А устный перевод для меня?
Kirill KazakovМне вообще имеет смысл переводить устно? Может, я впустую трачу время, силы и деньги, и мне бы направить всё это в другое русло?
Такой вопрос (в разных вариациях) я часто слышу от своих учеников. Да и не только от них.
Первое, что я здесь слышу – это необходимость отдохнуть от перевода. Не с книжкой перед сном, и не с подкастом в ушах. А по-хорошему за счёт возвращения в тело. В устном переводе мы живем а) в голове б) в выстроенных нами или другими людьми мирах в) временами – в мирах очень абстрактных. Так вот о возвращении в тело. Для каждого это что-то своё. Для кого-то растяжка, для кого-то железо в спортзале, для кого-то поездка на велике или мотоцикле. Для кого-то медитация. Для кого-то потанцевать под барабаны или поскакать на концерте L'One. Для кого-то просто долгая прогулка по лесу (без телефона!) или ужин в ресторане (без телефона!). Ну про секс я вежливо промолчу (без телефона, да).
А второе, что я здесь слышу, это просьба разрешить. Разрешить бросить этот сраный устный перевод. Разрешить не бросать. Разрешить заниматься профессией – дескать, ты свой, ты из наших, просто надо перетерпеть, поднажать.
Еще это часто просьба подтвердить извне твою ценность для этого мира. Я есть, я самоценен, я не просто функция, я кому-то нужен. Но в эти глубины мы пока что нырять не будем.
И я на самом деле рад ответить на этот вопрос. Но штука в том, что я могу, максимум, сказать что-нибудь отрадное и поддержать. Могу задать правильные вопросы и подвести к каким-то мыслям (при условии, что знаком с человеком). А вот ответ, surprise-surpise, только в тебе самой.
И в этом месте важно (постараться) разобраться со своей мотивацией и намерением.
А почему ты вообще хочешь быть устной переводчицей? Тебе нравится языки учить? Путешествовать? Чувствовать прикованные к тебе взгляды полного зала?
Или ты хочешь много зарабатывать? Обрести статус и престиж?
А может ты просто любишь сложные задачи? Или тебя всегда манило закулисье внешней политики и большого бизнеса? Или тебе нравится приносить пользу людям? Помогать им находить общий язык и помогать вообще?
Или ты из тех, кто хочет прикоснуться к истории? Быть рядом с брошенным в воду камнем, а не глядеть с берега на расходящиеся от него круги? Или ты хочешь сама войти в историю и изменить мир?
Вот лишь толика возможных ответов на извечные "зачем" и "почему". Разные переводчики ответят на них по-разному. Например, Крис Гишо де Фортис, один из основателей Кембриджского курса конференц-перевода, сказал известную фразу про "we work for the booth highs" – этой смеси адреналина, лёгкости и ощущения посильности любой задачи. По-моему, такие состояние – и даже короткие их проблески – это очень правильный поверочный критерий того, что ты на верном пути. Но именно критерий, на причину, как по мне, не тянет.
Так вот, часть этих потребностей можно закрыть только ВНЕ профессии устного переводчика. Если тобой движет стремление к статусу или желание поменять мир, то лучше стать общественным активистом, дипломатом, политиком, блоггером в конце концов – но в устные переводчики идти НЕ надо. Ты будешь вечно недовольна работой, и только отравишь себе жизнь, критикуя тех, кого переводишь. Тебе стоит вести за собой других, а не переводить тех, кто пытается это сделать.
Часть потребностей можно закрыть и в профессии, и вне её. Тебя влекут языки и поездки? Ну есть примерно миллион других занятий, которые дадут и то, и другое (и более стабильный заработок впридачу ;) Можно преподавать языки, работать в иностранной компании, выбрать работу гидом или в туристической отрасли в принципе.
Тебя влечёт сложность как таковая? Умение быстро принимать решения в условиях стресса и недостатка информации? Карьера военного или свой бизнес отсыплют вам всего этого с горочкой.
Если же ты все-таки решишь закрывать эти потребности внутри профессии, то тебе придется сначала разобраться в себе. Невозможно помочь хоть кому-то услышать друг друга, если ты не слышишь себя.
Допустим, ты идешь в перевод, потому что любишь языки. Тогда тебе нужна та его часть, где ценится именно красивый оборот и тщательно подобранное слово. Андрей Фалалеев давал своим ученикам знаменитый совет "читать словари". Не сверяться с ними, и не искать неизвестные тебе слова, а именно читать, пусть и по диагонали. Такие переводчики ценят авторов за точность и экономичность языка, за идеально подобранное слово, пресловутое mot juste. И не важно, пишет ли человек о нахлыстовой рыбалке, реставрации японских мотоциклов или приготовлении пиццы. Такие переводчики умеют ввернуть элегантную фразу, произвести впечатление неизбитой метафорой или ярким образом, и именно за это их ценят клиенты.
Тебя влекут, а не пугают сложности? Тогда стоит выбрать ту часть профессии, где важны стрессоустойчивость, реактивность, хладнокровие. От дипломатии до военного дела, от перевода в прямом эфире телевидения до работы на пресс-конференции перед футбольным дерби. When the going gets tough, the tough get going. Если ты не боишься экзотичных, сложных и новых для тебя тем и высокого уровня ответственности, то сможешь стать тем, к кому обращаются в ситуациях, когда все остальные переводчики испугались взяться за заказ.
Или ты хочешь помогать людям находить общий язык? Научись слушать, как слушает женщина. Со всеми нюансами, невербаликой, тоном голоса и интонацией. С невысказанными болями и желанием быть услышанным (наконец) и (наконец) понятым. Научись переводить споры и переговоры так, чтобы каждая сторона была убеждена – ты не просто точно переводишь её доводы, ты в них свято веришь.
Так можешь ли ты стать устным переводчиком? Можешь.
Но для начала подумай, хочешь ли.