2-1 «Город Рождества»

2-1 «Город Рождества»

yuu's archive


«Город Рождества»?

Дьюс: ...Да?

Дьюс: «Рождество»... Что это?

Грим: Великий Я сам не знаю.

Джек: Ага. Как только услышал название «Город Хэллоуин», сразу понял, что именно это за город...

Джек: А вот слово «Рождество» я даже ни разу не слышал.

Рагги: Я тоже не знаю. Разве это не просто название города, без всякого смысла?

✦ Вы правда не знаете, что такое Рождество?

✦ Не знать о Рождестве!..

Грим: Что?! Ты знаешь, Юу?

Дьюс: Я никогда не слышал этого слова... Может быть, в мире, откуда родом Юу, такое есть?

Рагги: Хе~. Как и следовало ожидать от Юу-куна, прибывшего из другого мира. Ты так много знаешь.

Рагги: Ну, что же такое это Рождество?

✦ Это весёлый день.

Грим: ВЕСЁЛЫЙ ДЕНЬ?!
Грим: Почему Великий Я ничего о нём не знал? Ты... Как посмел держать в секрете от своего босса такую замечательную вещь?!

✦ Это важный день.

Грим: Важный день? Значит, будет праздничная вечеринка или что-то подобное?!

Дьюс: О таком дне я впервые слышу.

Дьюс: А. Но когда мы искали праздники в библиотеке, наткнулись на множество незнакомых...

Дьюс: Возможно, где-то в Искажённой Стране Чудес тоже есть Рождество, просто я об этом не знаю.

Сильвер: Так вы были здесь?

Дьюс: Ах, Сильвер-семпай. И все остальные тоже.

Рагги: Вы последовали за нами, да?

Эйс: Да. Сюда тянулись следы... И ещё была полоса от чьего-то падения, так что найтись было легко.

Грим: Это бестолочь-Дьюс поскользнулся~.

Эйс: Правда? Так и знал.

Дьюс: Заткнитесь! Ты, Грим, вообще в столб влепился, нет?

Флойд: Что это за место? Здесь сток всего, чего я никогда не видел; выглядит супер интересно~!

Калим: И правда. Весь город блестит – так красиво.

Орто: На вывеске написано название... «Город Рождества»?

Рагги: Мы как раз спрашивали Юу-куна о том, что такое Рождество.

Рагги: Судя по всему, это какой-то хороший день, который есть и в мире Юу-куна.

Джек: Точно, Орто...

Джек: Ты же можешь прямо сейчас узнать, существует ли Рождество в Искажённой Стране Чудес?

Орто: Такое дело... С тех пор как мы сюда попали, я не могу подключиться к интернету.

Орто: Так что я не могу провести поиск в интернете, как обычно... А в установлённом у меня базовом словаре такого слова нет.

Орто: Впервые слышу о таком дне. Это интересная информация.

Флойд: Эй, пойдёмте быстрее внутрь.

Джек: Подождите немного. Вы что, собираетесь бросить семпаев-третьекурсников?

Флойд: Даже если и подождать, они навряд ли уже придут, не?

Орто: Верно. Возможно, к этому моменту все трое уже лежат на хладной земле Города Хэллоуин...

Джек: Не говори такие ужасные вещи столь легкомысленно.

???: Вот именно!

Кейтер: Не валяй нас на земле без разрешения, ладно~?

Дьюс: Даймонд-семпай! Как хорошо... вы целы.

Джек Скеллингтон: Все трое так храбро сражались! Магия действительно удивительна!

Зиро: Гав-гав!

Сильвер: Рад, что все невредимы. Однако... вы выглядите довольно уставшими.

Лилия: Ага... Этот Свинг обошелся с нами, как с младенцами.

Кейтер: Похоже, он вообще не воспринимал это всерьёз.

Кейтер: Пока Лилия-тян защищал нас своей магией от его атак, я нанес неожиданный удар моей уникальной магией...

Кейтер: А потом, благодаря тому, что Рук-кун нас направлял, мы смогли убежать сюда.

Рук: Моя уникальная магия «[Лук и стрелы, достигающие края горизонта] Я Вижу Тебя» позволяет мне находить тех, на кого наложено заклинание.

Рук: Я наложил магию на Сильвера-куна и следовал за ним.

Флойд: Хе~. Значит, вы отбились от Рыбы-камня-куна и сбежали? Круто.

Эйс: Рыба-камень-кун... Это Вы о Свинге?

Орто: Что это за существо такое?..

Орто: Я же не могу воспользоваться интернетом, совсем забыл.

Кейтер: Не сказал бы, что отбились... Это-то и крайне жутко.

Кейтер: Если бы он захотел нас преследовать, то смог бы...

Кейтер: Но внезапно он подбросил монетку, поймал её и начал просто стоять.

Лилия: Уги Буги был прямо одержим Джеком Скеллингтоном и до последнего пытался преследовать его.

Джек Скеллингтон: Он любой ценой хочет поймать меня и сделать Хэллоуин своим.

Лилия: Ага. Ты, небось, его главная цель.

Лилия: Свинг остановил Уги Буги, преследующего нас...

Лилия: И сказал: «Сейчас не время», или что-то вроде этого. Понятия не имею, о чём этот мужчина думает.

Рук: Согласен. Единственное, что я понимаю – Свинг-сан, похоже, очень верен своей алчности.

Рук: Делает, что хочет, и любой ценой отбирает желаемое...

Рук: Он действительно [Монарх Алчности] Roi du Désir.

Грим: ...Брр.

Кейтер: А? Гри-тян, ты боишься? Всё в порядке. Раз мы здесь, значит нас не заметили.

Рук: Да. Вот так мы снова все в сборе, целые и невредимые. Отпразднуем же!

Рук: Почему вы пришли сюда?

Дьюс: Чтобы обмануть Свинга, мы решили войти в одну из дверей в лесу...

Дьюс: Так здесь и оказались.

Джек Скеллингтон: Понятно, замечательный выбор. Пришли именно в Город Рождества!

Грим: М? Джек, ты знаешь, что это за место?

Джек Скеллингтон: Конечно! Город Рождества – это место посвященное Рождеству.

Джек Скеллингтон: А Рождество – такой же весёлый-превесёлый праздник, как и Хэллоуин.

Джек Скеллингтон: По всему городу разливается радостный смех...

Джек Скеллингтон: ...А? Как странно. Обычно смех слышно даже издалека.

Джек Скеллингтон: Никогда не видел Город Рождества таким тихим.

Зиро: Скуль...

Джек Скеллингтон: Наверняка в городе что-то произошло. Пойдёмте туда!



Перевод: JP→RUS

https://t.me/yuusarchive

https://youtube.com/@phoenihoshino?si=EUC94pte39KRRZwP

Report Page