1-10 «Удел дураков»

1-10 «Удел дураков»

yuu's archive


Грим: Чт-что за тип этот Свинг?!

Грим: Король Алчности? Откуда он взялся? Чего он хочет? Да что происходит?!

Рагги: Нам почём знать! Мы первый раз в Городе Хэллоуин, для нас вообще всё в новинку.

Джек Скеллингтон: Этот парень... Свинг внезапно появился после того, как Грим-кун и остальные вернулись в Искажённую Страну Чудес.

Джек Скеллингтон: Он похищал наших друзей из Города Хэллоуин одного за другим, и в конце концов, в городе остались только я и Зиро.

Джек Скеллингтон: Поэтому мы тихо прятались, чтобы нас не нашли.

Рагги: О таких важных вещах нужно было говорить раньше~!

Джек: ...Шагов не слышно. Похоже, Свинг не идёт за нами.

Джек: Все устали. Давайте не будем перенапрягаться, пока спрячемся здесь и отдохнём.

ХА-А~.

Эйс: Свинг, да? Если это тот самый Король Алчности, о котором говорил Лилия-семпай...

Эйс: Значит, он тоже из прошлого, как Скалли Джей Грейвс.

Кейтер: Ну почему именно нам достался такой ужасный парень... Хотелось бы встретить более доброго и выдающегося человека.

Джек: Это всё из-за той книги? Что это за книга вообще?

Лилия: Не знаю. Всё это не иначе как кошмар...

Лилия: Однако сила этого парня более чем реальна. Король Алчности... Похоже, это были не просто детские страшилки.

Лилия: Ах, точно, Дьюс. Покажи, куда он тебя ударил. Я вылечу.

Сильвер: ...Судя по всему, ничего серьезного нет. Какое облегчение.

Дьюс: Да! Даймонд-семпай принял удар своей магией.

Дьюс: Но с этим типом… Свингом я не смог справится.

Дьюс: Ни магией, ни кулаками...

...

Рагги: …Хорошо!

Рагги: Скорее сваливаем. Вернёмся в Искажённую Страну Чудес!

Дьюс: Э-э? Но ведь товарищей Скеллингтона-сана похитили...

Рагги: Мы не обязаны им помогать. Губить себя, помогая другим, – это удел дураков.

Джек Скеллингтон: Разве я не могу как-нибудь вас упросить? Грим-кун, ты тоже попроси.

Грим: Рагги прав! Жизнь – самое ценное!

Зиро: Гав?!

Орто: Совсем недавно казалось, что вы хорошо ладите!

Эйс: Какой бессердечный парень.

Грим: Извиняйте, но Великий Я не хочу даже думать о сражении с таким пугающим типом! Великий Я чуть нос не потерял!

Грим: Дверь, ведущая обратно, точно должна быть где-то там. Пойду поищу!

Джек Скеллингтон: Вот это неприятность.

Дьюс: Скеллингтон-сан, простите. Как отличник, я бы должен вам помочь, но…

Джек: Нет, Рагги-семпай правильно сказал. Спасение утопающих – дело рук самих утопающих.

✦ Все такие холодные…

Джек: Э-это что за взгляд?
Джек: Нельзя легкомысленно сказать: «Хорошо, я понял», в ответ на просьбу, которую не сможешь наверняка выполнить.
Флойд: Правда? Сражаться с ним, похоже, будет весело. Я вот никогда не видел подобной магии.

✦ Все как обычно.

Орто: Да, это так. Показатели жизнедеятельности у всех в норме. Беспокоиться не о чем.
Кейтер: Мне кажется, не совсем про это речь.

Эйс: Ну... Конечно, собственное благополучие дороже всего.

Эйс: Простите, но против подобного противника, мы, похоже, ничего не можем сделать.

Эйс: Эй, Грим. Ну как? Нашёл дверь?

Грим: С-с...

Джек: С?

Грим: СЛОМАНА~~~~!

Грим: МОГИЛА, ВЕДУЩАЯ В ИСКАЖЁННУЮ СТРАНУ ЧУДЕС, ОБРУШИЛАСЬ!

Рагги: ХА-А?!



Флойд: Ого, и правда. Она разбита в хлам.

Кейтер: Серьёзно? Джек-сан, есть ли другой путь домой?!

Джек Скеллингтон: Хм-м. К сожалению, ничего не приходит в голову.

Грим: Ч-что же нам делать? Мы больше не можем вернуться в Искажённую Страну Чудес!

Калим: Вот беда. Неужели могила была настолько старой, чтобы взять и развалиться?

Сильвер: ...Нет. Она не обрушилась сама собой.

Сильвер: Посмотрите на осколки. Даже после падения на землю, их снова и снова разбивали вдребезги. Похоже, кто-то намеренно её сломал.

Джек: Может быть, это работа Свинга?

Рагги: Вполне возможно... Тот тип, кажется, не скучает по Искажённой Стране Чудес.

Джек Скеллингтон: Нет... Есть ещё один парень, который мог сделать нечто подобное.

Лилия: Мм? Неужели у Свинга есть сообщник?

Джек Скеллингтон: Ага. Похоже, они объединились.

Джек Скеллингтон: Этот парень – мерзавец наравне со Свингом. В Городе Хэллоуин он – смутьян номер один.

Джек Скеллингтон: Пронырливее, хитрее и подлее, чем его трио хулиганов-приспешников.

Джек Скеллингтон: Имя этого главаря-негодяя...

???: Так-так-так. Ты это обо мне?

???: Боюсь, боюсь, боюсь!

Джек Скеллингтон: Явился...

Джек Скеллингтон: УГИ БУГИ!

Уги Буги: Да. Я Уги Буги мэн.

Уги Буги: И если Уги Буги тут, то значит быть беде!

Дьюс: Мешок говорит? Чт-что это такое?!

Джек: Значит, это тоже один из монстров Города Хэллоуин?

Грим: Великий Я никогда не видел такого отвратительного типа. Его не было, когда мы все вместе готовились к Хэллоуину.

Джек Скеллингтон: Уги Буги. Так и знал, что ты это сделал.

Уги Буги: Ой-ой, не обвиняй меня с таким лицом. Я просто повёлся на рассказ того парня.

Джек Скеллингтон: Рассказ?

Свинг: ИМЕННО!

Грим: Гх! С-Свинг!

Джек: Не было никаких признаков... Как он появился?!

Свинг: Тц-тц-тц. Не стоит недооценивать Свинга-сана.

Уги Буги: Йо, братец!

Уги Буги: Эй, Джек. А этот парень действительно забавный.

Свинг: Ага. Свинг-сан и Уги Буги-сан точно спелись.



Перевод: JP→RUS

https://t.me/yuusarchive

https://youtube.com/@phoenihoshino?si=EUC94pte39KRRZwP

Report Page