Absolute Anal Destruction

Absolute Anal Destruction




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 INFORMATION AVAILABLE CLICK HERE 👈🏻👈🏻👈🏻





















































For longer texts, use the world's best online translator!
[gb] English <-> [ru] Russian
[gb] English ---> [ru] Russian
[ru] Russian ---> [gb] English
[gb] English <-> [de] German
[gb] English <-> [fr] French
[gb] English <-> [es] Spanish
[gb] English <-> [pt] Portuguese
[gb] English <-> [it] Italian
[gb] English <-> [jp] Japanese
[gb] English <-> [cn] Chinese
[gb] English <-> [pl] Polish
[gb] English <-> [nl] Dutch
[gb] English <-> [se] Swedish
[gb] English <-> [dk] Danish
[gb] English <-> [fi] Finnish
[gb] English <-> [gr] Greek
[gb] English <-> [cz] Czech
[gb] English <-> [ro] Romanian
[gb] English <-> [hu] Hungarian
[gb] English <-> [sk] Slovak
[gb] English <-> [bg] Bulgarian
[gb] English <-> [si] Slovene
[gb] English <-> [lt] Lithuanian
[gb] English <-> [lv] Latvian
[gb] English <-> [ee] Estonian
[gb] English <-> [mt] Maltese
More languages
Use DeepL Translator to instantly translate texts and documents
The States Parties have noted the value of those States Parties
Го сударства-участники отметили ценность того, что те
государстваучастники, которые сохраняют
While Tanzanian law did not appear to allow impunity for violations of article 7 of the Covenant committed by
police or prison officers against persons
that allowed inquiries to be instituted
and proceedings initiated into complaints of such violations was even more important as, according to the Committee’s information, the prison overcrowding rate in the United Republic of Tanzania exceeded 44 per cent.
Конечно, законодательство Танзании, по-видимому, не предусматривает безнаказанность за деяния, совершенные в нарушение статьи 7 Пакта сотрудниками органов полиции или
пенитенциарных учреждений в отношении
уголовных дел и привлечения к ответственности по факту поданных жалоб приобретает еще большее значение ввиду того, что, согласно статистике, тюрьмы Танзании переполнены на 44 % выше их нормы.
In their statements, most Member States stressed the need for the revitalization of the United Nations to enable it to effectively address critical issues such as sustainable development, poverty reduction, human rights,
terrorism as well as United Nations reform, HIV/AIDS, peace and
В своих заявлениях представители большинства государств-членов подчеркнули необходимость придания нового импульса деятельности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла эффективно решать важнейшие проблемы, такие как устойчивое развитие, борьба с нищетой, права человека, терроризм,
массового уничтожения и распространение
had made hateful and despicable comments before the General Assembly.
Президент Ирана, откровенно игнорируя
презрения, перед Генеральной Ассамблеей.
at €63.2 million, including €5.7 million (value as at September 2002) for work to
оценивается в 63,2 млн. евро, в том числе 5,7 млн. евро (по
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Logistics Unit of the Office of Information and Communications Technology, which is responsible for Secretariat-wide computer equipment, has an overall staffing of six positions,
including three positions dedicated to
including the two Information Technology
Assistants positions that are proposed to be continued.
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что штатным расписанием Группы материально-технического обеспечения Управления информационно-коммуникационных технологий, отвечающей за компьютерное оборудование в масштабах всего Секретариата, предусмотрено в общей
сложности шесть должностей, включая
две временные должности информационно-технических помощников, финансирование которых предлагается продолжить.
Activities under this special fund will enable UNESCO to support national and local governments of its Member States in undertaking emergency measures in the preservation of collections of ancient artefacts, ethnographic objects,
archival and library material which
under-utilization, hence complement
the Organization’s work in the protection of cultural sites, intangible heritage and cultural creativity.
Мероприятия, осуществляемые в рамках этого Специального счета, позволят ЮНЕСКО оказать поддержку национальным и местным властям в государствах-членах в целях принятия срочных мер по сохранению коллекций старинных предметов
и неправильного использования, дополняя тем самым деятельность Организации по охране культурных объектов, сохранению нематериального наследия и содействия культурному творчеству.
is concerned at reports of grave violations of the
Convention committed in the context of the State party’s fight against terrorism.
сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, совершенных
в связи с борьбой государства-участника против терроризма.
The Rapporteur has also pointed to the importance
of the training of lawenforcement and other relevant personnel.
Докладчик также отметила важное значение предоставления
органов и другого соответствующего персонала.
There have been positive changes recently in the structure of
food, its share in family expenditure
has declined somewhat, indicating a growth in prosperity; compared to previous data, there has been an increase in the share of social assistance in the income structure of large families as a result of State policy that prioritizes support for the most needy families with children.
За последнее время в Туркменистане произошли положительные изменений в структуре доходов и
о росте благосостояния; по сравнению с более ранними данными в структуре доходов многодетных семей отмечается возрастание средств социальной помощи вследствие последовательной политики государства по оказанию первоочередной поддержки наиболее нуждающимся семьям с детьми.
Part III of the Convention protected a few important rights that were not explicitly covered in other international human rights treaties,
termination of the stay in the State of employment, and the right to be informed about the Convention rights.
В части III Конвенции предусмотрена защита ряда важных прав, которые не охватываются в полной мере другими
своих сбережений после завершения пребывания в государстве работы по найму и право на получение информации о правах, закрепленных в Конвенции.
It further notes that the State party has not explained why the breach of the requirement to have a contractual agreement with the editorial board or the publisher of a newspaper in order to distribute photocopies of an article published
in one of its issues involved pecuniary sanctions, and the
Комитет отмечает далее, что государство-участник не объяснило, почему нарушение требования наличия соглашения с редакционной коллегией или издателем газеты необходимо для распространения ксерокопии статьи,
опубликованной в одном из ее номеров, повлекло
Since the Nairobi Summit, States Parties have begun to make use of the provisions in Article 5, paragraphs 3-5, that permit a State Party, should it
reported not later than 10 years after the entry into force for the State Party, to submit a request for an extension of this 10-year deadline.
С Найробийского саммита государства-участники начали востребовать положения пунктов 3-5 статьи 5, которые позволяют
государству-участнику, если оно считает, что
которые оно сообщило, не позднее чем по истечении 10 лет после вступления в силу для соответствующего государства-участника, представить просьбу об увеличении этого 10-летнего предельного срока.
Romania noted the concern of the Special Rapporteur on freedom of religion at the deteriorating situation for religious minorities, the indication by the Committee on the Rights of the Child that Baha’i were being harassed, intimidated and imprisoned, and the Secretary-General’s observation of increased
violence targeting Baha’i, the denial of access to education
Румыния отметила, что Специальный докладчик по вопросу о свободе религии выразил озабоченность в связи с ухудшением положения религиозных меньшинств, что Комитет по правам ребенка указал, что бехаисты подвергаются преследованиям, запугиваниям и тюремному заключению, и что Генеральный секретарь
имущества, принадлежащего их общине.
In the light of Israel’s disengagement from Gaza as from August 2005 and the rise of a Hamas-led
terrorist administration committed to
Israel, her Government had no effective
control over the territory within the meaning of the Hague Regulations.
С учетом вывода Израилем своих сил из Газы с августа
2005 года и появления террористической
насилию и уничтожению Государства Израиль,
правительство ее страны не осуществляло эффективного контроля над этой территорией по смыслу Гаагских правил.
The Committee is deeply concerned about the most recent FAO global forest survey estimating that the State party has lost 29 per cent of its primary tropical forest cover over the last
five years, one of the most serious
Комитет глубоко обеспокоен последним глобальным обзором лесов ФАО, в соответствии с оценкой которого за последние пять лет в государстве-участнике утрачено 29% его
The Committee is concerned that the Roma population, in many cases, lives in segregated settlements and experiences discrimination in respect of adequate housing and, in particular, is often subject to forced evictions
with no provision of alternative housing, legal remedies, or
Комитет озабочен тем, что рома во многих случаях проживают в сегрегированных поселениях и подвергаются дискриминации в том, что касается предоставления им надлежащего жилья, и, в частности, зачастую принудительно выселяются без
At the same time, the Committee recognizes the illegal occupation of Palestinian territory, the bombing of civilian areas, extrajudicial killings, the disproportionate use of force by
the construction of the wall and mobility
restrictions resulting in the denial of access to education, health care, clean water and employment, all of which have a severe impact on Palestinian children.
В то же время Комитет признает незаконную оккупацию палестинской территории, обстрелы гражданских районов, внесудебные казни,
диспропорциональное применение силы со стороны Армии
свободы передвижения, приводящие к отказу в доступе к образованию, здравоохранению, чистой воде и занятости и имеющие серьезные последствия для палестинских детей.
Ms Midekssa was among a number of opposition leaders who were arrested following the 2005 may election violence and were tried and found guilty by a court of law for masterminding, encouraging and actively participating in the violence which led to a regrettable
loss of civilian life and that of members of the police force; and
Г-жа Мидекса входит в число ряда оппозиционных лидеров, которые были арестованы после вспышек насилия в ходе выборов в мае 2005 года и были преданы суду и признаны виновными судом за руководство, поощрение и активное участие в актах
насилия, которые привели к печальным
уничтожение государственного имущества.
That is the holding of a conference on the establishment of a Middle East zone
Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, especially section IV of the conclusions and recommendations of the Conference, which is entitled “The Middle East, particularly implementation of the 1995 Resolution on the Middle East”.
Проведение конференции, посвященной созданию на Ближнем Востоке зоны,
принят на Конференции 2010 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, в пер вую очередь разделу IV части «Выводы и рекомендации», озаглавленному «Ближний Восток, в частности осуществление резолюции 1995 по Ближнему Востоку».
accordance with Article 4 is an obligation
that had been, would have been or was relevant for 78 States Parties, including 69 States Parties that had reported, in accordance with Article 7, that they held stockpiled anti-personnel mines when the Convention entered into force for them and 9 States Parties that had reported that they had destroyed their stockpiled anti-personnel mines prior to entry into force.
бы или имело значимость для 78 государств-участников, включая 69 государств-участников, которые сообщили, в соответствии со статьей 7, что они содержали накопленные противопехотные мины, когда Конвенция вступила для них в силу, и 9 государств-участников, которые сообщили, что они уничтожили свои накопленные противопехотные мины до вступления в силу.
Mr. Herby (International Committee of the Red Cross) thanked the Chinese delegation for having clarified the country’s position. He emphasized the importance of knowing the status of
implementation of the provisions on
of anti-personnel mines, which were
one of the chief obligations under amended Protocol II.
Г-н ХЕРБИ (Международный комитет Красного Креста) благодарит китайскую делегацию за уточнение позиции Китая и подчеркивает, как важно
самоуничтожения и самодеактивации противопехотных
мин: в этом состоит одно из главных обязательств, вытекающих из дополненного Протокола II.
The Centre integrated the International Small Arms Control Standards into these procedures, which serve to prioritize which weapons need to be destroyed and in which order and provide a technical guide to
States on how best to manage weapons inventories,
Эти процедуры, в которые Центр интегрировал положения Международных стандартов контроля за стрелковым оружием, помогают определить, в какой последовательности следует уничтожать то или иное оружие, а также служат техническим руководством для государств по вопросам
наиболее эффективного управления запасами оружия,
However, the matter is not in provocations of 70-year prescription at all: the ruling elite of the USA, seemingly, wages the
war against the Americans long ago:
Впрочем, дело даже не в провокациях 70-летней давности: правящая элита США, похоже, давно ведет войну
Furthermore, judicial police officers had considered that the new Code of Criminal Procedure might provide impunity to delinquents, and the authorities had consequently been very eager to conduct an information campaign prior to the entry into force of the code, to demonstrate that everyone had the right to protection of their human rights and
that the right of a person to be presumed
Кроме того, по мнению сотрудников уголовной полиции, следует опасаться того, что новый Уголовно-процессуальный кодекс позволит преступникам действовать с большей безнаказанностью, в связи с чем властями было принято решение предварить вступление этого кодекса в силу информационно-пропагандистской кампанией, призванной продемонстрировать, что от мер
In the Arab States, a regional ministerial conference on EFA (Beirut,
20-23 January 2004) notched up the issue of
В арабских государствах состоявшаяся в Бейруте 20-23 января 2004 г. региональная конференция на уровне министров
значение для реализации национальных планов по ОДВ.
He saw a contradiction concerning arrests and related procedural guarantees: while article 37 of the Code of Criminal Procedure stated that a detainee was entitled to all reasonable facilities to enter into contact with his family, to consult a lawyer and so on, article 116
of his or her right to consult a lawyer.
Выступающий отмечает наличие определенного противоречия в том, что касается ареста и связанных с ним процессуальных гарантий: если статья 37 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что задержанному лицу предоставляются все разумные средства для того, чтобы связаться со своей семьей, проконсультироваться с
случаях обязан уведомить задержанное
лицо сразу же после ареста о его праве проконсультироваться с адвокатом.
Rehabilitation Services (DPRS) confirms
other cruel, inhuman or degrading treatment
or punishment practiced in the prisons or detention centres in the Maldives.
Управление по вопросам пенитенциарных и реабилитационных служб (УПРС)
подтверждает, что в тюрьмах или центрах
не существует практики пыток или другого
жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания.
Thank you very much for your vote!
You helped to increase the quality of our service.

Music For Sex Hinterlasse Eine Antwort
Pandora S Mirror 1981 Xxx
Web Real Incest Dad Xxx Mywape Com
Nsfw Wife Anal Training
Naked Beautiful Teen Girl
absolute destruction - Russian translation – Linguee
Absolute Destruction | Superpower Wiki | Fandom
Absolute Anal Destruction


Report Page