“生活不能因为封锁而暂停”:上海民众在混乱中志愿互助 - 纽约时报双语版

“生活不能因为封锁而暂停”:上海民众在混乱中志愿互助 - 纽约时报双语版

纽约时报双语版
艾莎, AMY CHANG CHIEN, ISABELLE QIAN2022年4月27日
周日在上海,绿色围栏封住了商店和住宅的入口,为了对抗疫情,许多小区已被封锁。 Jacqueline Wong/Reuters

Four days into a coronavirus lockdown in her Shanghai neighborhood, Ding Tingting began to worry about the old man who lived alone in the apartment below her. She knocked on his door and found that his food supply was dwindling and that he didn’t know how to go online to buy more.

上海的丁婷婷(音)所在的小区采取封闭式管理四天后,她开始担心楼下的独居老人。她敲开对方的门,发现他的食物越来越少了,而且不知道怎么网购。

Ms. Ding helped him buy food, but also got to thinking about the many older people who lived alone in her neighborhood. Using the Chinese messaging app WeChat, she and her friends created groups to connect people in need with nearby volunteers who could get them food and medicine. When one woman’s father-in-law fainted suddenly, the network of volunteers located a neighbor with a blood pressure monitor and made sure it was delivered quickly.

丁婷婷帮他购买食品的同时,想到附近还有许多独居老人。于是她和朋友们在微信上建起聊天群,将有需要的人与附近的志愿者联系起来,志愿者可以为他们送去食物和药。当一位女士的公公突然晕倒后,志愿者网络找到了一个有血压计的邻居,并确保它被迅速送达。

“Life cannot be suspended because of the lockdown,” said Ms. Ding, a 25-year-old art curator.

“生活不能因封控而暂停,”25岁的艺术策展人丁婷婷说。

In its relentless effort to stamp out the virus, China has relied on hundreds of thousands of low-level party officials in neighborhood committees to arrange mass testing and coordinate transport to hospitals and isolation facilities. The officials have doled out special passes for the sick to seek medicine and other necessities during lockdown.

中国坚持不懈地致力于将病毒清零,依靠人数众多的居委会基层党员干部来安排大规模检测,并协调运送到医院和隔离设施的交通。他们为在封锁期间寻求药物和其他必需品的病人发放特殊通行证。

But the recent surge in Shanghai has overwhelmed the city’s 50,000 neighborhood officials, leaving residents struggling to obtain food, medical attention and even pet care. Angry and frustrated, some have taken matters into their own hands, volunteering to help those in need when China’s Communist Party has been unable or unwilling, testing the Party’s legitimacy in a time of crisis.

但最近上海的病例激增已让该市5万名社区干部不堪重负,居民难以获得食物、医疗甚至宠物护理。在愤怒和沮丧中,一些人决定自己行动起来,自愿帮助那些中共无力或不愿帮助的有需要的人,在这样的危机时刻,该党的合法性正在经受考验。

“A claim of the Chinese Communist Party is that only the Communist Party can deliver basic order and livelihood to every person in China,” said Victor Shih, a professor of political science at the University of California, San Diego. For Shanghai residents now trying to get food and other fundamentals, “their confidence in these claims has probably been weakened,” he said.

“中国共产党的一个主张是,只有它才能为中国每一个人提供基本的秩序和生计,”加州大学圣地亚哥分校政治学教授史宗瀚说。对于现在希望获得食物和其他基本生活用品的上海居民来说,“他们对这些主张的信心可能已经减弱,”他说。

周一,在上海封锁期间,一名外卖骑手经过新冠病毒检测点。

In Shanghai, where one in every three people is over the age of 60, residents are especially concerned that older adults are being forgotten. Many don’t use smartphones and are not on WeChat or any of China’s dozens of online shopping apps that make modern life convenient. Unable to leave their homes, they have been cut off from daily life.

在上海,每三个人中就有一人在60岁以上,居民特别担心老年人被遗忘。许多老年人不使用智能手机,没有微信,也没有给生活提供方便的网购应用程序。他们不能出门,与日常生活隔绝。

“I really see the struggle of some of the seniors,” said Danli Zhou, who is part of an ad hoc group of volunteers in his upscale neighborhood in the center of the city. The group takes shifts helping to bring deliveries from the lobby to residents’ doors.

“我真的看到一些老年人蛮困难的,”周丹立(音)说,他住在市中心的一个高档小区,是一个临时志愿者小组的成员。该小组轮班帮助居民将货物从大堂送到家门口。

During one of his shifts, Mr. Zhou said he knocked on the door of an old man who appeared to be struggling to speak. He asked to see the man’s phone and got the contact details of his daughter living in another part of the city. Mr. Zhou put the daughter in contact with several WeChat groups in the building, where neighbors were buying food and organizing deliveries.

周丹立说,在他轮班时,有一次他敲门,里面的一位老年男性似乎说话困难。他说想要看看老人的电话,然后找到了他女儿的联系方式,她住在城市的另一处。周丹立让女儿与大楼里的几个微信群取得联系,邻居们正在群里购买食物和组织送货。

“There are quite a lot of seniors living alone in the building,” Mr. Zhou said. “Wrapping your head around the group buying — it even took me some time to figure out the system.”

“楼里有不少独居老人,”周丹立说。“团购让人头大——连我也花了些时间才搞明白这个系统。”

Among Shanghai’s tens of thousands of new volunteers, a sense of community has grown in a sprawling metropolis with more residents than any other city in China, and where most are used to anonymity. Many have said that before the outbreak they were more familiar with their colleagues than with their neighbors.

大都市上海是中国人口最多的城市,这里的大多数人已经习惯了独来独往,而现在数以万计的新志愿者有着越来越强的社区意识。许多人表示,在疫情暴发之前,他们对同事比对邻居更熟悉。

4月,上海封锁期间,人们将政府分发的食物分发给小区居民。

Yvonne Mao, a 31-year-old project manager at a technology company in Shanghai, had never bothered to get to know her neighbors before the Omicron variant started tearing through her city. After someone tested positive for the virus in her compound, she panicked and appealed for help by filling out a form she found online devoted to connecting people to volunteers in each Shanghai district.

31岁的伊文·毛是上海一家科技公司的项目经理,在奥密克戎变异株开始在她的城市肆虐之前,她从来没有想过去认识邻居。在小区有人检测呈阳性后,她惊慌失措,填写在网上找到的一个表格以寻求帮助,这个表格专门用于将人们与上海各区的志愿者联系起来。

Ms. Mao soon got a call from a middle-aged volunteer who lived above her in her building, who said he wanted to check in on her. After that experience, she signed up to help distribute food and other necessities to other neighbors.

毛女士很快接到了住在楼上的一名中年志愿者的电话,他说想探视她。在那次经历之后,她报名帮助分发食物和其他必需品。

“I feel a sense of unity and have become closer with my neighbors,” Ms. Mao said.

“我觉得大家更团结了,和邻居的关系也更紧密,”毛女士说。

The volunteers have also become an essential resource for the hundreds of thousands of people being shipped off to isolation facilities after testing positive, suddenly forced to leave behind their daily lives with little preparation.

数十万人在检测呈阳性后被送往隔离设施,还没有做好准备就突然被迫离开他们的日常生活,志愿者在这时成为了重要的资源。

When a video of a corgi being beaten by health workers in white hazmat suits went viral, animal rights volunteers leaped into action. The owner let the dog out into the street after being unable to find someone to take care of the pet before being sent to a quarantine facility, according to state media reports. An official later acknowledged that the beating was a mistake, but many pet owners were incensed.

当身穿白色防护服的卫生工作者打死一只柯基犬的视频在网上疯传时,动物权利志愿者立即行动起来。据官方媒体报道,那条狗的主人在被送往隔离设施之前找不到人来照顾它,于是把它放到了街上。一名官员后来承认打狗不对,但许多宠物主人被激怒了。

在上海一个遭到封锁的居民区,一名隔离中的男子从一名骑手那里接过他的狗。这只狗被送到兽医那里接受治疗。

Volunteers circulated forms online for residents to sign up for pet care in districts around the city. These groups have helped transfer pets to temporary homes or foster care services when owners test positive and provided tips on how to walk dogs on a balcony.

志愿者在网上转发表格,居民可以填表报名各区的宠物寄养。当主人检测呈阳性时,这些组织帮助将宠物转移到临时住所或寄养服务机构,并提供在阳台上遛狗的小贴士。

Yet even these small acts of kindness have faced some opposition from neighborhood officials.

然而,即使是这些小小的善举也遭到了一些社区干部的反对。

Akiko Li, a volunteer at an animal rights group, helped find a home for a white-haired, blue-eyed cat named Guaiguai when its owner contacted her in a panic. Ms. Li located a high school student who lived in the same residential compound as Guaiguai’s owner who could go to the apartment to get the cat.

在一名惊慌失措的宠物主人联系到动物权利组织的志愿者秋子·李时,李女士帮助这只名叫“乖乖”的蓝眼睛白猫找到了一个住处。她找到了一名与乖乖的主人同住一个小区的高中生,可以去公寓取猫。

“We faced much resistance through this process,” said Ms. Li, 28. “We were not allowed to go inside the neighborhood because it had been strictly sealed off.”

“过程中我们遇到很多阻力,”28岁的李女士说,“我们不能进到小区,因为它们被严格封控。”

In the northern Shanghai suburb of Baoshan, Hura Lin, an 18-year-old high school senior, took in a cat named Drumstick after its owner tested positive for the virus. It was the least she could do, Ms. Lin said. “I don’t expect that I can solve the problem; I just want to help as much as possible.”

在上海北郊的宝山区,一只名叫“鸡腿”的猫的主人病毒检测呈阳性后,18岁的高中生胡拉·林收养了它。她说,这是自己能做的最起码的事情。“我不期待我能解决问题,我只是想尽可能帮忙。”

Some people, rather than becoming volunteers, are simply providing informal ways to ease the daily stress of life under lockdown in Shanghai, collating useful information and guides online, making refreshments for frazzled neighbors or videos to boost morale.

有些人没有去当志愿者,而是用力所能及的方式缓解上海封锁期间的日常压力,他们在网上整理有用的信息和指南,为疲惫的邻居制作茶点或视频来给大家加油打气。

4月,在上海浦东区封锁期间,一名居民在公寓楼的地下车库遛狗。

In a neighborhood near Ms. Mao’s, another volunteer, Perla Shi, makes free coffee every morning for her neighbors from her little kitchen. She takes orders daily and delivers them in takeout cups she was able to buy from a nearby convenience store.

在毛女士家附近的一个街区,另一位志愿者佩拉·石每天早上在她的小厨房里为邻居们准备免费咖啡。她每天接受订单,从附近的便利店买来外卖杯给大家送咖啡。

She was moved to do something after several acts of kindness from her neighbors: One offered to take care of her short-legged cat Sixi if Ms. Shi, 35, tested positive. Another put fresh homemade bread by her door. A third dropped off an entire case of yogurt.

邻居的几次善意之举推动了她去帮助他人。她的一位邻居提出,如果35岁的石女士检测呈阳性,会照顾她的短腿猫“四喜”。另一位邻居把自家烤的新鲜面包放在她家门口。还有一个邻居留下了一整箱酸奶。

“Everyone was tight on resources, but they still fed me from time to time,” Ms. Shi said. “I thought, my goodness, I need to do something for them, too.”

“大家资源都很紧张,但还是时不时给我送吃的,”石女士说。“我想,天哪,我也需要为他们做点什么。”

艾莎(Alexandra Stevenson)是时报驻香港商业记者,报道中国企业巨头、跨国公司以及中国在亚洲日益增长的经济和金融影响力。欢迎在TwitterFacebook上关注她。

Amy Chang Chien在台湾为《纽约时报》报道中国大陆和台湾新闻。欢迎在Twitter上关注她:@amy_changchien

翻译:纽约时报中文网

点击查看本文英文版。


本文章由 flowerss 抓取自RSS,版权归源站点所有。

查看原文:“生活不能因为封锁而暂停”:上海民众在混乱中志愿互助 - 纽约时报双语版

Report Page