1-10 «Удел дураков»
yuu's archive

Грим: Чт-что за тип этот Свинг?!
Грим: Король Алчности? Откуда он взялся? Чего он хочет? Да что происходит?!
Рагги: Нам почём знать! Мы первый раз в Городе Хэллоуин, для нас вообще всё в новинку.
Джек Скеллингтон: Этот парень... Свинг внезапно появился после того, как Грим-кун и остальные вернулись в Искажённую Страну Чудес.
Джек Скеллингтон: Он похищал наших друзей из Города Хэллоуин одного за другим, и в конце концов, в городе остались только я и Зиро.
Джек Скеллингтон: Поэтому мы тихо прятались, чтобы нас не нашли.
Рагги: О таких важных вещах нужно было говорить раньше~!
Джек: ...Шагов не слышно. Похоже, Свинг не идёт за нами.
Джек: Все устали. Давайте не будем перенапрягаться, пока спрячемся здесь и отдохнём.
ХА-А~.
Эйс: Свинг, да? Если это тот самый Король Алчности, о котором говорил Лилия-семпай...
Эйс: Значит, он тоже из прошлого, как Скалли Джей Грейвс.
Кейтер: Ну почему именно нам достался такой ужасный парень... Хотелось бы встретить более доброго и выдающегося человека.
Джек: Это всё из-за той книги? Что это за книга вообще?
Лилия: Не знаю. Всё это не иначе как кошмар...
Лилия: Однако сила этого парня более чем реальна. Король Алчности... Похоже, это были не просто детские страшилки.
Лилия: Ах, точно, Дьюс. Покажи, куда он тебя ударил. Я вылечу.
Сильвер: ...Судя по всему, ничего серьезного нет. Какое облегчение.
Дьюс: Да! Даймонд-семпай принял удар своей магией.
Дьюс: Но с этим типом… Свингом я не смог справится.
Дьюс: Ни магией, ни кулаками...
...
Рагги: …Хорошо!
Рагги: Скорее сваливаем. Вернёмся в Искажённую Страну Чудес!
Дьюс: Э-э? Но ведь товарищей Скеллингтона-сана похитили...
Рагги: Мы не обязаны им помогать. Губить себя, помогая другим, – это удел дураков.
Джек Скеллингтон: Разве я не могу как-нибудь вас упросить? Грим-кун, ты тоже попроси.
Грим: Рагги прав! Жизнь – самое ценное!
Зиро: Гав?!
Орто: Совсем недавно казалось, что вы хорошо ладите!
Эйс: Какой бессердечный парень.
Грим: Извиняйте, но Великий Я не хочу даже думать о сражении с таким пугающим типом! Великий Я чуть нос не потерял!
Грим: Дверь, ведущая обратно, точно должна быть где-то там. Пойду поищу!
Джек Скеллингтон: Вот это неприятность.
Дьюс: Скеллингтон-сан, простите. Как отличник, я бы должен вам помочь, но…
Джек: Нет, Рагги-семпай правильно сказал. Спасение утопающих – дело рук самих утопающих.
✦ Все такие холодные…
Джек: Э-это что за взгляд?
Джек: Нельзя легкомысленно сказать: «Хорошо, я понял», в ответ на просьбу, которую не сможешь наверняка выполнить.
Флойд: Правда? Сражаться с ним, похоже, будет весело. Я вот никогда не видел подобной магии.
✦ Все как обычно.
Орто: Да, это так. Показатели жизнедеятельности у всех в норме. Беспокоиться не о чем.
Кейтер: Мне кажется, не совсем про это речь.
Эйс: Ну... Конечно, собственное благополучие дороже всего.
Эйс: Простите, но против подобного противника, мы, похоже, ничего не можем сделать.
Эйс: Эй, Грим. Ну как? Нашёл дверь?
Грим: С-с...
Джек: С?
Грим: СЛОМАНА~~~~!
Грим: МОГИЛА, ВЕДУЩАЯ В ИСКАЖЁННУЮ СТРАНУ ЧУДЕС, ОБРУШИЛАСЬ!
Рагги: ХА-А?!



Флойд: Ого, и правда. Она разбита в хлам.
Кейтер: Серьёзно? Джек-сан, есть ли другой путь домой?!
Джек Скеллингтон: Хм-м. К сожалению, ничего не приходит в голову.
Грим: Ч-что же нам делать? Мы больше не можем вернуться в Искажённую Страну Чудес!
Калим: Вот беда. Неужели могила была настолько старой, чтобы взять и развалиться?
Сильвер: ...Нет. Она не обрушилась сама собой.
Сильвер: Посмотрите на осколки. Даже после падения на землю, их снова и снова разбивали вдребезги. Похоже, кто-то намеренно её сломал.
Джек: Может быть, это работа Свинга?
Рагги: Вполне возможно... Тот тип, кажется, не скучает по Искажённой Стране Чудес.
Джек Скеллингтон: Нет... Есть ещё один парень, который мог сделать нечто подобное.
Лилия: Мм? Неужели у Свинга есть сообщник?
Джек Скеллингтон: Ага. Похоже, они объединились.
Джек Скеллингтон: Этот парень – мерзавец наравне со Свингом. В Городе Хэллоуин он – смутьян номер один.
Джек Скеллингтон: Пронырливее, хитрее и подлее, чем его трио хулиганов-приспешников.
Джек Скеллингтон: Имя этого главаря-негодяя...
???: Так-так-так. Ты это обо мне?
???: Боюсь, боюсь, боюсь!

Джек Скеллингтон: Явился...
Джек Скеллингтон: УГИ БУГИ!

Уги Буги: Да. Я Уги Буги мэн.
Уги Буги: И если Уги Буги тут, то значит быть беде!
Дьюс: Мешок говорит? Чт-что это такое?!
Джек: Значит, это тоже один из монстров Города Хэллоуин?
Грим: Великий Я никогда не видел такого отвратительного типа. Его не было, когда мы все вместе готовились к Хэллоуину.
Джек Скеллингтон: Уги Буги. Так и знал, что ты это сделал.
Уги Буги: Ой-ой, не обвиняй меня с таким лицом. Я просто повёлся на рассказ того парня.
Джек Скеллингтон: Рассказ?
Свинг: ИМЕННО!
Грим: Гх! С-Свинг!
Джек: Не было никаких признаков... Как он появился?!
Свинг: Тц-тц-тц. Не стоит недооценивать Свинга-сана.
Уги Буги: Йо, братец!
Уги Буги: Эй, Джек. А этот парень действительно забавный.
Свинг: Ага. Свинг-сан и Уги Буги-сан точно спелись.
Перевод: JP→RUS