Alice au pays des chattes
🛑 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻
Alice au pays des chattes
Je souhaite recevoir la newsletter
Prenez soin de votre chat comme il le mérite avec ces recommandations que nous lui faisons et qu'il adorera. De plus, vous pouvez profiter de certaines des offres actuellement disponibles:
Voulez-vous connaître l'histoire du chat d'Alice au pays des merveilles? Je vous assure que cela vous surprendra. Vous avez sûrement vu le film (et si vous ne l'avez pas fait, je le recommande 😉), mais Cheshire, comme on appelle le félin, a une origine très curieuse.
Si vous voulez connaître son origine, alors je vais tout vous dire 🙂.
Cheshire est un chat fictif qui apparaît dans ce film, mais aussi dans "Through the Looking Glass and What Alice Found There" qui Il se caractérise avant tout parce qu'il est toujours souriant . Pour cette raison, il reçoit les noms de Laughing Cat ou Smiling Cat en Amérique latine, bien que ce qui a fini par être un personnage animé, a commencé comme une expression anglaise datant du XNUMXème siècle. Ces expressions sont «chat du Cheshire» ou «rire comme un chat du Cheshire».
Dans l'histoire d'Alice et que nous avons vu tant d'enfants et d'adultes, Cheshire est un chat qui a la capacité d'apparaître et de disparaître quand vous le souhaitez . Grâce à cela, il divertit Alicia en discutant de sujets à connotation philosophique. Mais les choses se compliquent lorsque la fille apparaît sur le terrain de croquet Queen of Hearts et est condamnée à mort. C'est alors que le chat se matérialise puis disparaît ne laissant que sa tête visible, provoquant une dispute entre le roi, la reine et le bourreau, puisqu'ils ne peuvent pas décapiter une créature qui n'a pas de corps.
L'expression est connue pour être utilisée depuis le XNUMXème siècle en Angleterre. En fait, apparaît dans le livre «Un dictionnaire classique de la langue vulgaire», publié en 1788 et qu'il a été écrit par Francis Grose. Il y a l'inscription: »Cheshire Cat. Souriez comme un chat du Cheshire; On dit de quiconque montre ses dents et ses gencives quand il rit.
Bien que, vraiment, son origine n'est pas claire, mais il y a plusieurs hypothèses :
La vérité est que on ne sait pas . Il peut avoir été inspiré par une sculpture de l'église Saint-Pierre de Croft-on-Tees, ville du nord-est de l'Angleterre où son père était recteur de 1843 à 1868.
Une autre théorie, proposée en 1992 par des membres de la Lewis Carroll Society, disait qu'elle aurait pu la créer sur la base d'une gargouille perchée sur un pilier de l'église St Nicolas de Cranleigh, un site où elle avait l'habitude d'aller.
En tout cas, le chat du Cheshire est un personnage dont on a même des peluches aujourd'hui, ce qui ravira les fans du film.
Le contenu de l'article adhère à nos principes de éthique éditoriale . Pour signaler une erreur, cliquez sur c'est par ici ! .
Chemin d'accès complet à l'article: Chats Noti » Chats » Chats célèbres » Apprenez l'histoire de Cheshire, le chat d'Alice au pays des merveilles
Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont marqués avec *
accepter la conditions de confidentialité *
Falls die Wiedergabe nicht in Kürze beginnt, empfehlen wir dir, das Gerät neu zu starten.
Videos, die du dir ansiehst, werden möglicherweise zum TV-Wiedergabeverlauf hinzugefügt und können sich damit auf deine TV-Empfehlungen auswirken. Melde dich auf einem Computer in YouTube an, um das zu vermeiden.
Bei dem Versuch, Informationen zum Teilen abzurufen, ist ein Fehler aufgetreten. Versuche es bitte später noch einmal.
0:02 / 2:41 • Vollständiges Video ansehen Live
Afficher / masquer la barre latérale
Sur cette version linguistique de Wikipédia, les liens interlangues sont placés en haut à droite du titre de l’article. Aller en haut .
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
↑ Notice n°: FRBNF35864822 de la Bibliothèque nationale de France [ archive ] .
↑ (en) « Robinson Duckworth » [ archive ] , sur Abbaye de Westminster (consulté le 15 mai 2017 ) .
↑ Journal de Lewis Carroll 4 juillet 1862.
↑ Isabelle De Meese, Alice au pays des merveilles de Lewis Carroll , Primento, 2014 , p. 14-15 .
↑ (en) Mark Gabriele, « Alice in Wonderland: Problem of Identity - Aggressive Content and Form Control » , American Imago , 1982 ( lire en ligne [ archive ] )
↑ Jean-Jacques Lecercle, « Y a-t-il de l'humour dans Alice au Pays des Merveilles », Libres Cahiers pour la Psychoanalyse , 2008 ( lire en ligne [ archive ] )
↑ « Alice au pays des merveilles (2) : résumé de l'histoire » [ archive ] , sur edutheque.philharmoniedeparis.fr (consulté le 10 décembre 2021 )
↑ « Alice au pays des merveilles (3) : les personnages » [ archive ] , sur edutheque.philharmoniedeparis.fr (consulté le 10 décembre 2021 )
↑ Revenir plus haut en : a et b (en) Martin Gardener, The Annotated Alice: The Definitive Edition , New York, W.W Norton & Company, 2000
↑ (en) www.lewiscarroll.net [ archive ] . Le livre est consultable en ligne sur le site de la British Library www.bl.uk [ archive ]
↑ Arthur Rackham sur (en) www.artpassions.net [ archive ]
↑ Mabel Lucie Attwell sur (en) www.exit109.com [ archive ]
↑ Bessie Pease Gutmann sur (en) www.exit109.com [ archive ]
↑ Gwynedd M. Hudson sur (en) www.exit109.com [ archive ]
↑ A. E. Jackson sur (en) www.exit109.com [ archive ]
↑ Maria L. Kirk sur (en) www.exit109.com [ archive ]
↑ Salvador Dali sur (en) www.lockportstreetgallery.com [ archive ]
↑ (en) Alice , « Poem origins: Alice's Adventures in Wonderland » [ archive ] , sur Alice-in-Wonderland.net (consulté le 10 décembre 2021 )
↑ (en) Melanie Bayley, « Algebra in Wonderland » , The New York Times , 6 mars 2010
↑ (en) Melanie Bayley, « Alice's Adventures in Algebra: Wonderland solved » , New Scientist , 21 août 2012
↑ (en) Nina Auerbach, « Alice and Wonderland: A Curious Child » , Victorian Studies , 1973 ( lire en ligne [ archive ] )
↑ « Alice & merveilles Livre-CD Didier Jeunesse » [ archive ] , sur Didier Jeunesse (consulté le 9 mars 2018 )
↑ Penguino Prod , « Valérian MacRabbit - The Man who became a Rabbit [Music Video] » [ archive ] , 5 mai 2017 (consulté le 5 janvier 2018 )
↑ ASILE AU PAYS DES MERVEILLES , « L’heure du thé - Asile au pays des merveilles » [ archive ] (consulté le 20 décembre 2018 )
↑ Les Inrockuptibles , n o 322, 22-28 janvier 2002, p. 46-47
↑ TemplateMadTeaParty.jpg [ archive ]
↑ « Iwata Asks: New Super Mario Bros. Wii: Faire comprendre les vertus des champignons » [ archive ] , sur iwataasks.nintendo.com (consulté le 16 janvier 2013 )
↑ « Frank Stewart's Daily Bridge Column » [ archive ] , sur baronbarclay.com
La dernière modification de cette page a été faite le 21 juin 2022 à 16:13.
Droit d'auteur : les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions ; d’autres conditions peuvent s’appliquer. Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques . En cas de réutilisation des textes de cette page, voyez comment citer les auteurs et mentionner la licence .
Wikipedia® est une marque déposée de la Wikimedia Foundation, Inc. , organisation de bienfaisance régie par le paragraphe 501(c)(3) du code fiscal des États-Unis.
Politique de confidentialité
À propos de Wikipédia
Avertissements
Contact
Version mobile
Développeurs
Statistiques
Déclaration sur les témoins (cookies)
Modifier les paramètres d’aperçu
Pages pour les contributeurs déconnectés en savoir plus
Sommaire
déplacer vers la barre latérale
masquer
Les Aventures d'Alice au pays des merveilles (titre original : Alice's Adventures in Wonderland ), fréquemment abrégé en Alice au pays des merveilles , est un roman publié en 1865 par Lewis Carroll . Il a été traduit en français pour la première fois en 1869 par la même maison d'édition (Macmillan and Co) [ 1 ] .
Lors de sa première écriture, le livre n'était pas destiné aux enfants. L'écriture fut reprise une seconde fois pour les enfants en conservant les personnages merveilleux qui la rendaient si attrayante pour ce jeune public. Le roman foisonne d'allusions satiriques aux amis de l'écrivain et aux leçons que les écoliers britanniques devaient mémoriser à l'époque. Le pays des merveilles décrit dans le conte joue sans cesse avec la logique . L'ouvrage reste populaire au XXI e siècle, aussi bien auprès des enfants que des adultes.
Le livre a connu une suite intitulée De l'autre côté du miroir . Les adaptations cinématographiques combinent souvent des éléments des deux livres. L'écrivain américain Martin Gardner a publié The Annotated Alice qui regroupe Alice au pays des merveilles et De l'autre côté du miroir accompagnés des poèmes victoriens que Lewis Carroll parodia dans le corps du texte.
Le livre a été publié le 4 juillet 1865 , trois ans jour pour jour après une promenade en barque sur l' Isis (qui coule à Oxford ) effectuée par les révérends Dodgson (Carroll) et Robinson Duckworth [ 2 ] en compagnie de trois jeunes filles [ 3 ] :
L'excursion commença au pont Folly près d' Oxford et finit une dizaine de kilomètres plus loin dans le village de Godstow. Durant le trajet, Dodgson raconta aux sœurs Liddell une histoire qu'il venait d'inventer. Celle-ci fut suivie plus tard par Alice's Adventures Underground et finit par devenir Alice's Adventures in Wonderland .
En 1998, un exemplaire de la première édition a été vendu 1,5 million de dollars , ce qui est une vente record pour un livre pour enfants. Seuls vingt-deux exemplaires de la première édition de 1865 auraient survécu. Dix-sept d'entre eux se trouvent dans des bibliothèques et cinq chez des particuliers.
Alice s'ennuie auprès de sa sœur qui lit un livre (« sans images, ni dialogues ») tandis qu'elle ne fait rien. « À quoi bon un livre sans images, ni dialogues ? » , se demande Alice. Mais voilà qu'un lapin blanc aux yeux roses vêtu d'une redingote avec une montre à gousset à y ranger passe près d'elle en courant. Cela ne l'étonne pas le moins du monde. Pourtant, lorsqu'elle le voit sortir une montre de sa poche et s'écrier : « Je suis en retard ! En retard ! En retard ! » , elle se dit que décidément ce lapin a quelque chose de particulier. En entrant derrière lui dans son terrier, elle fait une chute presque interminable qui l'emmène dans un monde aux antipodes du sien. Elle va rencontrer une galerie de personnages retors et se trouver confrontée au paradoxe , à l' absurde et au bizarre …
Chapitre 1 - Dans le terrier du lapin
Alice suit un lapin dans son terrier. Puis elle trouve un clé qui mène à un joli jardin. Elle boit une boisson étiquetée "bois-moi" et mange un gâteau étiqueté "mange-moi" qui la fait rétrécir afin qu'elle puisse entrer dans le jardin.
Alice rencontre une souris française et elle essaie de converser en français élémentaire. Elle offense alors la souris qui tente de lui échapper.
Chapitre 3 - La course du caucus d'un long conte
Alice participe à une course de caucus avec les autres animaux mais elle fait fuir les animaux en parlant de son féroce chat.
Chapitre 4 – Le lapin envoie un petit Bill
Le lapin blanc réapparaît alors qu'il cherche les gants et l'éventail de la duchesse et demande à Alice de l'aider. Alice boit dans une petite bouteille et commence à devenir géante, mais trouve ensuite des petits gâteaux pour l'aider à se réduire à sa taille normale.
Chapitre 5 – Les conseils d'une chenille
Alice trouve un champignon et une chenille qui fume un narguilé. Alice parvient à manger les bonnes quantités de champignon pour qu'elle puisse retrouver sa taille normale parce qu'elle pense qu'elle a perdu son identité [ 5 ] , [ 6 ] .
La duchesse donne à Alice un bébé qui se transforme en cochon, puis nous rencontrons le chat du Cheshire.
Chapitre 7 – La fête de thé en folie
Ici, Alice assiste à un goûter avec le lièvre de mars, le chapelier et un Loir très fatigué. Ils donnent à Alice de nombreuses énigmes à résoudre, alors Alice dit que c'est le goûter le plus stupide auquel elle ait jamais assisté.
Chapitre 8 – Le terrain de croquet de la reine
Alice quitte la fête et trouve trois cartes peignant les roses blanches, c'est parce que la reine de cœur déteste les roses blanches. Alice rencontre alors le roi et la reine et est invitée à jouer au croquet avec eux.
Chapitre 9 – L'histoire de la fausse tortue
Alice est présentée au Griffon qui l'emmène chez la fausse tortue, qui est très triste.
Alice récite le quadrille du homard et la danse des fausses tortues et des griffons.
Chapitre 11 – Qui a volé les tartes ?
Le fripon des cœurs est accusé d'avoir volé les tartes de la reine.
Alice est appelée comme témoin, mais elle est accusée du crime. La reine ordonne « de lui couper la tête », mais avant qu'Alice ne soit tuée, sa sœur la réveille du rêve [ 7 ] .
Dans ' The Annotated Alice (en) ', Martin Gardner fournit des informations générales sur les personnages. Gardner a suggéré que le Chapelier est une référence à Theophilus Carter (en) , un marchand de meubles connu à Oxford , et que Tenniel a apparemment dessiné le Chapelier pour qu'il ressemble à Carter, sur une suggestion de Carroll [ 9 ] .
La fausse tortue est une référence au critique d'art John Ruskin , qui venait une fois par semaine à la maison Liddell pour enseigner aux enfants le dessin, le croquis et la peinture à l'huile [ 9 ] .
Lewis Carroll réalisa lui-même 37 dessins à la plume dans l'exemplaire manuscrit de l'histoire qu'il offrit à Alice Liddell, le 26 novembre 1864 [ 10 ] . Une édition en fac similé (avec une traduction française) a d'ailleurs été réalisée par les éditions Frémok en 2006.
Les sources divergent sur la question de savoir si c'est Dodgson ou son éditeur qui jugea bon de ne pas garder ses propres images. C'est en tout cas Lewis Carroll qui opta pour John Tenniel , dessinateur alors réputé pour sa participation à la revue satirique Punch .
Bien que les illustrations de John Tenniel restent très associées à l'œuvre, le texte de Carroll a inspiré un grand nombre d'illustrateurs au fil du temps. Plusieurs centaines de versions ont ainsi vu le jour. Parmi les plus notables :
Carroll a écrit beaucoup de chansons et poèmes pour 'Les Aventures d'Alice au pays des merveilles' notamment:
Martin Gardner et d'autres spécialistes ont montré que le livre est rempli de nombreuses parodies de la culture populaire victorienne, suggérant qu'il appartient dans l'esprit à Topsyturveydom de W. S. Gilbert et Alfred Cellier.
La plupart des aventures du livre peuvent avoir été basées sur ou influencées par des personnes, des situations et des bâtiments à Oxford et à Christ Church. Par exemple, le "Rabbit Hole" symbolisait les véritables escaliers situés à l'arrière de la salle principale de Christ Church. Une sculpture représentant un griffon et un lapin, telle qu'on peut la voir dans la cathédrale de Ripon, où le père de Carroll était chanoine, a peut-être inspiré le conte.
Dans le huitième chapitre, trois cartes peignent en rouge les roses d'un rosier, parce qu'elles avaient accidentellement planté un rosier blanc que la reine de cœur déteste. Les roses rouges symbolisaient la maison anglaise des Lancaster, tandis que les roses blanches symbolisaient leur maison rivale des York, et les guerres qui les opposaient étaient donc les guerres des Roses.
Si le livre est resté imprimé et inspire continuellement de nouvelles adaptations, le matériel culturel dont il s'inspire est devenu un savoir largement spécialisé. Le Dr Leon Coward affirme que le livre "souffre" de "lectures qui reflètent la fascination d'aujourd'hui pour le postmodernisme et la psychologie, plutôt que de se plonger dans une interprétation historiquement informée", et suppose que cela est dû en partie au fait que le public découvre le récit à travers une source "de seconde main", expliquant que "nos impressions du texte original sont basées sur une multiplicité de réinterprétations. Nous ne réalisons pas nécessairement que nous manquons quelque chose dans la compréhension du produit original, parce que nous n'avons généralement jamais affaire au produit original".
Plusieurs personnes, dont Martin Gardner et Selwyn Goodacre, ont suggéré que Dodgson s'intéressait à la langue française, choisissant d'y faire des références et des jeux de mots dans l'histoire. Il est plus que probable qu'il s'agisse de références aux leçons de français - une caractéristique commune de l'éducation d'une fille de la classe moyenne victorienne. Par exemple, dans le deuxième chapitre, Alice suppose que la souris est peut-être française. Elle choisit donc de lui dire la première phrase de son livre de cours de français : "Où est ma chatte ?" ("Where is my cat?"). Dans la traduction française d'Henri Bué, Alice suppose que la souris est peut-être italienne et lui parle en italien.
L'expression " Digging for apples " de Pat pourrait être un jeu de mots interlinguistique, puisque pomme de terre signifie pomme de terre et pomme signifie pomme.
Dans le deuxième chapitre, Alice s'adresse d'abord à la souris en disant " O Souris ", en se basant sur son souvenir des déclinaisons du nom " dans la grammaire latine de son frère, 'Une souris - d'une souris - à une souris - une souris - O souris !' ". Ces mots correspondent aux cinq premiers des six cas du latin, dans un ordre traditionnel établi par les grammairiens médiévaux : mus (nominatif), muris (génitif), muri (datif), murem (accusatif), (O) mus (vocatif). Le sixième cas, mure (ablatif) est absent de la récitation d'Alice. Nilson a plausiblement suggéré que l'absence de l'ablatif d'Alice est un jeu de mots sur le travail de son père Henry Liddell sur le standard A Greek-English Lexicon puisque le grec ancien n'a pas de cas ablatif. De plus, Mousa (signifiant muse) était un nom modèle standard dans les livres grecs de l'époque dans les paradigmes de la première déclinaison, nom court-alpha. En outre, la phrase "O Muse, sing..." ou une variante proche de celle-ci figure dans de nombreuses traductions anglaises d'Homère, la prononciation par Alice de "O Mouse" formant un jeu de mots qui aurait été apparent pour les plus instruits parmi le lectorat victorien de Dodgson, étant donné la relative importance des lettres classiques dans les programmes d'enseignement des classes supérieures britanniques à cette époque.
Comme Carroll était mathématicien à Christ Church, il a été suggéré qu'il y a beaucoup de références et de concepts mathématiques dans cette histoire et dans Through the Looking-Glass. La spécialiste de la littérature Melanie Bayley a affirmé dans le magazine New Scientist que Dodgson a écrit Alice au pays des merveilles dans sa forme finale comme une satire cinglante des nouvelles mathématiques modernes qui émergeaient au milieu du XIXe siècle [ 19 ] , [ 20 ] .
Voici quelques exemples de références aux mathématiques dans Alice :
Chapitre 1 (" Down the Rabbit-Hole ") : alors qu'elle rétrécit, Alice s'interroge avec philosophie sur la taille finale qu'elle atteindra, peut-être " en s'éteignant complètement, comme une bougie " ; cette réflexion reflète le concept de limite.
Chapitre 2 ("La piscine de larmes") : Alice essaie d'effectuer une multiplication mais obtient des résultats étranges : "Voyons voir : quatre fois cinq font douze, quatre fois six font treize,
Baiser ma mère japonaies
Hentai d'une japonaise aux gros seins qui se laisse filmer
Bonne grosse salope qui joue avec ses seins