圣经武加大·钦定本·路德译本·和合本的一点细节比较
希伯来文原文看不懂,只能围观译本间差异。对比经文出自诗篇第90章。
10节(钦定本斜体为翻译添加内容,下同)
- dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus
- The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
- Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
- 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲,但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩;轉眼成空,我們便如飛而去。
照武加大顺序对比如下
- in ipsis:在其他三本中没有出现,这是什么意思……可能只是强调,类似英文说 (The days of our years are) of themselves but (threescore years and ten);
- si autem multum:但如果更多。和路德译本处理一样,而钦定本与和合本处理类似(若是強壯);
- et quod amplius est :差异很大的一句,amplius(更多,形容词比较级)就是multum(更多,形容词比较级用作副词),顺应各文化普遍存在的传统换了词。所以在武加大这一概念承上启下,即「而多的(也只)是」。钦定本也用strength实现了这一承上启下(没有换词)。路德译本和和合本类似,没有处理这一延续,效果是「其中所矜誇的」成了指着「一生的年日」整体所作的观察;
- labor et dolor :武加大、钦定本跟和合本基本一致。顺便感叹一句拉丁文译成英文(钦定本不是拉丁文译的)的偷懒空间还相对大,在词的层面对应很好。路德译本偏离比较多,Mühe und Arbeit只有劳苦、没有愁烦义,感觉路德译本的特点之一是顺从德语习惯说法,这是一例(当然这一特点和合本也存在);
- quoniam:武加大、钦定本和路德译本基本一致。和合本没有译出这个虚词(因为)。虚义是汉语的弱项,和合本略掉的甚至更多。不过也可以认为汉语习惯脑补,所以分号换冒号基本就可以了;
- transivimus:意思是「我们过去了」,而其他三本的主语都更接近「我们的一生」而不是「我们」,而且指向未来(下一条同)。路德译本处理为「这就过去」,钦定本和合本基本一致,弱化了「过去」义;
- avolavimus:不论时态,则武加大和钦定本一样(我们飞去),而路德译本和合本一样(我们如飞而去)。
所以照武加大的虚实意思表达为中文会是:
我们一生的年日是七十岁,而若多至八十,所多也是劳苦愁烦:转眼我们已过去,已飞去了。
另一些不成系统的观察
9节
- omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens
- For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
- Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
- 我們經過的日子都在你震怒之下,我們度盡的年歲好像一聲嘆息。
后半句:
路德译本:我们度尽年岁像讲过一句闲话。(译成八卦也没什么不妥。)
不知道和合本为什么是「一句叹息」,偏离很大。句首「而」没有译。
12节
- ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti
- So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
- Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
- 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。
路德译本:教我们想想自己有死,好叫我们有聪明。
一句相当写意的翻译。被巴赫用在康塔塔BWV106中。