2-1 «Город Рождества»
yuu's archive

«Город Рождества»?
Дьюс: ...Да?
Дьюс: «Рождество»... Что это?
Грим: Великий Я сам не знаю.
Джек: Ага. Как только услышал название «Город Хэллоуин», сразу понял, что именно это за город...
Джек: А вот слово «Рождество» я даже ни разу не слышал.
Рагги: Я тоже не знаю. Разве это не просто название города, без всякого смысла?
✦ Вы правда не знаете, что такое Рождество?
✦ Не знать о Рождестве!..
Грим: Что?! Ты знаешь, Юу?
Дьюс: Я никогда не слышал этого слова... Может быть, в мире, откуда родом Юу, такое есть?
Рагги: Хе~. Как и следовало ожидать от Юу-куна, прибывшего из другого мира. Ты так много знаешь.
Рагги: Ну, что же такое это Рождество?
✦ Это весёлый день.
Грим: ВЕСЁЛЫЙ ДЕНЬ?!
Грим: Почему Великий Я ничего о нём не знал? Ты... Как посмел держать в секрете от своего босса такую замечательную вещь?!
✦ Это важный день.
Грим: Важный день? Значит, будет праздничная вечеринка или что-то подобное?!
Дьюс: О таком дне я впервые слышу.
Дьюс: А. Но когда мы искали праздники в библиотеке, наткнулись на множество незнакомых...
Дьюс: Возможно, где-то в Искажённой Стране Чудес тоже есть Рождество, просто я об этом не знаю.
Сильвер: Так вы были здесь?
Дьюс: Ах, Сильвер-семпай. И все остальные тоже.
Рагги: Вы последовали за нами, да?
Эйс: Да. Сюда тянулись следы... И ещё была полоса от чьего-то падения, так что найтись было легко.
Грим: Это бестолочь-Дьюс поскользнулся~.
Эйс: Правда? Так и знал.
Дьюс: Заткнитесь! Ты, Грим, вообще в столб влепился, нет?
Флойд: Что это за место? Здесь сток всего, чего я никогда не видел; выглядит супер интересно~!
Калим: И правда. Весь город блестит – так красиво.
Орто: На вывеске написано название... «Город Рождества»?
Рагги: Мы как раз спрашивали Юу-куна о том, что такое Рождество.
Рагги: Судя по всему, это какой-то хороший день, который есть и в мире Юу-куна.
Джек: Точно, Орто...
Джек: Ты же можешь прямо сейчас узнать, существует ли Рождество в Искажённой Стране Чудес?
Орто: Такое дело... С тех пор как мы сюда попали, я не могу подключиться к интернету.
Орто: Так что я не могу провести поиск в интернете, как обычно... А в установлённом у меня базовом словаре такого слова нет.
Орто: Впервые слышу о таком дне. Это интересная информация.
Флойд: Эй, пойдёмте быстрее внутрь.
Джек: Подождите немного. Вы что, собираетесь бросить семпаев-третьекурсников?
Флойд: Даже если и подождать, они навряд ли уже придут, не?
Орто: Верно. Возможно, к этому моменту все трое уже лежат на хладной земле Города Хэллоуин...
Джек: Не говори такие ужасные вещи столь легкомысленно.
???: Вот именно!
Кейтер: Не валяй нас на земле без разрешения, ладно~?
Дьюс: Даймонд-семпай! Как хорошо... вы целы.
Джек Скеллингтон: Все трое так храбро сражались! Магия действительно удивительна!
Зиро: Гав-гав!
Сильвер: Рад, что все невредимы. Однако... вы выглядите довольно уставшими.
Лилия: Ага... Этот Свинг обошелся с нами, как с младенцами.
Кейтер: Похоже, он вообще не воспринимал это всерьёз.
Кейтер: Пока Лилия-тян защищал нас своей магией от его атак, я нанес неожиданный удар моей уникальной магией...
Кейтер: А потом, благодаря тому, что Рук-кун нас направлял, мы смогли убежать сюда.
Рук: Моя уникальная магия «[Лук и стрелы, достигающие края горизонта] Я Вижу Тебя» позволяет мне находить тех, на кого наложено заклинание.
Рук: Я наложил магию на Сильвера-куна и следовал за ним.
Флойд: Хе~. Значит, вы отбились от Рыбы-камня-куна и сбежали? Круто.
Эйс: Рыба-камень-кун... Это Вы о Свинге?
Орто: Что это за существо такое?..
Орто: Я же не могу воспользоваться интернетом, совсем забыл.
Кейтер: Не сказал бы, что отбились... Это-то и крайне жутко.
Кейтер: Если бы он захотел нас преследовать, то смог бы...
Кейтер: Но внезапно он подбросил монетку, поймал её и начал просто стоять.
Лилия: Уги Буги был прямо одержим Джеком Скеллингтоном и до последнего пытался преследовать его.
Джек Скеллингтон: Он любой ценой хочет поймать меня и сделать Хэллоуин своим.
Лилия: Ага. Ты, небось, его главная цель.
Лилия: Свинг остановил Уги Буги, преследующего нас...
Лилия: И сказал: «Сейчас не время», или что-то вроде этого. Понятия не имею, о чём этот мужчина думает.
Рук: Согласен. Единственное, что я понимаю – Свинг-сан, похоже, очень верен своей алчности.
Рук: Делает, что хочет, и любой ценой отбирает желаемое...
Рук: Он действительно [Монарх Алчности] Roi du Désir.
Грим: ...Брр.
Кейтер: А? Гри-тян, ты боишься? Всё в порядке. Раз мы здесь, значит нас не заметили.
Рук: Да. Вот так мы снова все в сборе, целые и невредимые. Отпразднуем же!
Рук: Почему вы пришли сюда?
Дьюс: Чтобы обмануть Свинга, мы решили войти в одну из дверей в лесу...
Дьюс: Так здесь и оказались.
Джек Скеллингтон: Понятно, замечательный выбор. Пришли именно в Город Рождества!
Грим: М? Джек, ты знаешь, что это за место?
Джек Скеллингтон: Конечно! Город Рождества – это место посвященное Рождеству.
Джек Скеллингтон: А Рождество – такой же весёлый-превесёлый праздник, как и Хэллоуин.
Джек Скеллингтон: По всему городу разливается радостный смех...
Джек Скеллингтон: ...А? Как странно. Обычно смех слышно даже издалека.
Джек Скеллингтон: Никогда не видел Город Рождества таким тихим.
Зиро: Скуль...
Джек Скеллингтон: Наверняка в городе что-то произошло. Пойдёмте туда!
Перевод: JP→RUS