taqdim etdi. Ularning kitobi Tom Latropning izohlari bilan Latropning Xuan de la Kuesta Hispanic Monographs nashriyotida 1980 yilda nashr etilgan va 2009 yilda qayta nashr etilgan.


Report Page