童謠與名字

童謠與名字

CLAY

「確定要這本嗎?」


克萊問著他的魔種,它發出淺藍色的星點,似乎很是雀躍的樣子。


「好吧、我還沒讀過呢……」

他嘟嚷著,還是拿起了那本經典的《鵝媽媽童謠》,書櫃上的書全是他從家裡帶來的,也難怪行李會那麼重了,要不是因為提不動,可能還會整理第二個箱子出來。


「What are little boys made of?Frogs and snails.And puppy-dogs' tails.」

(小男孩是由什麼做的?青蛙和蝸牛,還有小狗的尾巴。)


克萊可不認為自己小時候是以這些組成的,所以他的語氣極其困惑,語句簡直糊成一團,後半句才稍微好起來:


「What are little girls made of Sugar and spice And all that's nice.」

(小女孩是由什麼做的?糖和香料,還有一切美好的東西。)


「蛋蛋是由什麼做的?星星和光亮,還有神奇的魔法。」他笑了笑,似是被自己的話所逗樂,它不滿的發出刺眼的光,克萊才乖乖讀著故事,不再即興創作。


「Sing a song of sixpence a pocket full of rye,Four and twenty blackbirds baked in a pie. When the pie was opened the birds began to sing, Oh wasn't that a dainty dish to set before the king?」


(唱首六便士之歌,黑麥滿布袋,二十四隻烏鴉,烤進一個派; 切開烏鴉派,鳥兒就歌唱,那美味特別佳餚,全獻給國王!)


烏鴉派的味道會是甚麼樣的呢?他不太能想像。


「The king was in his counting house counting out his money, The queen was in the parlour eating bread and honey. The maid was in the garden hanging out the clothes, When down came a blackbird and pecked off her nose!」


(國王躲在客廳裡,細細數著錢;皇后待在起居室,吃麵包蜂蜜;女僕奔波花園裡,忙着曬衣裳,飛來一隻小烏鴉,啄走她鼻梁!)


克萊讀得非常緊促,啄走鼻梁大概是很痛的吧,真為她難過。


他沒有意識到這本書的奇怪之處,讀了一首更長的童謠。


Who killed Cock Robin ?(誰殺了知更鳥?)

I,said the Sparrow,(是我,麻雀說,)

With my bow and arrow,(我殺了知更鳥,)

I killed Cock Robin.(用我的弓和箭。)


「The Sparrow's for trial,At next bird assizes.」

(下回鳥兒審判,受審者為麻雀。)


讀到這邊時,蛋蛋散發出絲絲星光,好像是在回應著什麼,克萊稍微回想了下,便用試探的語氣說道:「Sparrow?」他得到了確定的答案。


「以後你就叫斯帕羅了、」克萊開心的抱著蛋蛋,便要繼續講下去。



「Lizzie Borden took an axe,and gave her father forty whacks.When she saw what she had done,she gave her mo...」


(莉琪波登拿起斧頭,劈了爸爸四十下;當她意識到自己的行為,又砍了媽…)


話語嘎然而止,他闔上書頁,沒有管蛋蛋的反抗意識。


「今天就先到這裡吧、晚安,斯帕羅。」


祝你有個好夢。



Report Page