10. Плывущие в ночи

10. Плывущие в ночи


1913 год

2 сентября, 20:30

Я помню тебя с тех пор, как мы, будучи двумя дощечками, бок о бок качались на волнах морских просторов.


Матильда: Серебряная подставка для гадания, белый шёлк, жемчужины, пропитанные в ночной росе…

Матильда: Хмм… Какие ещё лунные материалы мне нужны…

Матильда: Так! Надо посмотреть, сколько осталось ладана и мирры…

Матильда: Прекрасно! Именно то количество, которое мне и нужно.

Матильда полностью погрузилась в работу. Она несколько раз проверила шторы, убедившись, что лунный свет будет точно падать на гадальный шар.

Недалеко от неё в некоем сосуде прозвучал негромкий звук, и с каждым разом он становился всё громче.

Но Матильда абсолютно не обращала на это внимание.

Матильда: Хорошо, всё готово. Чаша для благовоний… где моя чаша для благовоний…

Она обернулась.

Матильда: Ааа!

Чаша для благовоний упала, с глухим звуком шлёпнувшись на ковёр.

???: ~♪

Из-за чаши показалась пара заострённых ушек.

Матильда: Опять вы! Надоедливые гадальные феи!

Матильда: В этот раз вы ничего у меня не стащите!

???: ~♪~♪

Эти немного эфемерные существа никак не отреагировали на её гнев.

В отличие от обычных монстров, которые всегда действуют группой, феям хватает одной или двух особей, чтобы доставить людям неприятности.

Они тонкими изящными ручками схватили край серебряной чаши и полетели к окну.

Матильда: Эй! Куда вы потащили мою чашу?! Остановитесь!

Подскочив к подоконнику, она вцепилась в другой край чаши.

Матильда: Уф… Кажется, вам надо преподать урок! Может, тогда вы поймёте, почему так делать нельзя!

Матильда: Ну, погодите у меня! Я покажу вам, как связываться с мисс Матильдой Буаниш!


Серебряная чаша упала на пол, пробив в нём небольшую дыру.

Гадальная фея: х…х!

Феи скорчились на полу под окном. Вид у них был потрёпанный. Вероятно, они находились в состоянии лёгкого шока.

Матильда подняла чашу и стряхнула с неё пыль.

Матильда: Ха! Ну и кто смеётся последним? Я! Конечно же, я!

Гадальная фея: ♮♭♮♭#♭#♮#♭!

Убегая с повисшими крылышками за спиной, они выкрикивали непереводимые проклятия в её сторону.

Матильда: Уф… Эти негодники. Я устала.

Матильда: Уже довольно поздно… О! Слава богу, я не пропустила прилив!

Она в спешке начала приводить стол в порядок.

Матильда: Всё на месте…

Матильда: Мне больше нельзя отвлекаться. Гадание требует от меня полной концентрации…

Однако в этот момент раздался стук в дверь.

Матильда: …

Матильда: Кхм! Приближается прилив. Посмотрим… он начнётся приблизительно в 20:45.

Матильда: Осталось 3 минуты.

Матильда: Когда всё начнётся, нужно очистить шар, чтобы убедиться, что гадание пройдёт как надо…

Стук раздался снова.

Матильда нахмурилась.

Матильда: Спокойно. Это ключевой момент… Кто бы это ни был, мне нельзя отвлекаться!

Матильда: Хорошо… Сфокусируйся.

Матильда: Закрой глаза… Сосредоточься… Представь, что твоё тело качается на волнах под благословенным светом луны…

Матильда: А на другом конце моря она… ждёт, когда я найду её…

Матильда: Пора сжечь благовония…

Матильда: Покажись в шаре, Сонет…

Сонетто: Матильда, ты там?

Матильда: ?!

Матильда: Ч-что… происходит?

Сонетто: Прости, но, кажется, я слышала твой голос.

Сонетто: Я хочу попросить тебя… об услуге.

Её голос звучал как-то иначе. Устало, почти хрипло, будто исходил из старой кассеты.

Матильда: И-иду! Эм… П-подожди минутку!

Матильда: Я… эээ… занята! П-потерпи чуток!

Сильно паникуя, она стянула шёлк, накрыла им гадальный шар и впихнула всё это в угол дивана.

Дверь открылась.

Они обе стояли в дверном проходе, мешая друг другу пройти. Когда кто-то из них пытался сделать шаг вперёд, то девочки в итоге неловко сталкивались и возвращались на свои места. Представшая перед глазами картина была похожа на обучение азам танго.

В конечном счёте, Матильда сделала шаг назад и позволила Сонетто войти.

Матильда: А теперь говори, что ты хотела попросить! К-какое дело привело тебя к великолепной и мудрой Матильде в такое время?

Сонетто: …

Сонетто сдавленно улыбнулась.

Сонетто: Можешь погадать мне?

На лице Сонетто Матильда увидела то, что никогда там не видела.

Они сели у шара.

Рядом с ними тихо горела мирра.

Матильда: Хорошо. Сейчас хорошее время попросить у луны совета…

Матильда: Очисти свои руки в серебряном сосуде, а потом вложи их в мои.

Матильда: Отлично. Теперь сядь напротив меня и смотри в шар.

Сонетто: Ладно.

Она сделала, как было велено. В гадальном шаре не было ничего, кроме сплошной белизны.

Матильда: Ты здесь, чтобы исповедаться, истолковать сон или увидеть будущее в кристалле?

Сонетто: Я здесь, чтобы исповедаться… и увидеть будущее.

Матильда: Расскажи мне, что у тебя на сердце.

Сонетто: На сердце?..

Сонетто: Хмм…

Она взглянула на шар. Его очертания размылись и постепенно стали испаряться.

Сонетто: Я…

Сонетто: …вижу, как падаю…

Сонетто: Вижу расколотую надвое палубу… Поначалу та была одним целым.

Сонетто: Каждый раз, когда я хочу подойти к одной из двух частей, другая начинает тонуть.

Сонетто: И люди на ней тонут следом.

Сонетто: Я ощущаю холод глубокой воды и боль, которую они испытывают, когда пытаются бороться.

Матильда: Тебе жалко их?

Сонетто: …Я…

Сонетто: Мне страшно.

Сонетто: …

Матильда: Понятно… К какой палубе ты бы хотела подойти интуитивно? Ты узнаёшь людей на ней?

Сонетто: Я…

Сонетто: На той палубе есть что-то яркое, прямо как… Хранительница времени и Друвис… И там тепло.

Матильда: …Подсознательно ты тянешься к этому свету. Он освещает путь твоему сердцу.

Матильда: А что насчёт другой палубы?

Сонетто: Другая палуба… я чувствую себя там комфортно, будто провела там уже много времени.

Сонетто: Я помню каждый пройденный мною там шаг.

Матильда: Возможно, эта палуба символизирует твой разум.

Матильда: Сонетто, тебе сложно сделать выбор?

Матильда: Я вижу конфликт… между твоей душой и разумом.

Сонетто: …

Матильда: Слышала, что сегодня тебя пригласили на собрание комитета.

Матильда: Что-то случилось?

Сонетто: Я сказала кое-что неправильное.

Сонетто: Не подготовилась как следует…

Сонетто: Я не смогла помочь Хранительнице времени и Друвис; вместо этого я стала катализатором ещё большего непонимания.

Сонетто: Какой выбор я должна сделать… чтобы разрешить этот конфликт? Подобный тупик… действительно пугает меня.

Матильда: …

Матильда не знала, что сказать.

Она сидела, застыв, а её руки лежали на запястье Сонетто.

Матильда: Яркая палуба… кажется ближе и больше.

Матильда: Ты когда-нибудь задумывалась о том, чтобы просто слушать своё сердце?

Сонетто: …

Матильда: Сонетто, возможно, тебе стоит хотя бы раз в жизни прислушаться к своей интуиции.

Матильда: Возможно тогда произойдёт что-нибудь неожиданное.

Сонетто: …

Сонетто: Я пыталась.

Сонетто: …Четыре года назад.

Сонетто: Я отпустила их… Это было худшее решение в моей жизни.

Матильда: !..

Руки Сонетто снова оказались на шаре.

Сонетто: Я готова. Пожалуйста, подскажи мне правильный выбор.

Матильда: …Хорошо.

Как только хаотично-летящие снежинки исчезли, очертания шара снова размылись.

Из ниоткуда стали появляться кристаллы…

…Один за другим они собрались в кучу и образовали симметричный и сбалансированный корабль.

У всего есть свой путь и своё предназначение.

Матильда: «Реальность показала себя.»

Матильда: «Выбери тропу, которую уже выбрала, пройди путь, который уже прошла.»

Матильда: «Послушай голос в своей голове и извлеки из него выгоду, но время причаливать ещё не пришло.»

Сонетто: Послушать голос в своей голове…

Сонетто: Понятно.

Сонетто: Я не должна была сомневаться.

Сонетто: Спасибо, Матильда. Твоё гадание мне очень помогло… Теперь мой разум ясен.

Матильда: Ты… Ха! Конечно, ты должна меня благодарить!

Матильда: Тебе стоило узнать о находчивости мисс Матильды Буаниш гораздо раньше!

Матильда: К твоему сведению, те, кто ищут моей помощи, должны записываться за 15 дней до гадания, а иначе у них не будет даже шанса меня увидеть!

Сонетто: Ха-ха.

Матильда: !..

Матильда: …

Сонетто: Во время гадания ты была очень серьёзной… Даже тон твоего голоса изменился.

Сонетто: Однако, мне больше знаком тот, с которым ты говоришь сейчас… Напоминает школьные годы.

Матильда стояла, будто прикованная к месту.

Сонетто помахала ей и направилась к двери.

Сонетто: Спасибо, что уделила мне время, Матильда.

Сонетто: Если тебе понадобится помощь, пожалуйста, дай знать.

Сонетто: Спокойной ночи.

Дверь за ней осторожно закрылась.

Матильда: …

Матильда: …

Матильда: !%$#... &*...

Report Page