13. Инклюзивное кино - это запарно? | Подкаст "Альденте социолог" и проект "Глубина резкости"

13. Инклюзивное кино - это запарно? | Подкаст "Альденте социолог" и проект "Глубина резкости"

Ольга Ручина
Подкаст "Альденте социолог" - это подкаст, в котором я, Ольга Ручина, и мои гости обсуждаем разные социальные вопросы, разбираемся в современной повестке и умничаем на психологически-здоровом языке. Во всяком случае, стараемся.

Альденте социолог Оля - https://t.me/olgaecrit

Тринадцатый эпизод подкаста будет вновь посвящен инклюзивности. Почему я говорю вновь? Потому что второй эпизод уже был записан про инклюзивное образование, в нем я задавалась вопросом, инклюзивное образование - это реально или идеально? Ответ вы можете услышать во втором эпизоде подкаста.

Сегодня же мы будем говорить про инклюзивность в сфере кино. Насколько запарно, то есть сложно, делать инклюзивное кино?

Разговаривать со мной сегодня будет Станислав Шаповалов, директор проекта «Глубина резкости». Это проект, который помогает людям с инвалидностью по слуху и зрению получать доступ к хорошему кино.

- Станислав, здравствуйте!

- Здравствуйте, Ольга!

- Расскажите пожалуйста, чем занимается ваш проект, кратко, в двух словах, чтобы слушатели поняли, что конкретно вы делаете для людей с инвалидностью по слуху и зрению.

- Если говорить кратко, как вы попросили, то здесь речь идет о том, что мы формируем привычку к смотрению, пытаемся сделать её нормой, потому что на сегодняшний день киноконтент, альтернативный контент, развлекательный контент и прочий не адаптирован, не подготовлен для зрителей, которые имеют инвалидность по слуху или зрению.

Соответственно, мы с нашей командой формируем отдельную библиотеку с тифлокомментариями, со специализированными субтитрами и делаем ее бесплатной. С одной стороны, она легальна, потому что весь контент, с которым мы работаем, так или иначе мы получаем на него права, с другой стороны, она доступна в той форме, которая необходима в данном случае нашей целевой аудитории.

Для удобства мы в этом году запустили историю в онлайне, делаем это на российском хостинге Rutube, и вот сейчас аккуратно, постепенно пытаемся аккумулировать там и контент, и аудиторию. Для этого есть оффлайн мероприятия дополнительные для популяризации проекта, для этого есть отдельные события в виде фестивалей и в общем ведется такая по большому счету достаточно системная работа с нашей стороны для того, чтобы это стало нормой. На сегодняшний день, к сожалению, это не так.

- Перед записью этого эпизода я, конечно же, познакомилась подробно с вашим проектом и увидела, что вы адаптируете разные фильмы по жанрам – это и комедии, то есть стендап-шоу, семейные фильмы, детективы, то есть можно подобрать фильм на любой вкус. Адаптируете, это значит, что вы готовите к ним тифлокомментарии. В чем же разница между тифлокомментариями и обычными субтитрами?

- У меня два тезиса по этому поводу.

Первое, касаемо выбора репертуара и формирования этой библиотеки, на сегодняшний день нет точной информации, нет никаких исследований или какой-то базы, которая отвечает нам на вопрос, что требуется на сегодняшний день людям с инвалидностью по слуху или зрению. В киноиндустрии, к которой я себя отношу, есть большое глубокое заблуждение. Оно связано с тем, что для инвалидов нужно показывать фильмы про инвалидов. Это глобальное фундаментальное заблуждение и, собственно, сейчас начиная работать с этой аудиторией я понимаю, что это принципиально не так, и принцип инклюзии, о котором мы достаточно часто говорим, в этом-то и заключается, что мы не разделяем аудиторию, мы не разделяем интересы этой аудитории. То есть если мы понимаем, что в кинотеатре идет фильм, условно, «Чебурашка», значит наша задача сделать так, чтобы фильм «Чебурашка» был адаптирован и доступен для инвалидов по слуху или зрению. Это первая часть ответа на ваше наблюдение, связанное с достаточно широким репертуаром.

Вторая часть вашего наблюдения – это субтитры и тифлокомментарии. В основе лежит два разных принципа: тифлокомментарий – это некое закадровое описание кадра, того, что непосредственно происходит на экране, и это тот формат адаптации, который необходим инвалидам по зрению. Субтитры мы тоже интегрируем как отдельную дорожку внутри киноконтента для того, чтобы люди, которые либо инвалиды по слуху, либо имеют какие-то ограничения, связанные со слухом, имели возможность какие-то вещи просто визуализировать для себя, прочитав их дополнительно.

Например, у нас в команде есть девушка, которая является инвалидом по слуху. Она, например, слышит речь в кино, но совершенно не улавливает все шумы, которые есть вокруг. Поэтому я и говорю, что это титры специализированные, потому что они не просто описывают, что герой проговаривает, а описывают все дополнительные звуки, которые имеют значение для сюжета, тем самым формируя общую картину для понимания зрителем.

- То есть по сути сейчас, если бы мы делали этот эпизод с тифлокомментариями, я должна была бы рассказать, что Стас выглядит вот так вот, я выгляжу вот так, у Стаса висит на фоне картина синяя с красным прямоугольником, и тогда наш эпизод был бы инклюзивным.

Это автор подкаста Ольга Ручина и продюсер проекта Станислав Шаповалов.

- Ольга, вы совершено правы, именно это и есть тифлокомментарии по большому счету. И мы пробуем, с подкастами мы еще не дошли, но, как минимум со стендап-шоу или лекция, которая не предполагает большого изменения в динамике вокруг, а предполагает конкретного спикера на сцене, мы уже собственно экспериментируем с тифлокомментариями для того, чтобы формировать общий образ у тех зрителей, которые, к сожалению, эту картину видеть не могут.

В этом смысле многим кажется, что тифлокомментарии – это достаточно прозаичная и ремесленная работа, на самом деле нет, потому что это высокохудожественная задача. Тифлокомментатор должен успеть проговорить кадр, который в данном случае на экране, до того момента, как начинается диалог между героями, то есть в этом смысле это большая подготовительная работа. Полностью фильм переписывается, полностью разбивается на сцены, редактор отписывает, что на данный момент кажется важным в кадре, для того, чтобы какие-то детали были понятны зрителю, конечно же его задача – рассказать, как можно больше, но не всегда это возможно в силу хронометража или постановки самого кадра или монтажа фильма и так далее. Поэтому факторов, которые влияют на качество тифлокомментария огромное множество вплоть до конкретного голоса конкретного диктора. Какие-то воспринимаются аудиторией более просто, какие-то достаточно сложно, и это тоже повод и возможность для проб, экспериментов и так далее.

- Хочу сделать такую вставку: чтобы сделать данный эпизод более инклюзивным, и чтобы не быть сапожниками без сапог, что говорим про инклюзивность, про тифлокомментарии, а эпизод выходит в обычном формате, хочу сказать, что данный эпизод также выйдет текстом. Я подготовлю специально для него скрипт, чтобы его можно было прочитать.

Стас, вы сказали, что работа ведется достаточно кропотливая. Расскажите, сколько занимает по времени подготовить тифлокомментарии для одного фильма?

- Для честной полноценной работы, как правило, это от 5 до 10 дней профессиональной команды, то есть команды, которая делает это уже не первый раз, понимает, где какие задачи, четко понимает свои возможности, обладает необходимым ресурсом в виде места, студии и так далее, и соответствующей компетенцией звукорежиссеров.

- Вы упомянули, что в вашей команде есть девушка с ограничением по слуху. Можете приоткрыть нам эту дверь? Кем она работает, что делает?

- У нас работают две девушки. Одна из них инвалид по слуху, другая из них инвалид по зрению. Для нас это в некотором смысле амбассадоры нашего проекта внутри целевой аудитории, потому что несмотря на большую работу, которая ведется по попыткам нежной интеграции всех людей в общий, в том числе культурный контекст, есть некоторые сложности с этим процессом, поэтому в данном случае данные группы с опасением относятся к чужакам, и к людям со стороны, в данном случае наша инициатива воспринималась изначально аудиторией как инициатива со стороны с непонятными мотивами.

Чтобы этот легкий барьер преодолеть, мы собственно достаточно открыты и привлекаем специалистов именно незрячих или неслышащих для того, чтобы изнутри показывать, как все это работает, показывать, в чем наш интерес, для чего нам это нужно, что с нами можно иметь дело на различных условиях, в том числе и партнерских. Поэтому первая задача на самом деле их - это амбассадорство, такая прямая и понятная коммуникация с целевой аудиторией. Вторая задача на самом деле, это брать очень многие функции на себя, например, SMM. Для того, чтобы заниматься SMM для продвижения проекта «Глубина резкости» нет необходимости слышать.

- То есть как раз девушка, у которой нарушение зрения, она занимается в вашем проекте SMM?

- Да.

- Очень интересно, получается, две девушки, которые представляют проект в телеграмме и записывают отдельные небольшие видео про проект, это как раз-таки эти самые девушки-амбассадоры вашего проекта. И одна из них, это как раз-таки девушка с нарушением зрения, а вторая с нарушением слуха, но, когда смотришь эти видео, сразу не понятно, что у девушки у второй, которая сурдопереводчик, которая жестами объясняет, что происходит, что у нее есть какое-то нарушение.

- В том то и дело, значит мы здесь тоже ищем свой язык. Во-первых, для нас важно, что это тоже не должно быть очевидно, то есть глухая ли она или не глухая, какая разница, она выступает переводчиком того, о чем мы говорим, и это не важно на самом деле. Это первый момент.

Второй момент, мы ищем и пробуем и визуальные формы контакта, потому что, если посмотреть на проекты, которые так или иначе имеют перевод на жестовый язык, это всегда экран большой и маленький экранчик, где-нибудь слева или справа, маленькой девушки или мужчины, которые пытается на языке жестов донести основные смыслы, которые говорятся с основного экрана.

Мы на уровне идейном и смысловом пытаемся тоже так работать, поэтому у нас два полноценных участника этих видео. Нельзя сказать, что кто-то из них главнее, а кто-то менее главный. Они полноценные партнеры внутри того информационного посыла, который они несут. Это вносит некоторые сложности, связанные со съемками этих промо-видео, но вот то, что есть сейчас на канале, это наши пробы, это первый раз, когда мы в принципе это делали и уже пытаемся анализировать тот опыт, который уже был, комментарии, которые уже были в том числе от инвалидов по слуху и зрению, и в общем эту идею дальше и будем продвигать, что это два полноценных участника.

- Такой немного крысиный вопрос, сейчас поймете почему крысиный, эти девушки работают как наемные сотрудницы, то есть получают зарплату, или же это волонтерская основа?

- Это не волонтеры. Я заинтересован в квалифицированных сотрудниках на старте. У меня не так много времени на пробы, на эксперименты, мне нужны те люди, которые отвечают за то, что они делают, потому что с волонтером можно договариваться, но с него нельзя требовать. Если я понимаю, что вся команда съемочная готова приехать в воскресенье в 14:30 для съемки двух анонсирующих людей, значит они тоже должны приехать в это время, а не когда им будет удобно.

Это может быть звучи немножечко жестковато, но по факту мы только запустили проект, наша задача выстроить эту понятную структуру, которая позволит на базис, который мы представляем сейчас, контент, достраивать новые какие-то штуки, которые позволят популяризировать саму идею. Может ли это быть оффлайн-фестиваль, это могут быть и фестивали по стране, может быть это должны быть организованные совместно с кинотеатрами кинопоказы, а не только на видео-хостинге и так далее. То есть у нас очень интересные есть идеи, очень интересные стоят задачи, но мы стараемся двигаться в этом смысле поступательно.

- Мне наоборот кажется, что это очень здравый подход, потому что многие проекты в сфере инклюзивности построены на волонтерских началах, но люди не могут вечно волонтерить, им нужно на что-то жить, кормить свою семью и в долгосрочной перспективе такие проекты могут стать гораздо менее активны, чем проекты, на которых есть оплата.

- Дело в том, что у каждого человека в каждый момент времени возникает эта история, связанная с выбором, либо с расставлением приоритетов. И так может получиться, что очень хорошее дело и очень правильно социальное начинание глохнет, только потому что у критичной массы меняется приоритет. Так как мы все-таки стараемся выстроить систему из этого, мы не можем зависеть от выгорания или смены приоритетов сотрудников.

- Да, я с вами абсолютно в этом плане согласна. Получается, в вашей команде работают только профессионалы. Можете рассказать нам, сколько стоит создать один инклюзивный фильм и насколько это сложно?

- Прямую цифру я вам, к сожалению, не назову, потому что очень много факторов на это влияет. Но, я могу перечислить, как минимум очень кратенько все те этапы и все то количество людей, которые в этом задействованы для того, чтобы один двухчасовой фильм адаптировать, как минимум к тифлокомментариям правильным и сделать специализированные субтитры.

Первое – это редактор, отдельный человек, который конкретно переписывает весь фильм. Как правило, у редактора всегда есть помощники, это один - два человека.

Дальше – это дикторы, тоже один – два человека, потому что очень часто до начала записи совершенно невозможно понять, какой голос в данном случае будет более правильным для того или иного фильма, потому что где-то, если вы обратили внимание, дикторы мужчины, где-то дикторы женщины. Следующий вопрос связан с диктором и студией, в которой он записывает это все. Соответственно он, точно также, как и актеры дубляжа, записывает это все блоками, а дальше мастеринг звука, соответственно звукорежиссер, который собирает единую звуковую дорожку, далее звукорежиссер же интегрирует ее в действующий звуковой контент, после чего есть акт приемки, то есть, по сути уже в процессе этого микса становится понятно, все ли получилось или что-то не получилось и нужно перезаписывать, а как правило всегда нужно что-то перезаписывать, соответственно проводиться работа над ошибками вместе с участием редакторов, потому что где-то приходится менять полностью описание или полностью предложение.

После этого фильм формально готов, он требует приемки от незрячих. В нашей конструкции есть некий этап контроля качества, когда незрячие в рабочем режиме смотрят фильм, который мы только что подготовили, и дает свои комментарии: что понятно, что непонятно, где перескочили, где потерялось, где надо уточнить. Соответственно дальше мы возвращаемся к редактуре, правится снова текст, снова возникает диктор, снова мы записываем в студии и так далее.

Вот такой у нас собственно цикл, понятно, что у всего этого есть еще координатор, общая менеджерская команда. После всех этих этапов все более-менее срабатывает в качестве. Параллельно ведется работа по созданию субтитров. Для этого мы чаще всего используем монтажные листы, которые уже созданы производителями контента и с ними уже дорабатываем, прослушиваем кино, дописываем все необходимые звуки, дальше уже работа руками и компьютером. Понятно, что титры сделать чуть проще, чуть меньше энергозатрат и вообще часов.

- Мне очень импонирует то, с каким качеством и профессионализмом вы подходите к своей работе.

- Могу объяснить с чем это связано. Первое – мы позиционируем себя эксперты, конкретно в этой области. Эту экспертизу нужно иметь возможность всегда подтвердить. Это первое и это важное, потому что история про репутацию, имидж и так далее.

Второй момент связан с тем, что на рынке, российском во всяком случае, появилось огромное количество недобросовестных подрядчиков, которые создают тифлокомментарии для фильмов и которые так или иначе получили поддержку государства, будь то министерство культуры или Фонд кино, и делают это достаточно посредственно, тем самым разрушая и дискредитируя саму идею необходимости создания тифлокомментария. Мы, к сожалению, прямо с этим бороться не можем, но мы можем демонстрировать разницу, поэтому да, это дороже, это дольше, но если вы посмотрите на все комментарии, которые оставляют наши зрители, то будет понятно, что в общем то качеством тифлокомментариев и субтитров все довольны.

- Я смотрела один фильм, который ваша команда адаптировала и действительно была поражена качеством, с которым вы подошли к адаптации фильма, это очень здорово. Но, получается, что на данный момент это такая чисто благотворительная инициатива, которая не приносит прибыли. Расскажите, что вас вообще мотивировало начать этот проект?

- Во-первых, я не считаю, что это благотворительность, потому что я не фонд и я не благотворитель, я занимаюсь кино и продюсированием, и это очень понятный в общем-то бизнес. Я верю, что, исходя из тех цифр, которые мне удалось получилось на сегодняшний день даже по стране, что это достаточно большой объем аудитории, в том числе даже платящая аудитория, которая дальше может присоединиться к рынку, если такой возникнет, кинопоказа. Будет кинотеатральный показ или показ фильмов на платформах и так далее. И я в это верю, что это будет возможно, в какой-то момент произойдет вот этот переход от условно-социальной обязанности, которую воспринимают сейчас кинопроизводители, к нормальной коммуникации восприятия аудитории, как коммерческой аудитории, потому что, а почему бы и нет.

Очень неправильно вот это отношение, что в случае если какие-то социальные группы имеют ограничения, то мы все должны сделать так, чтобы им было максимально комфортно. Безусловно это правильное направление, но сильно комфортнее все эти ребята будут себя чувствовать, если к ним будет такое же отношение, как и ко всем другим людям. В этом смысле мы через показ и через формирование привычки смотрения качественного контента хотим эту аудиторию просто сформировать, сделать своей в том числе, для своих проектов или сделать их для проектов наших коллег-партнеров. Это если мы очень глобально об этом говорим, потому что эта перспектива достаточно долгого времени.

На данный момент, если мы говорим про мотивы, на сегодняшний день мы делаем за свой счет, за счет средств компании «Лайт студио» с привлечением партнеров в том числе. Сейчас их нет, есть партнеры, связанные с контентом, партнеры, связанные с показом, есть партнеры, связанные с адаптацией, но это все наши внутренние отношения, а по большому счету мы ищем дальше партнеров, будь то государство, будь то коммерческие партнеры и так далее, потому что это ровно та же самая аудитория, это все про маркетинг в перспективе.

- Когда вы рассказывали это, я поняла, что в моей голове, когда я задавала вопрос, было ощущение, что все проекты, которые делаются в сфере инклюзивности должны быть бесплатные для аудитории, но мне кажется, что позиция, что это такие же люди, просто у них другие потребности, которые мы можем помочь удовлетворить, это очень здоровый подход, очень верный, долгосрочный в перспективе. Давайте подведем небольшой или очень большой итог этого эпизода. Делать инклюзивное кино – это запарно?

- Это абсолютно незапарно. Показывать инклюзивное кино – вот это сложней. Мы все время разделяем цикл кинопроизводства, заканчивая его на моменте сдачи фильма. На самом деле нет, проблема начинаются дальше, как его показывать.

И это отдельный большой разговор на самом деле, потому что если мы говорим про кинорынок и про рынок как про категорию, то мы всегда понимаем, что есть производитель, а есть потребитель, и между ними всегда должна быть связь. Когда на каком-то из этапов производитель пытается донести свой продукт до потребителя, наступают какие-то барьеры и сложности, и цикл разрушается, значит рынка нет. Раз рынка нет, то потребитель недополучает то, что должен получить, а производитель перестает это производить, вот и весь затык на самом деле. Если нам удастся донести до индустрии в широком смысле схему и наше условное видение на данный момент, как этот рынок может и должен существовать, то это будет огромный шаг вперед и тогда мы все делаем не зря.

- Очень интересная мысль, как, впрочем, и все мысли, которые я выписала себе во время записи этого эпизода, потому что обычно у меня есть рядышком с ноутбуком листочек А4, и вот сейчас он полностью расписан, над чем можно еще подумать, где можно еще копнуть и так далее. Спасибо вам большое, за то, что пришли ко мне для записи подкаста, это очень для меня важно, и если позволите, спасибо за такую эксклюзивную информацию, в том плане, что ее невозможно получить ни от кого другого, кроме людей, которые работают непосредственно над такими важными проектами. Спасибо вам большое!

- Ольга, спасибо вам большое за разговор, спасибо вам большое за интерес, и я очень надеюсь, что, благодаря в том числе подкастам, благодаря каким-то форматам коммуникации с большим – большим количеством людей, на которые мы готовы, наш проект нам удастся как-то сдвинуть и продвинуть дальше, называется он «Глубина резкости», на сегодняшний день это онлайн-кинофестиваль, это отдельная библиотека в рамках Rutube, мы есть во всех социальных сетях, стараемся быть интересными, полезными не только для нашей аудитории, но и для сочувствующих, к которым я определяю всех остальных, всех тех, кто за все хорошее против всего плохого.

- И на этой ноте мне бы хотелось призвать наших слушателей либо подписаться на социальные сети проекта, чтобы следить за ним, либо рассказать о нем в своих социальных сетях или своим друзьям, особенно друзьям из, так сказать, целевой аудитории, то есть людям с ограничением по слуху или зрению, потому что этот проект для них и чем больше людей узнает о проекте, тем выше вероятность, что контент, как сказал Стас, дойдет до финального потребителя, что как раз позволит самому проекту «Глубина резкости» процветать.

Спасибо всем большое за прослушивание, встретимся с вами в следующем эпизоде.

Социально-творческий проект «Глубина резкости» для людей с инвалидностью по слуху и зрению.

Telegram: https://t.me/glubinarezkostii

Rutube: https://rutube.ru/channel/33380579

VK группа: https://vk.com/club223432840

Одноклассники: https://ok.ru/group/70000005095460


Report Page