圣经武加大·钦定本·路德译本·和合本的一点细节比较

圣经武加大·钦定本·路德译本·和合本的一点细节比较



鳥小姐 鳥小姐姐

希伯来文原文看不懂,只能围观译本间差异。对比经文出自诗篇第90章。


10节(钦定本斜体为翻译添加内容,下同)

  1. dies annorum nostrorum in ipsis septuaginta anni si autem multum octoginta anni et quod amplius est labor et dolor quoniam transivimus cito et avolavimus
  2. The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away.
  3. Unser Leben währet siebzig Jahre, und wenn's hoch kommt, so sind's achtzig Jahre, und wenn's köstlich gewesen ist, so ist es Mühe und Arbeit gewesen; denn es fährt schnell dahin, als flögen wir davon.
  4. 我們一生的年日是七十歲,若是強壯可到八十歲,但其中所矜誇的不過是勞苦愁煩;轉眼成空,我們便如飛而去。

照武加大顺序对比如下

  • in ipsis:在其他三本中没有出现,这是什么意思……可能只是强调,类似英文说 (The days of our years are) of themselves but (threescore years and ten);
  • si autem multum:但如果更多。和路德译本处理一样,而钦定本与和合本处理类似(若是強壯);
  • et quod amplius est :差异很大的一句,amplius(更多,形容词比较级)就是multum(更多,形容词比较级用作副词),顺应各文化普遍存在的传统换了词。所以在武加大这一概念承上启下,即「而多的(也只)是」。钦定本也用strength实现了这一承上启下(没有换词)。路德译本和和合本类似,没有处理这一延续,效果是「其中所矜誇的」成了指着「一生的年日」整体所作的观察;
  • labor et dolor :武加大、钦定本跟和合本基本一致。顺便感叹一句拉丁文译成英文(钦定本不是拉丁文译的)的偷懒空间还相对大,在词的层面对应很好。路德译本偏离比较多,Mühe und Arbeit只有劳苦、没有愁烦义,感觉路德译本的特点之一是顺从德语习惯说法,这是一例(当然这一特点和合本也存在);
  • quoniam:武加大、钦定本和路德译本基本一致。和合本没有译出这个虚词(因为)。虚义是汉语的弱项,和合本略掉的甚至更多。不过也可以认为汉语习惯脑补,所以分号换冒号基本就可以了;
  • transivimus:意思是「我们过去了」,而其他三本的主语都更接近「我们的一生」而不是「我们」,而且指向未来(下一条同)。路德译本处理为「这就过去」,钦定本和合本基本一致,弱化了「过去」义;
  • avolavimus:不论时态,则武加大和钦定本一样(我们飞去),而路德译本和合本一样(我们如飞而去)。


所以照武加大的虚实意思表达为中文会是:

我们一生的年日是七十岁,而若多至八十,所多也是劳苦愁烦:转眼我们已过去,已飞去了。


另一些不成系统的观察

9节

  1. omnes enim dies nostri transierunt in furore tuo consumpsimus annos nostros quasi sermonem loquens 
  2. For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told.
  3. Darum fahren alle unsere Tage dahin durch deinen Zorn; wir bringen unsre Jahre zu wie ein Geschwätz.
  4. 我們經過的日子都在你震怒之下,我們度盡的年歲好像一聲嘆息。

后半句:

路德译本:我们度尽年岁像讲过一句闲话。(译成八卦也没什么不妥。)

不知道和合本为什么是「一句叹息」,偏离很大。句首「而」没有译。


12节

  1. ut numerentur dies nostri sic ostende et veniemus corde sapienti 
  2. So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom.
  3. Lehre uns bedenken, daß wir sterben müssen, auf daß wir klug werden.
  4. 求你指教我們怎樣數算自己的日子,好叫我們得著智慧的心。

路德译本:教我们想想自己有死,好叫我们有聪明。

一句相当写意的翻译。被巴赫用在康塔塔BWV106中。


Report Page