30 апреля 1973 года

30 апреля 1973 года

© Степан Родин #NihonshiDaily stephiroth@yandex.ru

В городе Камакура, префектура Канагава, на 76 году жизни скончался популярный писатель Нодзири Киёхико 野尻清彦, более известный под псевдонимом как Осараги Дзиро 大佛次郎. В Японии того времени массовому читателю он был отлично знаком по серии произведений на историческую тематику, но также имел свою аудиторию в англоговорящих странах благодаря переводам его романов послевоенного периода. Причиной смерти стал рак печени. Печальная новость облетела крупнейшие японские новостные издания, но также попала в западные газеты, не в последнюю очередь из-за того, что именно ему и его произведениям приписывалась роль первооткрывателей актуальной и современной японской литературы для зарубежных читателей. Роман Осараги «Возвращение домой» 帰郷 (яп. кикё), в период с апреля по ноябрь 1948 года печатавшийся на страницах газеты «Майнити», а в 1949 году изданный отдельной книгой, считается первым произведением послевоенной японской прозы, переведённым на английский язык и выпущенным в США под заголовком «Homecoming».


Его переводчиком выступил Брюстер Хорвитц (Brewster Horwitz), а издание было осуществлено компанией Альфреда Кнопфа (Alfred Knopf) в 1955 году. Историки литературы и критики отмечали, что роман Осараги был выбран в качестве пробного камня, заброшенного издательством в англоязычное пространство для того, чтобы проверить реакцию читателей на современную японскую прозу, а также одновременно с этим стать точкой вхождения в этот новый литературный мир, полный рефлексии по поводу недавних исторических событий и их последствий для страны. Гарольд Штраус (Harold Strauss), редактор издательства Кнопфа, которого называют человеком, познакомившим послевоенных читателей с новой японской прозой, в предисловии к первому изданию «Возвращения домой» на английском языке, указал на ряд параллелей между романом и традиционными формами японской культуры, вероятно, чтобы облегчить читателям его восприятие, упомянул про субъективное и индивидуальное в творчестве Осараги, вписав его в общеяпонское, а также отметил специфичность его тематики произведения и сообщил об отношении автора к идее его перевода.


Сперва он выражал сомнения по поводу всей затеи, указывая, что «Возвращение домой» было написано им в конкретный исторический момент как отклик на перемены послевоенного времени, а также упоминая про разницу мировосприятия на Западе и в Японии, но всё же согласился в надежде, что его книга покажет читателям, «хотя бы небольшому количеству», истинные мысли и чувства современных японцев. В перспективе оказалось, что точка вхождения в новую японскую словесность была выбрана крайне удачно. Осараги имел в Японии репутацию писателя, работающего преимущественно для массовой аудитории, и в отличие от представителей лагеря «чистой литературы» не перегружающего текст сложными языковыми приёмами. Вдобавок, герой его произведения сам в какой-то мере оказывается иностранцем в своей стране – после дилтельного отсутствия он возвращается в Японию послевоенного времени и находит себя в ней чужим. Уже после относительного успеха произведения Осараги по-английски стали выходить произведения Кавабата Ясунари, Мисима Юкио, Абэ Кобо и других авторов, к настоящему времени воспринимающихся в качестве репрезентативных.


Если для Запада Осараги волею судеб стал литературным первооткрывателем новой японской прозы, то для Японии он нередко выступал в качестве популяризатора исторических сюжетов и персонажей. Среди японских читателей получила огромное признание его серия произведений «Курама Тэнгу», над которой он работал на протяжении нескольких десятилетий. Титульный герой его романов стал значимой частью ещё довоенной японской массовой культуры, а сами произведения были адаптированы для сцены, радиодрам, экрана кинотеатров и телевидения. Русскоязычный читатель также, скорее всего, знаком с Осараги благодаря прозе на историческую тематику и произведению «Ронины из Ако» в переводе А. А. Долина, описывающему самый известный в истории Японии случай мести катаки-ути, осуществлённый в начале XVIII века 47 ронинами. Нередко бывает, что писатель в японской традиции ассоциируется с конкретным городом или местностью и после смерти становится своеобразным «гением места» для неё. Осараги значительную часть жизни провёл в Камакуре и завещал передать его рукописи и вещи этому городу. Из-за ряда юридических проблем, однако, наследникам лишь отчасти удалось исполнить его волю, и вещи писателя нашли пристанище в другом важном для него населённом пункте префектуры Канагава, городе Йокогама.

Report Page