13 причин почемус английскими субтитрами

13 причин почемус английскими субтитрами

13 причин почемус английскими субтитрами




Скачать файл - 13 причин почемус английскими субтитрами


























Это уже не ДТП, у умышленное причинение вреда здоровью с использованием оружия или предметов в качестве него - автомобиль Якубовича не хватает. Комментарии Горячее Лучшее Свежее Сообщества. Как дублируют фильмы студия Пифагор длиннопост. NeoLex1 отправлено дня назад. Вот кому, а этим ребятам точно памятник нужно ставить! За совсем небольшие деньги приобщают простого зрителя к мировому кинемотографу. Именно из-за таких хвалебных отзывов и нужно заходить в комментарии. DeathlessRabbit отправлено дня назад. К дербмовому переводу и озвучке они приобщают, а не к мировому кинематографу. Это не двухголоска с картавящим противным голосом, а профессиональная студия озвучки. Хрен с пальцем не путай. Rewsna отправил дня назад. Часто эти профессионалы несут полную отсебятину. Особенно это сказывается на комедиях, где убивают всю соль диалогов. В итоге остаются самые примитивные шутки. А ещё дубляж отнимает возможность насладиться игрой актёров. В итоге, вместо прекрасной игры, к примеру, Джека Николсона, ты слышишь васю пупкина. Эталоном для меня навсегда останется озвучка Джокера в Тёмном рыцаре. Хотя, это всё равно небо и земля по сравнению с игрой Леджера. OVCEEB отправил дня назад. Знаешь на что это похоже? Это похоже на то, как владелец Бугатти рассуждает о том, что чинить свою ласточку он будет только за границей и только у мастеров-производителей, а все, кто так не делает - плебеи несчастные. Да вот только людей который могут свободно понимать не только то, о чем говорится в фильме на оригинальном языке, но и шутки, многие из которых связаны с местными особенностями языка и 'уличными' фразочкам, крайне мало. Занине иностранного языка в нашей стране очень мало и это не зазорно. Я говорю именно про знание языка на уровне, при котором я свободно смогу понять любую фразу из зарубежного фильма. Я знаю язык на достаточном уровне, могу объясняться и поддерживать беседу с иностранцем без долгих заминок и листания словаря, но даже мне занудно смотреть фильм в оригинале ибо я все еще не знаю многих фраз. Смотреть фильм я сажусь только для отдыха и никак иначе. Если бы я задался целью изучить более глубоко - зашел бы на сайты тематические, захотел бы насладиться искусством кинематографии - включил бы-на языке оригинала. Но вот беда, я просто хочу отдохнуть и насладиться своим гребаным фильмом. Henpyxa отправлено дня назад. Есть фильмы, в которых дубляж не уместен. Обычно это фильмы, где используются несколько языков, между которыми происходит взаимодействие, как например в фильме 'Кукушка' или 'Наука сна'. Но нафига все фильмы смотреть с сабами мне не понятно. Такая игра актеров пропадает! Помню смотрел фильм и в фильме была шутка основанная на игре слов, я вообще не сторонник оригинальных озвучек, но меня настолько зацепила эта хохма, совершенно непонятно как вылившаяся из английского, что пришлось переключать на родной язык К сожалению не помню ни саму шутку ни фильм, но случай меня очень задел, возможно потому что тогда я впервые задумался, что дубляж может быть лучше оригинала. Голоса уж точно, все же у актёров озвучивания они поставлены. Взять хотя бы Киану, у него голос на самом деле не очень, а вот актёры, которые его озвучивали, придали ему тот ещё характер. Это я про Константина, например. Хэнкок, лол xD Это же обычный экшн, естественно, что такие фильмы стоит смотреть в дубляже, ибо в них не важна игра актёров и достаточно уловить общий смысл диалогов. Весь твой пост зациклен на знании языка. Я далеко не в совершенстве владею английским языком. Но есть очень простой выход - в оригинале смотрю фильмы с русскими сабами. Специально смотрю фильмы не в кинотеатрах а дома - ищу запись с оригинальной озвучкой и цепляю поверх английские же сабы. Именно, чтобы не потерять игру актеров и шутки, большАя часть которых - непереводимая игра слов. Мечтаю выучить японский хотя-бы до такого же уровня, чтоб смотреть еще и аниме 'в оригинале'. И искренне сочувствую людям, которые не могут так смотреть фильмы. Конечно, у нас в стране есть студии, которые делают качественный перевод. И респектище тому, кто озвучивает у нас Киану Ривза, или, скажем, Антонио Бандераса. Но это никогда не сравнится с оригиналом. Что-то я сам забыл, что хотел сказать в этом коменте.. Egonibor отправил дня назад. Анкорд - самый простой пример. MaxNight отправлено дня назад. В оригинале его попросили поставить 'Джона Хэнкока' в больнице. Отсюда он так себя и назвал. И только американцам понятно, что 'Джон Хэнкок' - это подпись. У нас почти никто бы не понял эту историю. Поэтому наши придумали простую историю про пачку супа и умело впихнули это в артикуляцию оригинальной озвучки. Так что не надо ля-ля. Студии работают и вытягивают картины как могут. Поэтому 'отсебятина' это порой именно ТО как нужно понять фильм ,потмоу чтоих 'ю акей' порой реально начинают бесить. Во-первых, у Пучкова нет дубляжей. Во-вторых, Гоблин переводит максимально близко к оригиналу. У него нет отсебятины. Так что твои слова только подтверждают мои. ZvukStyle отправил дня назад. Крайне солидарен с тобой! Посмотрите просто один фильм в разных озвучках! Например Большой Лебовский, и вы реально охуете с того насколько ебанаты Бубляжа испохабили всю картину напроч А вот в озвучке того же Пучкова, все крайне близко к текстам оригинала! А я то думал с какого такого хуя, такой не лепый и не уместный диалог произашел, а оказалось это не диалог не в тему, а бубляжники переиначили посыл напроч! Rewsna отправил день назад. Johnn1k отправлено дня назад. Учите язык и смотрите в оригинале, как все настоящие ценители кино, в чем проблема то? А озвучка фильмов не такое уж прибыльное дело, чтобы им заниматься на высшем уровне. Mofet отправлено дня назад. Парня, по сути, зря так активно минусят, чаще локализаторы действительно сильно портят. Посмотрите признание Тириона в оригинале, а потом от них. Но, однако, лостфильм не профи, так что пример только ради разбавления мнений. Пипец я рискую, минусомет-то уже расчехлили и прогрели Количество минусов просто отражает количество людей, которые к фильмам относятся на отъебись. Учитывая, что смотрят они в основном экшены с шаейлабафами, то им в принципе достаточно и дубляжа, так как хорошие актёры там играют редко. KopetanUlitko отправил дня назад. Можно подумать поф студии не делают корявых переводов. Достаточно любой фильм посмотреть сначала в озвучке с английскими сабами. TankBuster1 отправил дня назад. HaterNasshole отправил дня назад. Проверял, не застряло ли что. Откуда ж я знал, что он выстрелит? Torfinnse отправлено дня назад. Chakalaka11 отправлено дня назад. AndrXXXzzzz отправлено дня назад. Чтобы по-настоящему наслаждаться игрой актёров надо либо очень хорошо выучить язык оригинала а ведь далеко не все отличные фильмы сняты на английском , либо пересмотреть фильм раз десять, чтобы выучить все диалоги. Поскольку наслаждаться игрой актёров читая быстро мелькающие субтитры удовольствие сомнительное. Ну извини, не все знают английский на таком уровне, чтобы без перевода смотреть фильм для расслабона со сложной терминологией, и при этом постоянно оглядываясь на субтитры. Другое дело серьезный фильм, который строится на игре слов. Вчера вот посмотрел 'Бердмэн', вот там да, признаю дубляж убил бы всю фишку фильма. А так - вполне себе нормальный сериальчик, или легкое кинцо, лучше смотреть в дубляже. Но это мое мнение, не обессудьте. RegularJohn отправлено дня назад. Assiri отправил дня назад. Доказать невозможно, что оригинал лучше. Это как наличие ума - либо есть, либо нет. Dizzy отправлено дня назад. То есть те, кто не могут посмотреть какой либо фильм в оригинале, в силу того что не владеют таким уровнем языка, те глупы и не ценят киноиндустрию? Это я еще не принимаю во внимание тот факт, что кино у нас создается не только на английском языке. Как насчет итальянского кино 'Жизнь прекрасна'? То есть если ты блять не идеальный полиглот, то пиздец. Наш русский язык настолько богат, что хорошо-подобранный дубляж идет на ровне с оригиналом. Так что мой вердикт по наличию ума у тех кто со мной не согласен - 'либо нет'. Но это моё мнение, всегда найдутся те кто поспорит. Владеть языком и не нужно. Для этого придумали субтитры. Все что от вас требуется - умение читать, блять. Всякие аниме вообще на японском и с субтитрами смотрятся прекрасно, хотя я на японском ни одного слова не знаю. Фишка в правильно подобранных актерах, интонациях голоса, а не только в передаче смысла. Другое дело качественные субтитры - и смысл донесут, и дадут возможность послушать профессионального актера вживую. А если в них обнаружится какой-нибудь косяк - их легко можно подправить: А ошибки дубляжа исправить нельзя. А ты, блять, не подумал что люди хотят фильм смотреть а не сидеть с японским словарем? И причем тут аниме нахер? Короче говоря, о чем я и говорил, нам до 'ценителей' далеко, ума не хватает. Это верно, ума действительно вам не хватает. Для начала - о каком словаре речь? Субтитры на русском языке. Или ты русский язык не знаешь? Если имеешь ввиду смотреть фильм на иностранном языке с иностранными же субтитрами - это удел профи, либо тех, кто изучает или хорошо понимает язык. Я же имел ввиду оригинальную озвучку и русские субтитры. ArtyrBEL отправил дня назад. От кнопоиска есть небольшие фильмы о тех, кого мы слышим в русском переводе: Hocico отправил дня назад. Destroyeer отправил дня назад. BerserkerRR отправлено дня назад. Возможно вы имеете ввиду актера по имени Борис Репетур. Вечный голос 'Галилео', а также конечно многих реклам на ТВ и радио, олдфагам известен, как Бонус из передачи 'От винта'. В пиратских озвучках он не участвовал. Неее, Репертур - это из детства, а затем и из Игромании. Я о 'Новый год - Время волшебства' найди в вк аудио я хз просто фамилию его: NightPhoenix отправил дня назад. FormatCevt отправил дня назад. DreDAA отправил дня назад. Dimitak отправил дня назад. Ольга Шелест и мамонтиха Элли идеально сочетаются. Галустян первую кунг-фу панду озвучил нормально, во второй халтурил страшно. Енот Эр Джей и Гоша Куценко тоже нормально сошлись. Про остальных знаменитостей не знаю. Вроде Павел Воля тоже участвовал в какой-то озвучке. Не подскажете, как у него получилось? Fooriya отправила дня назад. Ещё Воля дублировал инопланетянина в фильме 'Пол: У него вышло даже лучше, чем в оригинале. Hatter отправил дня назад. У Дайнеко очень хорошо получилось озвучить Рапунцель, например. Он озвучивал Цыпленка Цыпу из 'Лови Волну'. Его немного наркоманский голос идеально подошел. Anonym отправил дня назад. Помню ходил на мультик, в котором персонажа озвучивал Галыгин Glebron95 отправлено дня назад. Блин, как раз недавно попался на глаза этот Coube. Ностальгия по голосу этого переводчика: Cades отправил дня назад. Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда говно собачье, решил ко мне лезть? Ты, засранец вонючий, мать твою, а? Ну иди сюда, попробуй меня трахнуть, я тебя сам трахну ублюдок, онанист чертов, будь ты проклят, иди идиот, трахать тебя и всю семью, говно собачье, жлоб вонючий, дерьмо, сука, падла, иди сюда, мерзавец, негодяй, гад, иди сюда ты - говно, жопа! Я даже его голосом про себя прочитала Куб не смотрела, сразу поняла, что это он, мой любимчик. Умер, по-моему, в 94г. Stalk отправлено дня назад. Lordwoland отправила дня назад. На один вопрос, давно меня волнующий, в этой статье я так и не получил ответ. Как читают текст русские актеры при дубляже? Они смотрят на экран и пытаются попадать в те самые моменты, когда говорит их персонаж? Или дублированная речь записывается отдельно от фильма, а потом уже накладывается? Но как тогда соблюдается интонация? Ведь чтобы озвучить правдоподобно, нужно видеть ситуацию, мимику, жестикуляцию целевого персонажа например под взрывами и свистом пуль над головой интонация и резкость речи будет совершенно другая, чем сидя в гостиной за рюмкой Бурбона? ForeverAlone1 отправил дня назад. ZzZigmund отправлено дня назад. В 9 лет озвучивал персонажа в мультфильме, попал туда чудом, известен никак не был. В общем, весь этот процесс оказался намного сложнее чем я думал. Чтобы режиссеру понравилась фраза произнесенная тобой, ты должен сказать ее как минимум раз Ездил в студию почти каждый день, приходилось стоять на стойке по часов в день. VovanSC отправил дня назад. Видел какой-то отрывок записи дубляжа, там смотрят на экран и одновременно говорят в микрофон. А потом если криво, то подправляют наверное. ElweezZz отправлено дня назад. Вот только зачастую, когда отключаешь дубляж и включаешь оригинальную дорожку на BluRay или рипе , звуковая картина становится насыщеннее. Зачем наши режиссеры так давят фоновые шумы? FedorGovnyukov отправил дня назад. Ну про битрейт и динамический диапазон я в курсе. Ниже написал, что иногда и с одинаковым битрейтом звучит по-разному. И непонятно, почему русскую дорожку мастерят с меньшим битрейтом. Звук другой как правило. У нас обычно AC-3 kbps, тогда как у оригинальной дорожки DTS или вовсе DTS HD-MA всякие, и выше kbps. По идее именно поэтому. Точно не помню уже, но, по-моему, даже если дорожки в одном формате, все равно есть такой эффект. И еще непонятно, почему русские дорожки не мастерят в том же формате, что и оригиналы. SONYA отправила дня назад. Rezkiy отправил дня назад. Я из тех людей, кто всего боится и не верит в себя. Я не говорю о каналах на YouTube типа Vert Dider и иже с ними, это немного отдельная тема. Очень редко когда услышишь 'новый' голос в русском дубляже. Думаю, дело просто в сложности. Ведь тут нужно актерское мастерство, и не только оно. Если иметь актерский талант, планомерно прокачивать скилл и идти к цели — думаю, можно и заполучить эту работу. Не могу не согласиться. И знаете, после таких слов я начинаю чувствовать что-то вроде Да это же какая-то уверенность! Мне правда стоит попробовать развить себя в этой сфере! У меня же нет камеры. И монтировать я не умею. И английский не на отлично знаю. Это абсолютно не важно всё: Главное, что микрофон есть, и хоть какое-то знание языка: Мы с другом периодически озвучиваем маленькие ролики а-ля HowItShouldHaveEnded Как должен Был Закончиться , для этого нужно только перевести всё если тяжело на слух - очень часто делают английские субтитры, переводчики в помощь , да микрофон. Ну и огромное желание этим заниматься: D Помимо озвучивания видео есть ещё и фичи типа озвучивания персонажей в играх. Есть большие базы ВойсАктёров с их примерами озвучки, на что они способны. И из них большие проекты набирают себе людей, но это, по большей части, к английской аудитории относится: Не думаю, у нас точно так же делают. Рада, что есть люди на свете, которые готовы поддержать незнакомого человека Такие всегда поднимают мне настроение и боевой дух. MartinTurinsky отправил дня назад. Немного не понятно как 'укладчик' выполняет свою работу. Он ищет синоним к слову 'ухо', но так, чтобы там были гласные, для произнесения которых нужно широко открыть рот или как? Можно слова местами поменять. Но вообще сложная задача. Я всегда в детстве думал, что они картинку как-то специально заменяют, чтобы их губы говорили русские слова. Они еще и песни переводят, подстраиваясь под артикуляцию. В детстве думала, что 'Классный мюзикл' сняли в России. Timline отправлено дня назад. Я лучше с субтитрами посмотрю фильм. Иногда просмотр фильма с русским дубляжом убивает половину картину. Ну а если нету субтитров, то тогда уж лучше слушать и переводчика и самого актера, никакого батхерта это не вызывает. Mezya отправил дня назад. Skvodan отправлено дня назад. Уже давно известно, что перевод названий не дословный, а адаптируется под зрителя. Однако соглашусь, порой такой тупняк выходит, но это не так часто. И ведь пресечь это несложно, много же дурных законов Госпринтер печатает? Можно обязать переводить название медиапродукта дословно, согласно нормам англо-русского перевода, в противном случае квалифицировать обман покупателя и введение его в заблуждение. Дословно и согласно нормам перевода - это совершенно разные вещи. И вообще перевод - дело очень субъективное. Я так понимаю, это труднопереводимая игра слов, достойная филологического симпозиума. Да что ж все так прицепились к этому несчастному похмелью, как будто других примеров нет. Название можно переводить калькой, а можно функциональной заменой помимо прочих способов. И кто прав, кто виноват, можно спорить до бесконечности, потому что, я повторяю, перевод - дело субъективное. Прокатчики ж не знали, что вторая часть будет не в Вегасе, и что она вообще будет. Ну, не понравилось переводчику название 'Похмелье', и он остановился на таком варианте. Вам ничто не мешает запилить собственную озвучку с тем названием, которое нравится больше. Ведь существуют же несколько переводов одной и той же книги, почему бы не сделать еще один перевод фильма? Почему что забывают товарищи переводчики, что главный в цепочке 'продакшн-перевод-потребитель' - все-таки потребитель, ибо он деньги платит. NanaSchiffer отправлено дней назад. Есть небольшое переводческой правило - сначала ты переводить произведение, а потом уже переводить его название. Это может быть и рассказ, и роман, и фильм - что угодно. При переводе совершается ряд метаморфоз исходного текста. Поэтому не надо сразу обвинять переводчика. GkL45 отправил дня назад. Название фильмы переводят не студии дубляжа, а креативщики прокатчика. JoaoMoutinho отправлено дня назад. К тому же сравнительно недавно вроде в выходил уже фильм 'Неприкасаемые'. Kotvkrujocheck отправлено дня назад. DeVolpe отправил дня назад. EternalProject отправил дня назад. На пикабу был пост от Бука, там рассказывалось о локализации игр и как раз о том, что правообладатель дает возможность локализовать продукт, но очень жесткие требования к переводу. Например если в оригинале 4 буквы в слове, значит в русском переводе тоже должны быть 4 буквы и это не лень локализаторов а жесткие требования правообладателей вспомним The Last Of Us - Одни Из Нас. Однако если в некоторых случаях правообладатели не предъявляют жестких требований к переводу, то локализаторы переводят нормально. Да что далеко ходить. Более тупого и не имеющего отношения к фильму перевода названий я ещё не встречал. Planet terror - это ужас планетарного масштаба, но никак не планета страха. Death proof - это защищённый от смерти по типу bullet proof. О каких планетах и доказательствах идет речь в этой дилогии? По поводу закадрового перевода есть и исключения. Например озвучка Пучкова Гоблина нисколько не портит и не изменяет атмосферу фильма. JesyJess отправлено дня назад. Сейчас переводческий заканчиваю, как раз планирую на эту деятельность. Одноголосый закадровый перевод тоже хорошим бывает: А я люблю одноголосный перевод. Так смысл понимаешь, и оригинальные голоса и эмоции слышишь. А то в дубляже как начнут крики, ахи-вздохи переозвучивать, даже смотреть не хочется. Разумеется голос в одноголосном переводе должен быть хорошо поставлен и без дефектов речи. Кому экшн, а кому мелодраму. А кому и научную фантастику. Вчера перед сном думал - 'надо завтра погуглить, как же дублируют фильмы' А сегодня пост на пикабу по этой теме Наверное это космос: Спасибо тебе, добрый человек. DiDeNa отправила дня назад. Dim4ik отправил дня назад. Как я читала но не проверяла в Израиле все фильмы идут с субтитрами и все люди из-за этого знают английский, так как слышат его в оригинале. И я бы так хотела. Мне, естественно, ничего не мешает самой для себя так делать, но ведь хотелось бы, чтобы все просвещались. Это было бы здорово - выучить язык между делом. Nikita отправил дня назад. А если я хочу не выучить не нужный мне язык, а получить удовольствие от фильма с качественной озвучкой приятным голосом? Да там и игры не переводят. Всё потому, что перевод дорого стоит, а в Израиле не так много народу живет. Соответственно процент переводов низкий. Leon отправил дня назад. Так ты и будешь получать удовольствие от оригинальной озвучки, потому, что ты будешь понимать их ;. Это значит что я ещё маленький и не могу понять, как это прекрасно - учить кучу ненужных языков что бы ходить в кино? Читать Дикенса в оригинале или смотреть фильм без перевода - это личное дело каждого. Массовая культура должна быть понятна потребителю, и я сомневаюсь, что большинство россиян в здравом уме поддержало бы вас. Прежде чем учить иностранный язык, стоит для начала научиться правильно говорить на своём, знать свою историю. Надо заниматься образованием народа, больше часов посвещать в школах русскому языку, литературе и истории, а не крутить кино без перевода. Я пойму, что народ просвящён, когда на вопрос 'Что написал Евгений Онегин'!!! Когда на вопрос о холокосте перестанут отвечать что это еврейский новый год. Когда перестанут путать Великую отечественную и вторую мировую войны Просвещение заключается не в изучении чужой культуры, истории и языка, а во владении родным языком, знании родной культуры и истории. Прошу прощения за ошибки, печатал на телефоне. NicknameMaster отправил дня назад. Бесполезное занятие, как по мне. Я уже давно смотрю видео с оригинальными дорожками, зачастую без субтитров так как привык к английской речи , но перевести с русского на английский я точно не смогу. Как и поговорить на нем, разумеется. B00giew00gie отправила дня назад. DirtySinner отправлено дня назад. FisherZBV отправлено дня назад. Действительно, как к ним устроиться в качестве актера дубляжа? Sinerpushk отправлено дня назад. Еще Reanimedia годная группа дубляжа, только чуть в иной сфере: Самая лучшая, как по мне. Но процент релизов у нее самый маленький среди всех лицензий. Да и озвучивают они в основном старьё всякое, некогда годное, а какое то и легендарным стать успело. Мне старьё привычно и в древнем убогом фандабе смотреть. WhiteRussian отправлено дня назад. Всегда хотел заниматься озвучкой,даже за скромные деньги,но не знаю куда обратиться Пока просто озвучиваю различные ролики,а так хочется в кино. RopeAccess отправил дня назад. LohObichnii отправлено дня назад. Отличный дубляж как для мультика, большое разнообразие голосов, а опенинг лучше оригинального спели. Mikza отправил дня назад. Видела на фрэшере, дата публикации 5. Ashared отправлено дня назад. Перевод и озвучание на самом деле у нас очень на высоком уровне. А актеры дубляжа-настоящие профессионалы. Вспомните хотябы насколько лучше российская озвучка Звездных Войн чем оригинал. Вы заставляете меня поднимать ЗВ в оригинале. Roxy4 отправила дня назад. PsychoVP отправил дня назад. Всегда очень было интересно, как же пробиться на одну из таких студий не обязательно крупную, обрадуюсь любой возможности и озвучить какою-нибудь ленту? У меня довольно гибкий голос, мне кажется, я бы мог быть в озвучке: Мда, а у тебя всего одна кнопка СКАЧАТЬ. Такие студии, могли бы открыть кошелек, типа если скачал пиратскую версию, не поленись, отправь бабала, сколько можешь, сколько считаешь нужным. Zaqq отправил дня назад. Я только не пойму, для дубляжа убирают оригинальные голоса, добавляют новые. У голосов актеров отдельная звуковая дорожка. Звук в несколько каналов ещё битлы записывали. Больше всего, при просмотре фильмов, меня интересовало как озвучивают толпу людей. В аэропорту, или на рынке, или какой-нибудь тюремный бунт Теперь узнал про гуров. Оказывается вот оно как, полная импровизация. GerrBobr отправлено дня назад. Спустя много лет пересмотреть решил, бац - везде лицензионная озвучка от МС интертеймент. Какое ж было разочарование! Диалоги упростили донельзя, простейший перевод с английского, и не особо то литературный. А перевод лурье специально сверяли с японским, возились с ним долго опять же из за большого количества специфических терминов. Посмеиваются где не надо на протяжении всего сериала нет ни одного смешного момента , кокетство какое то романтика там отсутствовала по сюжету как вид. Но было и обратное впечатление. Я смотрел его с ужасным обкуренным фандабом с матами и зажевыванием трети фраз. Потом уже узнал, что появилась и лицензия, намного лучше, голоса актеров неплохо подобраны, быдляк в переводе присутствует, но он там по сюжету к месту, все на уровне приличия. Так же в защиту одноголосого перевода. Посмотрите и послушайте озвучку Вакфу от ослика т. Так менять голос и подстраиваться под определенного персонажа не всякому профи дано. Bref отправлено дня назад. Так вот чем занимался Стэнли Короче, релизы и у дабберов, и у профессиональных студий озвучивания бывают удачные и не очень. Ну а тем, кто плюётся на весь современный дубляж или всех дабберов обсирает желаю напихать себе полные уши кассет с озвучкой Володарского и Гаврилова. TheMrTka4 отправил дня назад. Вот это действительно интересный пост в стиле программ 'Как это сделано', где объясняется принцип их работы. Также приятно глазу видеть на фото знакомых актёров озвучивания: Всеволод Кузнецов, Дмитрий 'Goblin' Пучков, Александр Новиков. Такой вопрос - фильмы на озвучку приходят с вырезанной речью актеров, только фоновые звуки, музыка? Или приходится воссоздавать фоновые звуки заново? Fortesque отправил дня назад. С дубляжом, как почти всегда и везде, ситуация не совсем так однозначна. Хороший дубляж может привнести в общую картину даже больше, чем однозначно задумывалось создателями картины. С ходу в голову приходят примеры дубляжа Тёмного Принца в игре Принц Персии: Также дубляж ингода просто может спасти ситуацию. Представим, что, например, в мультфильме или в игре поменялся оригинальный голос у персонажа. Обычно это вызывает бурю негодования, но не у тех, кот смотрит дубляж — у них персонаж продолжает говорить одним и тем же голосом. Забавно, когда студия с бюджетом 10 тыс долл за фильм пытается повторить работу студии с бюджетом в части звука от 1 млн долл за фильм. Дябляж 'высший пилотаж', а 2-х голосный перевод халтура? Иногда в дубляже так косячат с переводом, что аж слушать не хочется. Arlotta отправлено дня назад. В дубляже редко косячат в переводе, там проблема в синхроне. Часто приходится полностью менять смысл второстепенной фразы, чтобы уложить текст. А вот в закадровой озвучке на Fox Life хочется плакать кровавыми слезами: Ошибки в ключевых фразах на пустом месте: Resolute91 отправлено дня назад. Наверное, единственное, что осталось у нас в Украине действительно хорошего - это дубляж полнометражных фильмов. Смотришь рекламу Стрепсилса потом и так 'о, Тони Старк! Marselle99 отправлено дня назад. Torwald отправил дня назад. Пифагор-шмифагор, а я уважаю вот этих ребят http: Antimambet отправил дня назад. А почему с названиями фильмов на русском вечно какая-то задница происходит? Почему нельзя просто перевести название фильма за редким исключением , а надо его исковеркать или вообще заменить своим? Потому что зарубежного зрителя и отечествнная разные словом очертания привлекают. Нет, пиратских фильмов из России практически не существует. Мне встречались из Германии, Франции, азиатские какие-то. Русские - только экранки я имею в виду иностранные фильмы, а не русского производства, конечно. Tihopodkradun отправил дня назад. А расскажите про переводчиков. Почему они так по-дебильному названия коверкают? YaPridurok отправил дня назад. Фильмы в дубляже — всё равно что Nirvana в перепевке Киркорова! Когда актёры дубляжа начинают играть за актёров на экране — хуже этого ничего нет. На экране играет Де Ниро, а за кадром актёр играет вместо Де Ниро. И он ещё уверен, что играет лучше Де Ниро! BAPAH отправил дня назад. MrSnorky отправил дня назад. Бывает, когда озвучка ужасна, и 'из ушей льётся кровь', но есть и качественные работы, например, 'Клиника', где озвучка играет немаловажную роль и в оригинале бы не было бы тех же ощущений. Если мне не изменяет память, то как раз на студии 'Пифагор' работает и Всеволод Кузнецов - ему мы обязаны голосом Тома Круза, Антонио Бандераса и многих других, даже в некоторых играх его озвучка оставляет положительные эмоции. KoJIbI6axa отправил дня назад. Если знание английского позволяет - смотрите в оригинале, не пожалеете. Tunalyk отправил дня назад. А я вот совсем не могу без русского дубляжа, хоть и неплохо знаю английский. Ну раз не можешь, то очевидно, что знаешь не достаточно неплохо. PeerlessCD отправил дня назад. Я вот тоже не могу. У меня проблема в том, что я не на автомате перевожу слова, а задумываюсь на доли секунды о их значении и подставляю в правильном контексте, и поэтому некоторые реплики персонажей упускаются и теряется нить. Shinoby отправлено дня назад. Вот у меня проблема - у меня местами получается либо только сабы читать и терять всю картинку, на которую создатели потратили кучу бабок, либо картинкой наслаждаться и терять нить разговора, особенно если у актера проблемы с дикцией и говорят скороговорками. Неверный логин или пароль. Комментарий дня ТОП Когда можно давить мотоциклистов. Активные сообщества Наука Science. Пожалуйста, войдите в аккаунт или зарегистрируйтесь. По вопросам работы сайта: Я уже с вами: Могут и озвучить нормально. Это было очень интересно: Коренное население - евреи. D ответить редактировать удалить раскрыть ветвь 0 0 Roxy4 отправила дня назад показать комментарий Не люблю дубляж. Оказывается вот оно как, полная импровизация ответить редактировать удалить раскрыть ветвь 0 0 GerrBobr отправлено дня назад показать комментарий 'Фильм дублирован студией 'Пифагор' в году. Наука Science Бизнес Истории из жизни Антимошенник IT-юмор Пикабушники Северной Америки Рукодельники Лига Юристов Лига Геймеров Комиксы.

13 причин, почему 1 сезон 1-13 серия — смотреть онлайн

13 причин, почему 1 сезон 1-13 серия — смотреть онлайн

Как сделать красивую гирлянду на день рождения

Свитер женский спицами схемы и описание 2016

13 причин, почему 1 сезон 1-13 серия — смотреть онлайн

Switch to English sign up. TV — сериалы и фильмы на английском. Внутри обнаруживаются аудиокассеты, записанные Ханной Бейкер, в которую он был влюблен в школе, пока она однажды не покончила жизнь самоубийством. В своих записях Ханна указала 13 причин, которые толкнули её на это. И Клей — главная.

Понятие передаточной функции

Способы ведения налогового учета в организации курсовая

13 причин, почему 1 сезон 1-13 серия — смотреть онлайн

Обязательно ли варить цветную капусту перед жаркой

Обозначение пальцев правой руки на семиструнной гитаре

13 причин, почему 1 сезон 1-13 серия — смотреть онлайн

Циперметрин 50 мл инструкция

С определенными целями и задачами

Report Page