3-2 «И?» 

3-2 «И?» 

yuu's archive

Грим: Ого. Что это за место?!



ПОТРЯСАЮЩЕ!

Грим: Здесь полно сладостей и игрушек~!

Дьюс: Кроме того, тут ужасно просторно! Где это мы?

Санта-Клаус: Здесь делаются подарки на Рождество.

Рагги: Э? Всё здесь – подарки?!

Джек: Тут всевозможные игрушки и сладости. Кажется, они предназначены для маленьких детей...

Грим: А здесь много маленьких деревянных лошадок выстроено в ряд.

Санта-Клаус: Это лошадки-качалки, дети на них катаются и так играют.

Грим: Хех. Радуются таким простеньким игрушкам – сопляки такие сопляки.

Флойд: Но, Тюленчик-тян, разве она не идеально тебе подходит?

Сильвер: Да. Найти лошадь подходящего для себя размера – дело серьёзное.

Сильвер: Хорошо бы тебе попробовать на ней покататься.

Грим: Эй! Не смей сажать Великого меня сюда!

Санта-Клаус: Вседневно конвейер без остановки движется, изготавливая целых ворох лошадок-качалок...

Орто: А сейчас он стоит.

Санта-Клаус: Да. Всё потому, что эльфов, создающих игрушки, похитили.

Кейтер: Эти печенья ещё не готовы, наверное? Как жаль, они выглядят такими вкусными.

Дьюс: Потрясающе. Используют ролик для теста, чтобы махом всем придать форму, а потом мгновенно выпекают в огромной печи!

Дьюс: Так можно за раз много печенья приготовить.

Эйс: Этот пряный запах от имбирного печенья?

Эйс: Трей-семпай бы обрадовался, увидев это~! Или он видел что-то повкуснее, когда был в прошлый раз?

Кейтер: Да, возможно. Думаю, он бы сожалел, что забыл.

Калим: А здесь много недоделанных плюшевых игрушек. Это мишки?! Какие милые!

Рук: О-о, у швейных машинок есть ручки?

Санта-Клаус: Эльфы садятся сверху и так управляют ими.

Рук: А-а, понятно! Действительно творческий подход с элементами игры.

Калим: Разве не супер, что и создателям, и получателям весело? Отличная фабрика!

Санта-Клаус: Хоу-хоу-хоу. Вы чаете так?

Рагги: Однако ж, тут создают огромное количество всяких подарков.

Джек Скеллингтон: Да. Другими словами...

Джек Скеллингтон: Вот столько детей ждут Рождество!

Флойд: Хе-е.

Эйс: Понятно.

Рагги: И?

Санта-Клаус: «И?»

Санта-Клаус: ЧТО ЗА «И»? «И?» ГОВОРИТ!

Джек: Нет, а что такого-то?..

Санта-Клаус: Разве вы не хотите доставить подарки детям, которые их ждут?!

Санта-Клаус: Подарки приносят счастье не только детям.

Санта-Клаус: Все взрослые, которые сами когда-то были маленькими, теперь с нетерпением ждут увидеть улыбающиеся личики детей.

Санта-Клаус: То бишь, Рождество – это праздник, который по всему миру делает людей счастливыми!

Санта-Клаус: ...Что скажете? Разве не возникло желание стараться ради всеобщих улыбок?

Грим: Не возникло.

Зиро: Скуль.

Грим: Ведь даже если буду стараться, Великий Я не получу подарок, да?

Флойд: Точно. Кто будет радоваться, а кто грустить – мне без разницы.

Лилия: Если так сильно хотят увидеть улыбающиеся личики детей, то сами родные должны подготовить подарки. Не понимаю, на кой перекладывать ответственность на других.

Кейтер: Мне нравится, когда все веселятся, но не думаю, что в нашей чрезвычайной ситуации это стоит ставить в приоритет~, или как?

Рагги: Жизнь – самое ценное, что есть у человека.

Орто: Изначально, если нехватка сотрудников влияет на производственный процесс, значит проблема заключается в структуре самой фабрики, верно?

Санта-Клаус: Уф!..

Калим: Подождите! Я плохо помню детали, но...

Калим: Если мы не проведём успешное Рождество, то не сможем вернуться в Искажённую Страну Чудес, верно?

Сильвер: Да. Это так.

Сильвер: Ради возвращения в академию и улыбок людей, мы должны сделать всё возможное

Эйс: Правда? Зачем проходить через столько трудностей, наверняка же найдутся другие способы вернуться, если просто поискать?

Эйс: Если откроем случайную дверь в том загадочном лесу, может и попадём обратно в Искажённую Страну Чудес.

Орто: Действительно. Это место кажется таким же загадочным, как и лес, с которым оно соединено; думаю, тут есть место для размышлений.

Рук: Oh là là. Даже если мы сможем вернуться в академию, улыбки тех, кто радуется Рождеству, будут утеряны...

Рук: Это действительно досадно. Я желаю увидеть прекрасное зрелище, как все смеются вместе.

Грим: Великому мне всё равно!

Калим: Но...

Санта-Клаус: Эх, так на лад дело не пойдёт!

Джек Скеллингтон: ...

Джек Скеллингтон: ХРА-А-А–––!!!

?!



Перевод: JP→RUS

https://t.me/yuusarchive

https://youtube.com/@phoenihoshino?si=EUC94pte39KRRZwP

Report Page