مكتب ترجمة معتمد

مكتب ترجمة معتمد


قد تتساءل بالإضافة إلى ذلك عما إذا كانت هذه هي مجرد مشكلة أخرى من هذه غير محله "في غير محله" في المقالات التي يبدو أنها الاتجاه هذه الأيام، وبالتأكيد ليس لديك عنصر للقيام به. افتراض خاطئ. هذه المقالة لديها مجمل القيام به مع الترجمة. وتحتاج إليك تتساءل لماذا يجب عليك وضعه، فكر عند فتح دليل أو تصفح الإنترنت بحثا عن افتتاحي واكتشف تم صياغته لأول مرة في اللغة الخارجية: سترغب حقا في التأكد من أن اللغة الإنجليزية Rendition هو نسخة دقيقة من أصيلة، أليس كذلك؟

مكتب ترجمة معتمد

لذلك، بصرف النظر عن مدى هائلة أو ما مدى أهمية مشروعك، فإن المؤهلات التي تحتاجها للبحث في المترجم لا تزال ثابتة.


يجب أن يكون المترجمون متخصصون، بأي حال من الأحوال الهواة. يجب أن يكون اللغويون دراية، ويعتدوا بشكل صحيح، في ثالثا أو وضع مستوى الدراسات العليا إذا كان قابلا للتطبيق، داخل اللغات في تفضيلهم. هاتور من ناحية أخرى، هم الأفراد الذين لديهم معرفة مقبولة بالمصدر أو الهدف أو كل لغة من اللغات التي تدعي أنها تترجم من أو إلى أخرى، ليست في وضع يمكنها من تحويل أكثر من ترجمة "مرضية"؛ أو ربما أسوأ، أكبر في كثير من الأحيان غير الآن غير صحيح. هذا هو المكان الذي تنشأ فيه الغلطات الترجمة أو الترفيه أو ربما غلي من المتخصصين.


يجب أن يكون المترجمون الأصليون في اللغة المستهدفة. الترجمة الممتازة هي السخرية، تلك التي لا تبدو كترجمة في أي احترام. وهذا هو، النمط هو اصطلاحي، يتدفق بوضوح، ويظل أفضل قواعد اللغة والاستخدام والبناء. هذا يمكن أن ينجز إلا عن طريق المتكلمين الأصليين. تتضمن العلامة "المحلية" بعض الفروق الدقيقة، ولكن هذا يتجاوز نطاق هذا الملخص وسأي الآن ألا أتعامل مع هذه المشكلة هنا


يحتاج المترجمون إلى العيش فيها لسانهم المحلي هو اللغة الرسمية. التبادل اللغوي هو حقيقة لا يمكن أن لا يلاحظها أحد. تتطور اللغة، كما تفعل الثقافات والمجتمعات. إذا بقيت اللغويين في أماكن أخرى من المكان الذي يتم التحدث به لغتهم في مكان البداية، فقد يخسرون "دعاية" إلى التعديلات المستمرة ويمكن لبناءها أيضا دون مشاكل تظهر كما مؤرخة أو مطبلة.


أوراق اعتماد المهنية هي جميع الأهمية. أوراق اعتماد، داخل شكل شهادة كلية أو مدرسة للترجمة، إعطاء الضمان أن اللغوي قد ارتكب بضع سنوات من أنماط حياته لإلقاء نظرة على مبدأ وممارسة الترجمة، وجلست للحصول على امتحانات أو اختبارات مختلفة وتم قبولها عن طريق الهيئة التعليمية ذات الصلة. أوراق الاعتماد هي إثبات الحصول على مجموعة أساسية من الإكمال بهدف تعيين المهنيين بصرف النظر عن الهواة، في كل مناسبة.


الاعتماد السليم أو الشهادة. ماذا! هل هذا غير مشابه لها أوراق اعتماد؟ ليس كذلك. أن تكون طريقة مرخصة مفوضة رسميا أمام السلطات الصحيحة ومصرح لها بتوقيع الترجمات التي قد تصبح جزءا من ذلك بالإضافة إلى ذلك في دعوى قضائية أو دافع بالتأكيد يتم تحديد السجل المترجم على أنه مشروع للمعالجة في مكاتب أو إدارات عامة متنوعة. علاوة على ذلك، تشهد الشهادة بالمسؤولية؛ المترجم المعتمد مسؤول عن الترجمة التي وقعها أو أنها وقعت على هذا النحو.


يجري ثنائية اللغة في أي مكان بالقرب من ما يكفي. توقف هناك! إذا كان شخص ما، أو يدعي لغتين، فإن لغتين، دون شك هو أو هي سوف يترجم من واحد إلى الآخر؟ سلبي. ليس باستخدام البكاء على بعد ميلا. كونك مترجم ينطوي على دراسة صعبة، في كثير من الأحيان طوال عدة سنوات، بحيث ستجمع مجموعة خاصة جدا من القدرات. التي تنطوي حقا، ولكن تتجاوز بكافة بلغة. مجرد ثنائية اللغة تنشأ معظم العدل الموجودة في الإعلانات التجارية، على الإنترنت وفي مكان آخر، مما أدى إلى أي كمية صغيرة من الحرج إلى الجماعات والحكومات على حد سواء.

أنوي أن أقدم لكم بعض الأمثلة القصيرة للترجمات روح الدعابة التي يمكن أن تنجم عن توظيف المترجمين غير الخبراء وغير المعتمدين غير المعتمدين. بحيث يمكنك الانتهاء، معي، أنه في نفس الوقت كما يقتبس اعتبارا ثانويا، يجب أن يكون لطيفا عادة في حين تحاول العثور على مترجم كبير.