〈文車妖妃〉

〈文車妖妃〉

茯苓糕 #採藥旅人


 

  向來喜愛靈異怪談的璋子,好不容易打聽到新的幽靈傳聞。

  據說遇上怪事的是某大臣之子,他本欲夜訪相好的女子,卻臨時變卦,途中經一風雅宅第,院內傳出憂怨嬌豔的女聲「夜長猶如鸜雉尾……」(註1)。男人本為喜新棄舊之輩,他以為是哪家的姑娘或村婦懷春,便前往一探。

  後來發生的事不多贅述,總之他嚇得魂飛魄散,閉門不出,卻又不敢明言,直到受害者越來愈多,才吐露實情。

  由於這次有不少目擊者,真實性頗高,因此璋子說什麼也要前去一觀,不過有了上次的經驗,她這回從善如流,選擇提前告訴竜彥與伊原。

  源竜彥不明白彰怎麼如此喜愛這些怪談,但與其放任她亂來,還不如陪同在旁;而站在伊原立場上,自然也不希望璋子涉險,這是兩人為數不多的共識。

  「看起來沒什麼特別的,也許是誤傳。」竜彥看了宅第的外觀,分明只是普通院落,伊原則注意到此地並無活人的氣息。

  「不,怎麼會,我可是做足功課,確定是這裡……」看見正欲推開門扉的璋子,竜彥和伊原立即擋在門前,畢竟當初說好只是去看一眼。

  「既然都來了,至少也進去看看再說,我保證不會亂跑,好嗎?」

  竜彥始終是拗不過璋子的要求,伊原也只能嘆了口氣,畢竟這是預料之中。


※ 

  

  古色古香拉門與漆黑走廊綿延不盡,璋子持著燈籠前進,竜彥和伊原則一前一後小心翼翼地觀察四周,深怕過於興奮的她隨意行動。

  「幽靈,幽靈小姐,在哪裡呢?出來讓我見一面吧!」

  「……彰,把燈籠給我。」雖然不解竜彥的用意,璋子依舊照辦,與此同時,她的手卻被竜彥握住。

  「若不這樣做,你肯定又會亂跑,可別放手,不然下次就不准來探險。」

  「我才沒有竜彥大人說得那麼誇張,我……」絲毫不理會璋子的抗議,竜彥的手握得比剛剛更緊,到了這個地步,似乎爭論無益。

  雖說鬼族對幽靈沒有特別感到興奮或恐懼,但璋子也不會讓伊原落單,她立刻回頭向隊伍末端的伊原遞出另一隻手。

  然而璋子沒等到預期的回應,微弱的燈火照不出伊原臉上表情,正當她誤以為嚇到伊原,手上卻傳來溫潤的皮手套觸感。和竜彥大人溫暖、略顯粗糙的掌心不同,伊原僅僅用手指相牽,帶著深怕毀壞的戰戰兢兢,又有著無比珍視的溫柔——像是初次觸碰美麗蝴蝶的孩童。

  為什麼伊原會這樣對待自己呢?未及深思,隊伍前端的竜彥忽然念起奇怪的字詞,「私衷藏……」璋子不加思索地答出下句。

  「『私衷藏已久,欲掩不從心,顰蹙因情否,徒招質問人。(註2)』這是百人一首,沒想到竜彥大人也喜歡。」

  「不,我只是把聽見的聲響唸出來……唔?」

  竜彥和伊原兩人將璋子護住,確認周遭沒有危險後,才發現一張繪有平兼盛圖像的老舊紙牌,掉落在走廊上,同時有一扇紙門被開啟。看來是必須回答正確,才能找到出口的迷宮。 

  「我可是歌留多的箇中好手,就算對手是幽靈,我也不會輸!」

  看著莫名燃起鬥志的彰,竜彥再度感受到她確實與普通女子迥異,這或許亦是令他著迷的原因吧。



  又經一輪問答,循著伊原所得到的式子内親王(註3)紙牌指引,璋子、竜彥與伊原來到最深處的紙門前。

  「這裡應該是最後一間,似乎沒有人的氣息。」竜彥環視著灰塵與蛛絲遍佈的房間,此處倒有許多古籍與書信,字跡娟秀,可以想見主人必為容姿秀麗的女性。

  璋子從書堆中撿起紙牌,一名身著華貴唐裝的女子乍現,隨即消散。「千竿風瑟瑟,我豈忘君顏(註4)」的聲響迴盪在竹林中,點點飛螢,更添蕭瑟。三人此時才驚覺竟在竹林中,不見屋舍,僅餘一輛腐朽的木製推車。

  「是文車(註5)……」伊原低語,那是宮中載運書目的小型推車。


  有時也有這樣的事。

  器物沾染人間情愛憂怨,替主人吟哦起舞,或是感嘆秋扇見捐的命運。

  璋子不知該名女子是什麼身分,有怎麼樣的際遇,又為何如此哀戚。

  但是這份寂寥,肯定已經獲得慰藉了吧。




  人是相當健忘的生物,那場頗為浩大的怪事,猶如春靄消散無形,除偶而有好事之徒拿此作為笑料之外,已無人提起。

  璋子也如往常般繼續探求新的靈異傳聞,只是她有時會感到疑惑,為何當時大家聽見的內容各別有異,究竟是為什麼呢?

  時至今日,璋子的盒中依舊躺著那場騷動唯一的證明——

  「春閨初慕戀,但願避人言,誰料蜚語快,風聞滿世間」(註6)。





註1:「あしびきの 山鳥の尾の しだり尾の ながながし夜を ひとりかも寝む」百人一首第三張,柿本人麻呂。五言翻譯是「悠悠秋夜長,長似鸜雉尾,孤零只一人,輾轉如何睡。」另譯為「夜長猶如鸜雉尾,可憐獨自眠。」是思念情人,寂寞難眠的詩句。


註2:「忍ぶれど 色に出でにけり わが恋は 物や思ふと 人の問ふまで」百人一首第四十張,平兼盛。五言詩中譯為「私衷藏已久,欲掩不從心,顰蹙因情否,徒招質問人。」白話大意是「隱藏的戀心顯露於面,甚至有人問起我是否陷入戀情。」是一首表達暗戀之心的戀歌。


註3:「玉の緒よ 絶えなば絶えね ながらへば 忍ぶることの よわりもぞする」百人一首第八十九張,式子内親王。五言詩中譯為「倘使身可竭,但求至此終,唯恐心難抑,昭然現情蹤。」白話的意思是「我的生命要結束就結束吧!要不然我隱藏的心意就要被人所知。」背後故事是式子内親王(公主)和藤原定家一段不為人知、沒有結果的苦戀。


註4:「有馬山 ゐなのささ原 風吹けば いでそよ人を 忘れやはする」百人一首第五十八張,五言詩中譯為「有馬山麓下,青青竹滿原。千竿風瑟瑟,我豈忘君顏。」白話是「風吹竹葉,薄情人啊,我怎能將你忘卻。」是譴責薄情戀人的詩句,亦可當作對於情人的呼喚。


註5:文車妖妃,附喪神的一種,傳說受戀情書信的哀怨感召所化。


註6:「恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり 人知れずこそ 思ひ初めしか」百人一首第四十一張,壬生忠見。五言詩中譯為「春閨初慕戀,但願避人言,誰料蜚語快,風聞滿世間。」又可譯作「暗情人盡知,唯吾竊戀不聞噂,尚思萌芽情。」白話語意為「我才剛開始害相思,怎奈已舉世皆傳。」這也是壬生忠見與平兼盛在天皇面前,以和歌對決的詩句。


參照百人一首wiki、劉德潤《小倉百人一首︰日本古典和歌賞析》






Report Page