3-2 «И?»
yuu's archive

Грим: Ого. Что это за место?!

ПОТРЯСАЮЩЕ!
Грим: Здесь полно сладостей и игрушек~!
Дьюс: Кроме того, тут ужасно просторно! Где это мы?
Санта-Клаус: Здесь делаются подарки на Рождество.
Рагги: Э? Всё здесь – подарки?!
Джек: Тут всевозможные игрушки и сладости. Кажется, они предназначены для маленьких детей...
Грим: А здесь много маленьких деревянных лошадок выстроено в ряд.
Санта-Клаус: Это лошадки-качалки, дети на них катаются и так играют.
Грим: Хех. Радуются таким простеньким игрушкам – сопляки такие сопляки.
Флойд: Но, Тюленчик-тян, разве она не идеально тебе подходит?
Сильвер: Да. Найти лошадь подходящего для себя размера – дело серьёзное.
Сильвер: Хорошо бы тебе попробовать на ней покататься.
Грим: Эй! Не смей сажать Великого меня сюда!
Санта-Клаус: Вседневно конвейер без остановки движется, изготавливая целых ворох лошадок-качалок...
Орто: А сейчас он стоит.
Санта-Клаус: Да. Всё потому, что эльфов, создающих игрушки, похитили.
Кейтер: Эти печенья ещё не готовы, наверное? Как жаль, они выглядят такими вкусными.
Дьюс: Потрясающе. Используют ролик для теста, чтобы махом всем придать форму, а потом мгновенно выпекают в огромной печи!
Дьюс: Так можно за раз много печенья приготовить.
Эйс: Этот пряный запах от имбирного печенья?
Эйс: Трей-семпай бы обрадовался, увидев это~! Или он видел что-то повкуснее, когда был в прошлый раз?
Кейтер: Да, возможно. Думаю, он бы сожалел, что забыл.
Калим: А здесь много недоделанных плюшевых игрушек. Это мишки?! Какие милые!
Рук: О-о, у швейных машинок есть ручки?
Санта-Клаус: Эльфы садятся сверху и так управляют ими.
Рук: А-а, понятно! Действительно творческий подход с элементами игры.
Калим: Разве не супер, что и создателям, и получателям весело? Отличная фабрика!
Санта-Клаус: Хоу-хоу-хоу. Вы чаете так?
Рагги: Однако ж, тут создают огромное количество всяких подарков.
Джек Скеллингтон: Да. Другими словами...
Джек Скеллингтон: Вот столько детей ждут Рождество!
Флойд: Хе-е.
Эйс: Понятно.
Рагги: И?
Санта-Клаус: «И?»
Санта-Клаус: ЧТО ЗА «И»? «И?» ГОВОРИТ!
Джек: Нет, а что такого-то?..
Санта-Клаус: Разве вы не хотите доставить подарки детям, которые их ждут?!
Санта-Клаус: Подарки приносят счастье не только детям.
Санта-Клаус: Все взрослые, которые сами когда-то были маленькими, теперь с нетерпением ждут увидеть улыбающиеся личики детей.
Санта-Клаус: То бишь, Рождество – это праздник, который по всему миру делает людей счастливыми!
Санта-Клаус: ...Что скажете? Разве не возникло желание стараться ради всеобщих улыбок?
Грим: Не возникло.
Зиро: Скуль.
Грим: Ведь даже если буду стараться, Великий Я не получу подарок, да?
Флойд: Точно. Кто будет радоваться, а кто грустить – мне без разницы.
Лилия: Если так сильно хотят увидеть улыбающиеся личики детей, то сами родные должны подготовить подарки. Не понимаю, на кой перекладывать ответственность на других.
Кейтер: Мне нравится, когда все веселятся, но не думаю, что в нашей чрезвычайной ситуации это стоит ставить в приоритет~, или как?
Рагги: Жизнь – самое ценное, что есть у человека.
Орто: Изначально, если нехватка сотрудников влияет на производственный процесс, значит проблема заключается в структуре самой фабрики, верно?
Санта-Клаус: Уф!..
Калим: Подождите! Я плохо помню детали, но...
Калим: Если мы не проведём успешное Рождество, то не сможем вернуться в Искажённую Страну Чудес, верно?
Сильвер: Да. Это так.
Сильвер: Ради возвращения в академию и улыбок людей, мы должны сделать всё возможное
Эйс: Правда? Зачем проходить через столько трудностей, наверняка же найдутся другие способы вернуться, если просто поискать?
Эйс: Если откроем случайную дверь в том загадочном лесу, может и попадём обратно в Искажённую Страну Чудес.
Орто: Действительно. Это место кажется таким же загадочным, как и лес, с которым оно соединено; думаю, тут есть место для размышлений.
Рук: Oh là là. Даже если мы сможем вернуться в академию, улыбки тех, кто радуется Рождеству, будут утеряны...
Рук: Это действительно досадно. Я желаю увидеть прекрасное зрелище, как все смеются вместе.
Грим: Великому мне всё равно!
Калим: Но...
Санта-Клаус: Эх, так на лад дело не пойдёт!
Джек Скеллингтон: ...
Джек Скеллингтон: ХРА-А-А–––!!!
?!
Перевод: JP→RUS