Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність - Иностранные языки и языкознание курсовая работа
Главная
Иностранные языки и языкознание
Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність
Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні, перекладацькі трансформації. Політична коректність: історія розвитку, особливості тлумачення терміну. Загальна класифікація евфемізмів.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Цю роботу присвячено вивченню та аналізу особливостей адаптації речення при перекладі з огляду на політкоректність.
Проблема стилістики перекладу тісно пов'язана із проблемою еквівалентності та адекватності. Очевидно, що якщо знехтувати стилем тексту оригіналу і не передати при перекладі стилістичні засоби оригіналу, необхідний рівень еквівалентності не буде досягнутий. Повна адекватність перекладу також має на увазі врахування стилістичних особливостей оригіналу. Це означає, що при перекладі необхідно знайти замінювачі стилістичних засобів оригіналу. Більшість лінгвістів вважають, що головною задачею перекладача є прагнення відтворити функцію стилістичного прийому, а не сам прийом. За ствердженням В. Крупнова специфіку перекладу слід вбачати у передачі мовних особливостей та образної системи тексту. Отже, ускладнюються лише задачі, які вирішує перекладач, сама ж діяльність залишається незмінною.
За визначенням І. Гальперіна стилістичні прийоми сприяють розкриттю авторського світосприйняття, виявляючи суб'єктивно-оціночне відношення автора до об`єктивної дійсності [1, с.56]. Важливість вивчення перекладу стилістичних прийомів зумовлена необхідністю адекватної передачі образної інформації твору, відтворення стилістичного ефекту оригіналу при перекладі.
Проблему стилістичного аналізу тексту розкривали в своїх працях О. Денисова, І. Арнольд, Н. Пєлєвіна. О. Мороховський, І. Гальперін, Т. Брандес, та інші Г. Мирам та А. Гон у своїй праці “Професійний переклад” приділяють велику увагу саме перекладу стилістичних засобів та труднощам, які виникають при цьому.
Актуальність обраної теми пов'язана з тим, що з розширенням міжнародних зв'язків нашої країни з іншими державами важливе значення набуває наявність у державі кваліфікованих спеціалістів з перекладу. Жоден гарний переклад не можна зробити не враховуючи особистості того чи іншого тексту перекладу.
З моменту проголошення незалежності України єдиною державною мовою України стала українська мова, тобто від цього часу все ділове спілкування має проводитися саме українською мовою. Це означає, що набуває актуальності вивчення особливостей адаптації речень з оглядом на політкоректність.
Мета роботи - вивчення та аналіз особливостей адаптації речень - обумовило окреслення конкретних завдань:
- відібрати певний матеріал, за допомогою котрого можливо проаналізувати характерні особливості адаптації речень;
- систематизувати знайдену інформацію;
- проаналізувати характерні особливості адаптації речень з огляду на політкоректність на основі зібраного матеріалу;
- на підставі здійсненого дослідження зробити висновки стосовно адаптації речень з огляду на політкоректність.
Вирішення поставлених завдань здійснювалось використанням методів перекладацького та лінгвістичного аналізу та методу кореляції соціальних явищ з мовними явищами та процесами.
Об'єктом нашого дослідження виступають речення в англійській мові та способи їх перекладу.
Предметом дослідження є вивчення та аналіз шляхів адаптації речень з огляду на політкоректність.
У вступі обґрунтовується актуальність дослідження, його мета та завдання, описуються методи та об'єкт дослідження, використані у роботі матеріали та структура роботи.
Перший розділ присвячено вивченню та аналізу типів перекладацьких стилістичних трансформацій. У розділі розглядається загальна характеристика адаптації, типи стилістичної трансформаціі англійського речення.
У другому розділі проаналізовані теорії походження концепту політичної коректності, а також висвітлені підходи щодо трактування даного мовного явища провідними вченими-лінгвістами. Також, розглянуто взаємозв'язок політичної коректності та евфемії; детально проаналізовано визначення терміну "евфемізм", та сфери вживання евфемізмів у англійській мові. Досліджено та проаналізовано точки зору видатних вчених-лінгвістів стосовно явища евфемії.
У висновку підбиваються підсумки, які було зроблено на основі теоретичного та практичного матеріалу роботи.
У додатках наведені практичні приклади, котрі ілюструють теоретичний матеріал, викладений у основній частині, а також англомовні тексти та їх переклад на українську мову, які було розглянуто в першому розділі курсової роботи.
РОЗДІЛ 1. Т ЕОРЕТИЧНІ ПІДХОДИ ДО ВИВЧЕННЯ АДАПТАЦІЇ АНГЛІЙСЬКОГО РЕЧЕННЯ ПРИ ПЕРЕКЛАДІ НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ
Адаптований переклад є до певної міри комбінованим перекладом, оскільки він, залежно від віку читачів, на яких орієнтуються, є не тільки скороченим структурно, але й спрощеним змістовно та порівняно з варіантом першотвору. Іншомовний оригінал у процесі перекладу спрощується з метою донести його цікавий сюжет і корисні з пізнавального, морального, етичного чи естетичного погляду ідеї та досягти тієї самої, що й в оригіналі, корисної для читачів мови перекладу мети.
Адаптований, тобто полегшений для сприймання учнів чи студентів молодших курсів оригінал, є полегшеним перекладом художнього твору переважно світової літератури. Адаптований переклад покликаний передати найголовніше - зміст і почасти найхарактерніші художні риси оригіналу. Для досягнення цієї мети перекладач виконує такі операції над текстом оригіналу: перечитує його уважно від початку до кінця і визначає головну сюжетну колізію, яку вирішує залишити у перекладі. Якщо твір розрахований на читачів молодшого шкільного віку, перекладач залишає якусь одну, найцікавіше описану автором колізію. Якщо ж твір перекладається з розрахунку на читача середнього чи старшого шкільного віку або студентів молодших курсів інститутів або університетів, перекладач залишає кілька розділів і кілька колізій сюжету в адаптованому перекладі. Читаючи оригінал речення за реченням, перекладач простіші з них залишає незмінними, деякі спрощує чи переказує, а деякі взагалі опускає, дещо змінюючи при цьому стиль авторського викладу. Перекладач перефразовує своїми словами складні й ускладнені речення збережених (чи поєднаних) абзаців, спрощує складну структуру речень. При цьому він опускає складні для розуміння читачів (з погляду перекладача) ідіоматичні вирази, прислів'я та приказки, іншомовні слова, метафори, метонімії та інші стилістичні й синтаксичні засоби, які роблять текст важчим для сприймання. Іншими словами, перекладач виконує найрізноманітніші трансформації, аби спростити і полегшити сприйняття тексту (власне твору) читачами відповідної категорії/віку. Проте необхідно зауважити, що не всі тексти можна вільно адаптувати. Наприклад, поетичний твір чи пісню практично не можна бодай частково адаптувати й трансформувати так, щоб вона, втративши рядки, зберегла свою мелодію і зміст, риму й ритм, як в оригіналі. Адаптуються переважно великі прозові тексти, власне цілі твори, від казки до найбільшого роману, навіть окремі наукові праці, які за допомогою спрощень та лексичних і граматичних трансформацій почасти змінюють своє лексико-семантичне наповнення й структурно-стилістичну природу настільки, що перестають бути схожими на оригінал, з якого вони адаптовані перекладачем.
В деяких випадках перед перекладачем ставиться завдання не тільки перекласти, але й обробити текст.
Обробка тексту може стосуватися інформації, складності її передачі, стилю тексту. В залежності від цих завдань розрізняють різні види трансформації тексту при перекладі. Ми зупинимося на таких трансформаціях як граматичні трансформації, синтаксичні граматичні трансформації, стилістичні перекладацькі трансформації та морфологічні трансформації.
Як відрізняються одна від одної нації, так і англійська мова відрізняється від російської. Речення цих мов мають власні лексичні, граматичні, стилістичні особливості. У одній мові існує багато таких слів, яких немає у іншій і часто важко знайти для них аналогії або еквіваленти. Для того, щоб запобігти дослівного перекладу і передати усю повноту у перекладі, ми використовуємо різні трансформації. За визначенням Г. Мірама, В. Дайнеко та інших вчених трансформація - це будь-яка зміна на синтаксичному рівні тексту оригіналу під час перекладу [2, с. 78].
Вибір трансформації при перекладі здебільшого залежить від перекладача і є зумовленим стилістичними особливостями та комунікативною метою тексту оригіналу.
Згідно з В. Комісаровим, граматичні трансформації або граматичні заміни - це спосіб перекладу, при якому граматична одиниця в оригіналі перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням. Заміні може піддаватися граматична одиниця мови оригінала будь-якого рівня: словоформа, частина мови, член речення, речення певного типу. Зрозуміло, що при перекладі завжди відбувається заміна форм мови оригіналу на форми мови перекладу. Граматична заміна, як особливий спосіб перекладу, припускає не просто вживання в перекладі форм мови перекладу, а відмову від використання форм мови перекладу, аналогічних формам мови оригінала, заміну таких форм на інші, відмінні від них за граматичним значенням [13, с. 54].
А.Д. Швейцер визначав граматичні трансформації як трансформації, при яких перетворюється формальна структура вислову і залишається незмінним сенс, що констатує його, набір сем [45, с.118].
Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Трансформація може бути повною або частковою залежно від того, чи змінюється структура речення повністю або частково. Зазвичай, коли замінюються головні члени речення, відбувається повна трансформація, якщо ж замінюються лише другорядні - часткова. Окрім замін членів речення можуть замінюватися і частини мови. Найчастіше це відбувається одночасно.
Масштаб і глибина перекладацьких трансформацій бувають різноманітними - від трансформацій, які спричиняють відносно невелику відмінність тексту мови перекладу з текстом мови оригіналу, до випадків так званого парадоксального перекладу, коли зовнішня несхожість тексту оригінала і тексту перекладу така, що важко відразу ж визнати переклад, і лише поміркувавши можна дійти висновку, що рішення оптимальне, що перекласти ближче до тексту було просто неможливо.
Основні типи граматичних трансформацій включають:
- синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);
- граматичні заміни (форми слова, частини мови або члена речення).
А.Д. Швейцер класифікував граматичні трансформації таким чином:
1) об'єднання речень - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється шляхом з'єднання двох простих речень в одне складне.
2) розчленовування речення - спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетворюється в дві або більше предикативні структури мови перекладу.
3) додавання грамматікалізованних одиниць, наприклад, союзів, займенників і т.п.
4) вилучення грамматікалізованних елементів. [45, с. 180]
Як вже було зазначено вище, граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному рівні і на морфологічному рівні.
Граматичні трансформації полягають в перетворенні структури речення в процесі перекладу відповідно до норм мови перекладу. Вони можуть відбуватися на синтаксичному та морфологічному рівнях.
1.2 Синтаксичні граматичні трансформації
Синтаксичне уподібнення або дослівний переклад - це тип «нульової» трансформації, що зустрічається тільки в тих випадках, коли в мовах оригіналу і перекладу є паралельні синтаксичні структури. Але такі випадки досить рідко зустрічаються в перекладацькій практиці.
It was a pleasure meeting with you yesterday and having the opportunity to discuss your education and your career goals. - Було приємно зустрітися з вами вчора і мати можливість обговорити вашу освіту і ваші кар'єрні цілі.
Проте, як зазначав А.В. Федоров “всякого роду спроби перекласти дослівно той або інший текст або відрізок тексту приводять якщо не до повної незрозумілості цього тексту, то в усякому разі до важкості сприйняття і неясності” [30, с. 131].
Перестановка - це зміна розташування (порядку проходження) мовних елементів в тексті перекладу в порівнянні з текстом оригіналу. Такими елементами є слова, словосполучення, головні і додаткові речення і цілі речення.
Але усім відомо, що порядок слів в англійській і українській мовах неоднаковий; це, природно, не може не позначатися в ході перекладу.
Прикладом використання перестановки може служити речення:
Although the company appreciates all that you have pointed out in your letter, we do not believe a raise is in order at this time. - Не дивлячись на те, що компанія цінує все те, що ви зазначили у вашому листі, ми не вважаємо, що в цей час підвищення буде доречне.
Перехід від зворотного порядку слів до прямого - ще одна граматична синтаксична трансформація. В процесі перекладу труднощі можуть представляти вислови із зворотнім порядком слів. У таких випадках перекладач часто використовує під час перекладу перехід від зворотного порядку слів до прямого. Ця синтаксична трансформація особливо необхідна при перекладі з мов синтетичних на мови аналітичні.
Вислови із зворотнім порядком слів є характерною ознакою україномовних текстів. У англійській мові інверсія використовується набагато рідше. Це породжує необхідність в різних перекладацьких трансформаціях, для поглибленого розуміння яких слід розібратися в природі комунікативної структури вислову [5, с. 22].
На адресу компанії прийшов лист. -- A letter came to the firm.
До синтаксичних трансформацій можна також віднести таке явище, як зміна предикатів при перекладі. Одна і та ж ситуація в українській мові може бути описана за допомогою різних предикатів. Як наприклад: “Автомобіль рухається швидко” - це предикат дії і “рух автомобіля швидкий” - це предикат стану.
“Однією з основних причин трансформацій, що супроводжуються зміною предиката, є вибірковість української і англійської мов по відношенню до ознак наочної ситуації. У тих випадках, коли дію позначає перехід в якісно або кількісний новий стан, в українській мові зазвичай використовується предикат дії, тоді як англійська мова віддає перевагу предикату стану. При цьому початкова і кінцева форми бувають об'єднані відношенням процес - результат” [5, с. 16].
I have enclosed my resume for your review and will look forward to meeting you. - Я додаю своє резюме, щоб ви розглянули його і чекатиму на зустріч з вами.
Крім того, нерідко при перекладі з української мови на англійський перекладачеві доводиться удаватися до перетворень активних конструкцій українських речень в пасивні конструкції англійських речень.
Слід нагадати про недоліки у вашій роботі - The defects of your work should be recalled.
Проте не рідкі випадки, коли українській конструкції в пасивному стані переводяться англійськими активними конструкціями. Це пов'язано з тим, що в українських реченнях допускається відсутність дійової особи, а отже опускається підмет, в ролі присудка ж використовуються дієслова на -ся, невизначено-особисті форми дієслова в пасивному стані. У англійській мові таке явище неприпустимо і залежно від контексту додається підмет, замінюючи тим самим пасивний стан активним.
Використовується 50 % потенціалу компанії - The company uses 50 % of its potential.
Ще одна граматична синтаксична трансформації - це розчленування речення. Ситуація, яка в одній мові описується за допомогою однієї ознаки, в іншій мові вимагає для свого відображення два або більше ознак. Англійській мові властиві економніші способи виразу думки, ніж в українській мові, тобто українська мова є більш дискретною, ніж англійська, що веде до розширення об'єму тексту, що перекладається.
Таким чином, розчленування речення - це спосіб перекладу, при якому синтаксична структура речення в оригіналі перетвориться в дві і більше предикативні структури мови перекладу. Ця трансформація обумовлена структурно-типологічними розбіжностями між реченнями мови оригінала та перекладу.
Ця трансформація приводить до перетворення простого речення мови оригіналу в складне речення мови перекладу, при цьому складні синтаксичні конструкції речень замінюються простими [16, с. 169].
Даний вид трансформації може також привести до перетворення одного складного речення в два простих:
While I am sure the young man you wrote to me about wouldn't warrant the recommendation you gave unless he is truly exceptional, I believe it would be unfair to him to set up an interview at this time. - Я впевнений, що молода людина, про яку ви мені писали, дійсно виняткова, інакше ви б не надали її рекомендації. Але я вважаю, що було б несправедливо щодо нього, назначати йому співбесіду у цей час.
Об'єднання речень - це спосіб перекладу, що є заміною складного речення мови оригіналу на просте речення мови перекладу або перетворення синтаксичної структури в оригіналі шляхом з'єднання двох чи більше простих речень. Об'єднання застосовується, як правило, в умовах відмінності синтаксичних або стилістичних традицій.
I have recently graduated from Boston College with a degree in Banking. I am very interested in Personal Credit area and would appreciate having the opportunity to discuss any openings you may have in this area. - Нещодавно я випустився з Бостонського коледжу з дипломом спеціаліста з банківської справи і я дуже зацікавлений у сфері кредитування приватних осіб і буду дуже вдячний за можливість обсудити будь-які вакансії, що ви маєте у цій сфері.
Розглянемо ще один вид граматичних синтаксичних трансформацій - заміна типу синтаксичного зв'язку. Як у англійській, так і в українській мові речення можуть з'єднуватися один з одним як за допомогою сурядного, так і за допомогою підрядного зв'язку. При перекладі часто відбувається заміна сурядності підрядністю або навпаки.
We have just had to lay off twenty four employees and there is no way that I could justify hiring someone new under those circumstances. - Нам тільки но доведелося звільняти двадцять чотири працівника і враховуючи обставини немає жодної можливості для того, щоб найняти нову людину.
Треба зазначити, що однією з основних причин подібних трансформацій є індивідуальний стиль перекладача.
Ще одна граматична перекладацька трансформація - вилучення.
Вилучення - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі вилучається певний мовний елемент (словоформа, слово або частина речення).
Компанія розташована на території у 200 000 кв. м. - The company's nets occupy 200 000 square meters.
У наведеному прикладі у англійському варіанті речення було вилучено слово “територія”.
Додавання - граматична трансформація, внаслідок якої в перекладі збільшується кількість слів, словоформ або членів речення. Цей прийом використовується для правильної передачі смислу речення оригіналу, що перекладається та дотримання мовленнєвих і мовних норм, що існують в культурі мови перекладу. Приклад використання такої граматичної трансформації ми знаходимо у наступному реченні:
Thank you for your interest in working for our company. - Дякуємо вам за проявлений інтерес щодо роботи у нашій компанії.
В даному прикладі відбувається трансформація-додавання: доданий прикметник “проявлений”, щоб дотриматися мовленнєвих норм, що існують в українській мові.
В дослідженнях про вибір методу перекладу (а дослідження про методично обґрунтовані оцінки перекладу рідко зустрічаються і ніколи не бувають головним предметом дослідження) постійно задається питання про вибір між “дослівним” та “вільним” перекладом, хоча міра дослівності або межа вільності перекладу ніколи не була уточнена у повній мірі.
Одним з головних завдань перекладача є створення адекватного перекладу. За теорією Н. Складчикової існує чотири параметри адекватності перекладу [4, с. 98]:
1. параметр адекватності передачі семантичної інформації;
2. параметр адекватності передачі емоційно-оціночної інформації;
3. параметр адекватності передачі експресивної інформації;
4. параметр адекватності передачі естетичної інформації
Якщо семантична основа образу оригіналу передана точно, то результатом є адекватний мовний образ на мові перекладу і його адекватний смисловий зміст, який здійснює номінативну функцію образа. Розглядаючи проблему передачі за допомогою перекладу експресивної інформації, требі зауважити, що якась доля переносного вживання слів у англійській та російській мовах співпадає за силою експресії. Сила експресії не залежить від типу лексичної трансформації, яка була вжита для збереження семантичної основи образного засобу.
1.3 Стилістичні перекладацькі трансформації
Під стилістичними трансформаціями розуміють такі способи перекладу, за допомогою яких перекладач зміщує стилістичні акценти, нейтралізуючи або, навпаки, актуалізуючи кононотавні відтінки значення, або ж адаптуючи мову перекладу до стилістичних норм, прийнятих у мові перекладу. До стилістичних перекладацьких трансформацій належать: логізація, експресивація, модернізація та архаїзація.
1. Логізація (logization) - це спосіб перекладу шляхом заміни емоційно-експресивної або етномаркованої одиниці мови орігіналу стилістично нейтральним її відповідником у мові перкладу, що усуває або послаблює естетичну функцію першотвору, наприклад: maiden, poet, young lady, form., chick, sl. - дівчина, bucks - долари, bungalow - будинок, squaw - жінка, tomahawk - сокира, alligator skin - дефект поверхні, to give a sack - звільнити з роботи та інші.
2. Експресивація (expressivation)- це спосіб перекладу шляхом заміни нейтральної одиниці мови орігіналу її стилістично-маркованим відповідником у мові перкладу, що надає перекладу емоційно-експресивного забарвлення, наприклад: to go - чимчикувати, woman - ґаздиня, house - хата, coat - кожух, jacket - свита, жупан, cigarette - самокрутка.
3. Модернізація (modernization)- це спосіб перекладу застарілих, архаїчних слів та висловів, а також слів-історизмів більш сучасними їх відповідниками, що послаблює естетичну функцію першотвору, наприклад: ait - застаріле - острівець, churl - історичне - простолюдин (не кріпосний), yeoman -історичне - фермер. На граматичному рівня модернізація полягає в заміні архаїчних структур більш сучасними синтаксичними формами та граматичними конструкціями, наприклад: Methinks. - Я думаю; Would be you so kind as to supply us with additional information. - Надайте нам, будь-ласка, додаткові відомості.
4. Архаїзація (archaization)- це спосіб перекладу сучасної загальновживаної лексики застарілими, архаїчними словами та висловами, а також словами-історизмами для відтворення історичних реалій або надання мові перекладу необхідного стилістичного забарвлення, наприклад: the clothes - шати, lady - бояриня.
На граматичному рівня архаїзація полягає в заміні сучасних синтаксичних структур синтаксичними формами та граматичними конструкціями, характерними для певного періоду розвитку мови перекладу або такими, що вийшли з активного ужитку, наприклад: Don't hesitate to apply for further information. - Якщо Ваша ласка, надайте нам додаткові відомості.
1.4 Морфологічні граматичні трансформації
Заміни на морфологічному рівні - спосіб перекладу, при якому граматична одиниця мови оригіналу перетвориться в одиницю мови перекладу з іншим граматичним значенням.
У перекладацькій практиці зустрічаються різні види граматичних замін. Перш за все, це заміни частин мови. Заміни частині мови є найпоширенішим видом морфологічної трансформації. Подібні заміни зазвичай викликані “різним вживанням слів і різними нормами сполучуваності в англійській і українській мовах, а в деяких випадках - відсутністю частини мови з відповідним значенням в українській мові” [30, с. 17].
Найпростішим видом такої заміни є перетворення займенника мови оригіналу в іменник або власну назву мови перекладу і навпаки.
We also produce chocolate, pastries, chewing gums, lolly-pops and cakes. The money that we get from selling them is given to the children's hospital. - Ми також виробляємо шоколад, випічку, жувальну гумку, карамель і торти. Гроші, отримані від продажу цих товарів, йдуть на потреби дитячої клініки.
Необхідно відмітити, що досить часто в перекладі зустрічається заміна, коли іменник або власна назва замінюється займенником.
Вельми поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником [30, с. 20].
У вас є заборгованість. - You are debt.
Чималу трудність під час перекладу представляють собою заміни віддієслівного іменника дієсловом, і навпаки - дієслова віддієслівним іменником.
У англійській мові імена діячів (зазвичай з суфіксом -еr) широко уживаються не тільки для позначення осіб певної професії, але і для характеристики дій «непрофесіоналів». Значення таких іменників регулярно передаються в перекладі за допомогою українських дієслів:
Ви не вмієте писати листи. - You are not good as a letter-writer.
Як видно з прикладів, заміна дієслова іменникам часто супроводжується заміною прислівника на прикметник при цьому іменнику.
Особиста форма дієслова часто під час перекладу замінюється дієприкметником завдяки чому міняється синтаксис речення:
Підприємство може збанкрутувати і співробітники залишаться без роботи. - The company may get bankrupt leaving the workers unemployed.
Ще одна морфологічна граматична трансформація - заміна числа. У англійській і українській мові існують форми однини і множини, і, як правило, співвіднесені іменники в оригіналі і в перекладі вживаються в тому ж самому числі, за винятком випадків, коли формі однини в англійській відповідає форма множини в українській мові (money - гроші, ink-чорнило і т.п.) або навпаки множині в англійській мові відповідає однині в українській мові (struggles - боротьба, outskirts - околиця і т.п.) Але за певних умов заміна форми числа під час перекладу може застосовуватися як засіб створення оказіональної відповідності [17, с. 78]:
Незважаючи на те, що ваша наполеглива праця допомогла компанії вийти з скрутного положення, у цей час підвищення нам вважається недоречним. - In spite on the fact that your hard work helped the company to bail out of the difficulties, we do not believe a raise is in order at this time.
Заміна граматичного часу - ще одна морфологічна граматична трансформація.
В українській мові є граматична категорія виду. Англійська ж мова з часом втратила дану категорію, придбавши натомість безліч граматичних часів дієслова. У зв'язку з цим при перекладі з української мові на англійську виникає необхідність заміни граматичного часу. Найчастіше, українському дієслову минулого часу доконаного виду відповідає дієслово простого теперішнього часу або перфект теперішнього часу.
The debts account for 1 million- Обсяг заборгованості склав 1млн.
Багато лінгвістів відносять до класу граматичних трансформацій так звані словотворчі трансформації.
Той факт, що утворень слів за допомогою афіксації в англійській мові значно більше, ніж в українській, це веде до введення в текст додаткових лексем:
We had been hoping that during this difficult period of reorganization we could keep all of our employees with the company. - Ми сподівалися що під час цього складного періоду реорганізації ми матимемо змогу залишити усіх працівників у нашій компанії.
З прикладу видно, що при використанні словотворчої трансформації, виникає необхідність в синтаксичному перетворенні: пропозиція плисти була неможлива замінюється визначенням unswimmable.
До комплексних лексико-граматичних трансформацій відносяться:
2. Експлікація (описовий переклад);
Антонімічний переклад (або формальна неготивація) - це лексико-граматична трансформація, що вживається коли форма слова або словосполучення замінюється на протилежну (позитивна на негативну і навпаки), тоді як зміст та значення одиниці, що перекладається, залишається без особливих змін. В англо-українських перекладах ця трансформація застосовується особливо часто, коли в оригіналі негативна форма спожита із словом, що має негативний префікс:
Nothing in your job can be found inaccurate, but we can't agree to satisfy your request and raise you so soon - Ви виконуєте свою роботу акуратно, але ми не можемо задовольнити ваше прохання про підвищення.
Експлікація або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, при якій слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням або більшим за кількістю компонентів словосполученням, яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна). При цьому потрібно слідкувати, щоб словосполучення в мові перекладу точно і повно передавало всі основні ознаки поняття, позначеного словом оригіналу. Перед застосуванням цього методу перекладачу слід переконатися, що в мові перекладу відсутній перекладний відповідник.
Прикладом описового перекладу може служити: caregiver - доглядач за немічними та хворими людьми.
Недоліком описового перекладу є його громіздкість і багатослівність. Тому найуспішніше цей спосіб перекладу застосовується в тих випадках, де можна обійтися порівняно коротким поясненням.
Компенсація - це спосіб перекладу, при якому смислові елементи, втрачені при перекладі одиниці мови оригіналу, передаються в тексті перекладу яким-небудь іншим засобом, причому необов'язково в тому ж самому місці тексту, що і в оригіналі. Таким чином, заповнюється (компенсується) втрачений смисл та й в цілому, зміст оригіналу відтворюється з більшою повнотою. При цьому нерідко граматичні засоби оригіналу замінюються лексичними і навпаки.
Прикладом компенсації може служити переклад наступного речення:
I also have extra hands on experience that I have acquired through and after school work program. - Я також маю досвід, який я отримав під час навчання у школі та поза нею.
РОЗДІЛ 2. КОНЦЕПТУАЛЬНІ ОСНОВИ ПОЛІТИЧНОЇ КОРЕКТНОСТІ
2.1 Політична коректність: історія розвитку та особливості тлумачення терміну
Сучасне поняття політичної коректності з'явилося в 1970-их -80-их роках. В цей час ставало соціальне прийнятним на Заході для жінок переслідували той стиль життя, якого зазвичай дотримувалися чоловіки, як, наприклад, прагнення стати головним менеджером чи виконавчим директором великої корпорації. Саме тому і виникло питання про те, що, англійська мова повинна змінити свої іменники чоловічого роду, як, наприклад, «chairman-голова» на більш загальні терміни, як, наприклад
Адаптація речення при перекладі з огляду на політкоректність курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Механизмы электрические однооборотные
Датчик Давления Курсовая
Итоговое Сочинение 2022 2022 Книги
Реферат: Правовое положение сотрудников внутренних дел
Доклад: Аланд, Курт
Контрольная работа по теме Нетарифні методи регулювання зовнішньої торгівлі
Дипломная работа по теме Индивидуально-приспособительная деятельность животных: ассоциативное обучение, когнитивные процессы
Дипломная работа по теме Проект электротехнической части газовой котельной ОАО "Приозерное" Ялуторовского района Тюменской области с разработкой схемы автоматического управления осветительной установки
Как Написать Актуальность В Курсовой Работе
Дипломная работа по теме Совершенствование системы информационного обеспечения органа внутренних дел (на примере отдела полиции №8 'Кировский' Управления МВД России по городу Новосибирску)
Реферат по теме Методические основы производственной физической культуры
Реферат: Арабский стиль ведения переговоров
Реферат: Применение Информационной Системы «GeoBox» для решения задач автоматизации строительства скважин
Реферат по теме Рускеальские мраморные каменоломни
Дипломная работа по теме Особенности работы Администрации в малом муниципальном образовании
Курсовая На Тему Туризма
Отчет по практике по теме Анализ деятельности предприятий ЗАО ИПП 'Биомедхим' и МУП 'УфаВодоканал'
Социально-экономическое развитие ссср в середине 1960-х – начале 1980-х гг
Реферат: Техника упражнений легкой атлетики
Идеология Расизма Реферат
Противопожарная защита цеха №2 (рудного тракта ЦПТ), цеха №3 (скального тракта ЦПТ) УДТК ОАО "Южный ГОК" - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда дипломная работа
Анализ российского законодательства в области трудового права - Государство и право реферат
Государственная собственность на землю - Государство и право контрольная работа