Алексеева типы текста

Алексеева типы текста

Алексеева типы текста




Скачать файл - Алексеева типы текста


























Библиографическая ссылка на статью: Типология научно-технических текстов и перевод: Научно-технический перевод является частью процесса распространения информации в международном масштабе, что является необходимым условием для функционирования нашего современного общества. В рамках этой концепции были разработаны новые типологические модели текстов, которые продуктивно расширяют возможности анализа текстов, в т. В постсоветской и зарубежной переводческой литературе обычно принято считать, что первую типологию текстов, пригодную для целей перевода, предложила Катарина Райс в е годы см. Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода прежде всего необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является, таким образом, непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Ее хронологически более ранний вариант представлен на рис. Однако в рамках этой модели классификация реальных текстов, в т. НТТ, не лишена проблем, что наглядно демонстрирует Д. Мандей в диаграмме, воспроизведенной на рис. Классификация реальных текстов в типологической модели К. Из диаграммы видно, что реальные тесты, в т. Потому едва ли можно считать получившийся результат вполне удовлетворительным для целей классификации НТТ в рамках модели, единой для текстов всех типов — как по содержательности все многообразие НТТ определено одной доминирующей функцией языка — информативной , так и по точности идентификации различные виды НТТ испытывают неодинаковое, но четко не установленное, влияние других функций. Райс, так и построенную на ее основе классификацию в немецкоязычной энциклопедии перевода \\\\\\\\\\\\\\\[10\\\\\\\\\\\\\\\] и классификацию А. Она критикует первые две модели за то, что в них превалирует коммуникативная функция текста, а модель Нойберта за то, что та опирается исключительно на экстралингвистические факторы. Она определяет четыре вида информации: Алексеевой транслатологических типов текстов по виду информации. Таким образом, классификация текстов по виду информации не приводит к уточнению типологической идентификации текстов, а, по крайней мере, в отношении НТТ, не превосходит модели К. Вероятно, по причинам, о которых мы говорили выше, на западе, особенно в Германии, в последние лет происходит интенсивное переосмысление и совершенствование типологии текстов, к которым относятся НТТ — в т. Поскольку НТТ представляют собой особый дискурс, связанный с конкретными предметными областями, в этой статье нас будут интересовать работы в области LSP во втором значении этого термина. Сью Эллен Райт обращает внимание на отмеченную выше двусмысленность термина LSP , но четко формулирует понимание, принятое в западном переводоведении:. Предметная область текста согласуется с ее специальным языком. Ранние типологические модели текстов, написанных на LSP LSP -текстов , появились уже в х годах на немецком языке. Автором одной из таких моделей является Отто Хоффман. Как отмечает Торстен Ролке, данная классификация не охватывает все сферы LSP , в т. Еще одна ранняя модель текстов, восходящая к работам К. Бюлера и напоминающая типологию К. Райс, была предложена Дитером Моном и Роландом Пелкой. Проблематичность такой дифференциации Ролке видит в том, что апеллятивный характер текстов данных типов не находит соответствующего аналога в текстах информативного типа. Кроме того, авторы этой классификации не рассматривают структуру специальных текстов. Эта классификация воспроизведена в табл. Письмо в редакцию профессионального журнала Специальная внешняя коммуникация Дидактические специальные типы текстов. Тексты, рекламирующие технику Устная коммуникация Лекция. Ролке считает эту классификацию также неудовлетворительной, поскольку в ней не приводится исчерпывающий список специальных текстов, а также используются критерии, которые не учитывают особенности специального языка или самого текста. Заметным шагом в разработке классификации НТТ в контексте теории LSP , стала прагматическая модель Сусанны Гопферих, представленная, в частности, в ее работах года \\\\\\\\\\\\\\\[22\\\\\\\\\\\\\\\] и \\\\\\\\\\\\\\\[23\\\\\\\\\\\\\\\], которая также оказала серьезное влияние на дальнейшие исследования в области перевода см. Необходимость в совершенствовании классификации LSP -текстов Гопферих объясняет недостатками предыдущих моделей:. Коммуникативная функция нормативно-правовых текстов состоит в установлении правового обоснования или соответствующего стандарта. Коммуникативная функция целевых актуализирующих текстов — передавать информацию с целью развития науки и техники. Дидактико-инструктивные тексты передают информацию с целью интеллектуального обогащения, развлечения или практического применения. Коммуникативная функция текстов-компиляций — давать обзор знаний, передаваемых в текстах остальных трех категорий и обеспечивать доступ к этим знаниям. Автор указывает, что порядок следования этих категорий неслучаен: Нормативно-правовые тексты и тексты-компиляции имеют особый статус: Каждая из категорий имеет дальнейшую дифференциацию. Свое предположение она иллюстрирует рисунком, воспроизводимым ниже рис. В приложении к переводу Гопферих полагает, что предложенная модель поможет преодолеть, с одной стороны, недостаток модели К. Итак, как мы увидели, в постсоветском и зарубежном переводоведении типология научно-технических текстов традиционно опирается на классические работы К. Однако за последние несколько десятилетий появилось немало работ, которые свидетельствуют о том, что поиск оптимальных типологических моделей текстов, в т. Так, в постсоветском переводоведении одной из таких попыток пересмотра модели К. Райс стала транслатологическая модель И. В части перевода научно-технических текстов перспективным направлением исследований является область LSP , поскольку в типологических моделях, разработанных в рамках этой концепции, в частности, в прагматической модели С. Гопферих, специфика таких текстов рассматривается более целенаправленно. Можно ожидать, что практическое освоение результатов этих исследований переводческим сообществом приведет также и к повышению качества анализа и оценки перевода текстов этого типа с целью перевода. Райс в числе своих предшественников называет работы таких теоретиков перевода, как Э. Вы должны авторизоваться , чтобы оставить комментарий. Авторам Войти Отправить статью Требования к оформлению статей Инструкция по публикации Способы оплаты Заказать свидетельство о публикации Все журналы издательства О журнале О журнале Контактная информация Архив номеров Рубрики и языки публикаций Поиск Отзывы о проекте. Станиславский Андрей Радиевич ПАО 'Укргидропроект' главный специалист службы маркетинга. TYPOLOGY OF SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS AND TRANSLATION: FROM TRADITIONAL MODELS TO MODELS WITHIN THE CONCEPT OF LSP. Stanislavskiy Andrey Radievich Ukrhydroproject PJSC chief expert at marketing service. Типологическая модель текстов К. Уточненная типологическая модель текстов К. Наглядное представление этой классификации для 25 типов текстов по виду информации воспроизведено в табл. Тип текста Вид информации Ког. Алексеева подразделяет все тексты на 4 группы:. Решение задач в области образования и обучения. Исследование языковых особенностей в конкретной предметной области. Один полюс смотрит на LSP как на дополнительные языковые навыки, которые применяются при создании текста в особых ситуациях для достижения специальных целей. В основании этого полюса лежит понятие, обозначаемое немецким термином Fachsprache , то есть языком конкретной предметной области. Это понятие уделяет больше внимания специальным значениям, формирующим предметную область, и отношениям между этими значениями и тому лингвистическому выбору, который обычно делают деятели в данной области. Сью Эллен Райт обращает внимание на отмеченную выше двусмысленность термина LSP , но четко формулирует понимание, принятое в западном переводоведении: Уровни абстрагирования LSP по Л. Классификация специальных текстов по Р. Письменная коммуникация Специальная внутренняя коммуникация Монография Статья в научном журнале Текст, связанный с профессиональной деятельностью Статья в энциклопедии Научный обзор Анонс книги Аннотация - аннотация для конференции - аннотация статьи в научном журнале Некролог ученого Письмо в редакцию профессионального журнала Специальная внешняя коммуникация Дидактические специальные типы текстов - учебник школьный учебник университетский учебник - документ открытого университета Типы популярных специальных текстов - статья в научно-популярном журнале - обзор научно-популярной книги - нехудожественная литература - учебный текст - школьный проспект Специальные типы текстов, связанных с потреблением Тексты, связанные с товарами Тексты, рекламирующие технику Устная коммуникация Лекция - пленарная лекция на конференции - речь нобелевского лауреата - лекция, связанная с повышением профессиональной квалификации Ролке считает эту классификацию также неудовлетворительной, поскольку в ней не приводится исчерпывающий список специальных текстов, а также используются критерии, которые не учитывают особенности специального языка или самого текста. Необходимость в совершенствовании классификации LSP -текстов Гопферих объясняет недостатками предыдущих моделей: Гопферих, воспроизведена на рис. Прагматическая типологическая модель С. Концептуальная трехмерная типологическая модель С. Оставить комментарий Нажмите, чтобы отменить ответ. Искусственные символы для элементов, отношения выражены естественным языком синтаксис. Естественный язык с очень высокой долей терминологии и строго определенным синтаксисом. Естественный язык с высокой долей терминологии и сравнительно свободным синтаксисом. Руководители материального производства, мастера или квалифицированные рабочие. Представители материального производства, торговые представители и потребители. Монография Статья в научном журнале Текст, связанный с профессиональной деятельностью Статья в энциклопедии Научный обзор Анонс книги Аннотация - аннотация для конференции - аннотация статьи в научном журнале Некролог ученого Письмо в редакцию профессионального журнала. Дидактические специальные типы текстов - учебник школьный учебник университетский учебник - документ открытого университета Типы популярных специальных текстов - статья в научно-популярном журнале - обзор научно-популярной книги - нехудожественная литература - учебный текст - школьный проспект. Лекция - пленарная лекция на конференции - речь нобелевского лауреата - лекция, связанная с повышением профессиональной квалификации.

Специфика перевода в зависимости от типа текста

Переводческая типология текстов.

Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории

Подчинение эро рассказы

Свойства углов квадрата

Спальные районы берлина

Синема парк на багратионовской расписание

Понятие психическое развитиеи деятельность

Х план снижаем вес

Сонник мерить температуру градусником

Report Page