2.SR Jack Howl — Ceremonial Robes
「Twisted stars!!」- hissing and translating.
Эпизод 2: "Я впечатлён"
Локация: общежитие Heartslabyul — гостиная

Эйс: Окей, погнали. Усложнять задачу себе не будем, поэтому предлагаю сыграть в "больше-меньше".
Джек: Никогда о таком не слышал. В чём суть?
Эйс: Правила просты! Для начала ты берёшь карту с колоды и смотришь на её число. Потом берёшь другую и, не глядя на число, кладёшь её рубашкой вверх. Затем мы оба угадываем число второй карты, оно больше или меньше первой. В конце мы переворачиваем карты, и балл зачисляется угадавшему.
Сыграем пять раундов. Победителем станет тот, кто наберёт большее количество баллов.
Честно? Честно.
Джек: Пойдёт. И проигравший отстирывает мантии, верно?
Эйс: Ага. Окей, кажись, в картах ты не особо разбираешься, поэтому я перетасую колоду.
Риддл: ……
Эйс: Первая карта - шестёрка! Следующую я положу рубашкой вверх. Ну, больше-меньше?
Джек: Больше!
Эйс: Тогда я скажу меньше. И ответ… Восемь!
Балл в твою пользу, Джек. Ну что, сложно?
Джек: Не-а. Легкотня.
Эйс: Отлично! Ещё четыре раунда.

Эйс: Сюда-а-а-а! Три из двух. Я победил!
Джек: А ведь шли наравне.
Риддл: ……
Эйс: Раз я выиграл, с гордостью отдаю свою мантию, чтобы ты–
Джек: Стоять. Твоя рука странно дёрнулась.
Эйс: Чего? Да тебе показалось.
Хей, ты мне руку сейчас сломаешь, алё! Не дёргай!
Слышь, отпусти! Не тяни– гх!

Джек: ……
Эйс: ……
Джек: И что это?
Эйс: Э-э-э, карты?
Джек: Что они делали в твоём рукаве?
Эйс: Хороший вопрос!
Джек: Ты… Ты смухлевал! Я то гадал, почему ты постоянно выбирал "меньше". Когда я предложил переодеться… ты настоял на мантии, чтобы спрятать там карты, да!?
Эйс: Ладно. Спалился.
Джек: И это всё, что ты скажешь? Ты сжульничал в матче один на один. Как низко.

Риддл: Соглашусь. Это против правил, и их нарушения недопустимы.
Джек, твоя внимательность и разгадка мухлежа Эйса похвальна.
Джек: Ой! А-а, а-ага.
Эйс: А-а-ав, было же весело.
Стоп, Джек, ты виляешь хвостом?
Джек: Нет.
Эйс: Ври дальше! Виляешь с таким усердием, что карты разлетаются в разные стороны! Ты странно себя ведешь с самого прихода. Что на тебя нашло?
Джек: Я просто… Эм…
Я ОЧЕНЬ… У-УВАЖАЮ… РИДДЛА.
Риддл/Эйс: Что!?
Джек: Он всегда пишет экзамены на высший балл, он талантливый маг и не трус, в отличие от лидера Sawanaclaw. Превыше всего, он не боится прилагать какие-либо усилия для достижения целей. Опять же, в отличие от сами знаете кого.
Риддл: О-ох… э-эм… *Кхм* Ты толковый парень.
Джек: Я восхищался Вами с того момента, как заметил Вашу практику с заклинанием по увеличению длины шипов роз.
Риддл: Возможно, никакой удивительной магии там и не было, но она ТРЕБУЕТ жёсткой дисциплины и концентрации. Деформация чего-либо - непростая вещь.
И если я правильно пойму принцип, то сохраню и растение, и садовников от многих неудобств при ухаживании за розами.
Джек: Да, я практиковал на какти тоже самое, поэтому полностью понимаю.
Розы куда меньше, поэтому управиться с ними сложнее. Я впечатлён.
Риддл: Если тебе интересно искусство, тогда позволь мне как-нибудь поучить тебя. Только знай, что я строгий учитель и поблажек делать не собираюсь.
Джек: Правда? Мечта воплощается в реальность. С удовольствием, чувак! Ой, сэр!
Эйс: Кто б мог подумать, что эти двое споются. Странная парочка.
Риддл: Ты прилежный и честный молодой человек. В отличие от некоторых наших первогодок.
Эйс: Гх! Я думал, что мне всё простили!
Джек: Готовься пожать то, что посеял своим грязным обманом.
Риддл: Я как раз недавно надумывал постирать свою мантию. Раз выдался случай, разрешаю тебе позаботиться о ней.
Ох, и да, нам стоит собрать мантии у других студентов общежития. Уверен, они обрадуются тщательной стирке.
Джек: Отличная идея. Я пригляжу за Эйсом, чтоб не сбежал.
Риддл: Мне нравится ход твоих мыслей.
Эйс: Не стоило мне сводить их вместе.