Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу - Иностранные языки и языкознание статья

Главная
Иностранные языки и языкознание
Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу
Інтонація вірша та його фонетичний склад. Інтонаційно-синтаксична ідентичність оригіналу та його перекладу. Аналіз оригіналу балади "Улялюм" на основі перекладу К. Бальмонта. Синтаксичні конструкції, інтонаційні контури, ритміко-синтаксичні повтори.
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ІНТОНАЦІЙНЕ СПІВВІДНОШЕННЯ ЯК ПРОБЛЕМА ВІРШОВАНОГО © Сівакова В. В., 2007 ПЕРЕКЛАДУ
Відомо, що кожна мова характеризується своїми, типовими лише для неї інтонаціями. Саме тому в англійській та російській (українській) мовах інтонація вірша відрізняється, так само як і їх фонетичний склад. Тобто «під час перекладу віршів багато уваги приділяється не стільки «точності», «адекватності» чи «правильності», скільки передачі стилю оригіналу», де особливого значення набуває інтонація, потреба в інтонаційно-синтаксичній ідентичності оригіналу та його перекладу, як зауважує Ю. В. Шор [3, с.126]. Тому при віршованому перекладі необхідно відродити головне -думку, інтонацію, емоціональне забарвлення.
Так, під час перекладу можуть бути замінені синтаксичні конструкції й інтонаційні контури при цьому часто не співпадатимуть із оригіналом, але між ними повинно бути гармонійне співвідношення. На відсутність прямих звукових відносин в перекладі й оригіналі вказував ще А. В. Федоров, говорячи, що «якщо неможливо встановити повну акустичну адекватність інтонаційних характеристик перекладу та оригіналу, то потрібно прагнути до аналогії в ритміко-семантичних й інтонаційних конструкціях» [4, с.52]. Інтонація віршу, його строфіка, ритміко-семантичні фігури й паралелі, звукові повтори утворюють музику віршу, тому в перекладі дуже важливим є зберегти експресію, настрій, виразність оригіналу.
В. В. Алексєєв порівнює переклад віршу із кольоровим мозаїчним полом античної терми, що був знайдений у Севастополі на розкопках стародавнього Херсонесу. «Уся композиція сприймається як одне гармонійне ціле, але якщо придивитись то можна побачити, що окремі її елементи виконані не в кольоровому, а чорно-білому поєднанні» - зазначає дослідник [1, с.97]. Таким чином, віршований переклад - це та сама мозаїка з тією лиш різницею, що чорно-білі фрагменти, що були домислені перекладачем, може побачити тільки той, хто здатен порівняти оригінал із його перекладом.
Наведені вище положення можна продемонструвати на прикладі балади «Улялюм» (Ulalume, 1847) американського письменника Е. По (Edgar Allan Poe, 1809 - 1848). Вона цікава для дослідження тим, що в ній, за словами Ю. В. Шора, присутні різноманітні структури чисто композиційного характеру: ритміко-синтаксичні повтори, анафори, епіфори, віршові переноси та ін. Причому алітерацію, циклічне повторення одного й того самого тембру письменник використовує як специфічно стилістичний засіб. Саме тому балада вважається одним з найбільш важких для перекладу ліричних творів Е. По.
Аналіз оригіналу балади виконаний на основі перекладу К. Бальмонта [3, с.123]. Надамо баладу в оригіналі та коротко охарактеризуємо її особливості для подальшого їх порівняння з аналогічними елементами перекладy.
I 1 The skies they were ashen and sober; a Небеса были серого цвета а
2 The leaves they were crisped and sere - b Были сухи и скорбны листы b
3 The leaves they were withering and sere ; b Были сжаты и смяты листы b
4 It was night in the lonesome October a За огнем отгоревшего лета a
5 Of my most immemorial year, b Ночь пришла - сон глухой черноты, b
6 It was hard by the dim lake of Auber, a Близ туманного озера Обер, c
7 In the misty mid region of Wier - b Там, где сходятся ведьмы на пир, d
8 It was down by the dank tarn of Auber, a Где лесной заколдованный мир, d
9 In the ghoul-haunted woodland of Wier. b Возле дымного озера Обер, c
III1 Our talk had been ser ious and sober a Мы менялися лаской привета, а
2 But our thoughts they were palsied and sere - b Но в глазах затаилася мгла, е
3 Our memories were treacherous and sere; b Наша память неверной была, е
4 For we knew not the month was October, a Мы забыли, что умерло лето, а
5 And we marked not the night of the year b Что октябрьская полночь пришла, е
6 (Ah, night of all nights of the year!) - b Мы забыли, что осень пришла, е
7 We noted not the dim lake of Auber a И не вспомнили озеро Обер, с
8 (Thoughts on ce we had journeyed down here) b Где открылся нам некогда мир, - d
9 Remembered not th e dank tarn of Auber, a Это дымное озеро Обер с
10 Nor the ghoul-haunted woodland of Wier. b И излюбленный ведьмами Вир. d
IX1 Then my heart it g re w ashen and sober a И сраженный словами ответа, а
2 As the leaves that w ere crisped and sere; b Задрожав, как на ветке листы, b
3 As the leaves that were withering and sere b Как сухие под ветром листы, b
4 And I cried: “It was surely October a Я вскричал: «Значит умерло лето, а
5 On this very night of last year b Это - осень и сон черноты, b
6 That I journeyed - I journeyed down here! b Небеса потемневшего цвета а
7 That I brought a dread burden down here - b Ровно год, как на кладбище лета а
8 On this night of all nights in the year, b Я здесь ночью октябрьской блуждал f
9 Ah, what de mon hath tempered me here? b Я здесь с ношею мертвой блуждал, - f
10 Well, I know, now, this dim lake of Auber - a Эта ночь была - ночь без просвета, а
11 This misty mid region of Wier - b Самый год в эту ночь умирал, - f
12 Well I know, now, this dank tarn of Auber, a Что за демон сюда нас зазвал? f
13 This ghoul - haunted woodland of Weir ”. b О, я знаю теперь: это - Обер, с
Отже, всього в баладі 10 строф, що не мають однакової кількості рядків. Композиція балади побудована на інтонаційно-синтаксичному паралелізмі, що надає ефекту тематичної варіації наведеному вище уривку - дія розвивається поступово: І строфа - зав'язка, ІІІ - розвиток дії, ІХ - кульмінація, а звідси - поступове збільшення рядків у кожній з наведених строф. Метр балади (трьохстопний анапест) спричиняє відчуття неквапливості, а повтори (інколи тавтологічні - перші два рядки І строфи) надають інтонації монотонності, яка підтримується завдяки використанню лише двох рим (I, IX строфа - sober, October, Auber; sere, Weir, year; IІI строфа - sober, October, Auber; sere, year, here, Weir). Присутні також циклічні повтори рядків, що поєднані між собою за допомогою потрійного синтаксичного (інтонаційного) паралелізму. Наявна й симетрія у розподілі наголосів та пауз.
В перекладі ж, на відміну від оригіналу, відразу помітне збільшення кількості рядків у І та ІХ строфах, 6 рифмотипів замість двох (І строфа - цвета, лета; листы, черноты; Обер ** Слово «Обер» не має рими в перекладі, на відмінно від оригіналу. Цікаво, слова «Обер» та «Вир» - фамілії композиторів, котрі були прийняті Бальмонтом за географічні екзотичні назви. ; пир, мир, Вир; IІI строфа - привета, лето; Обер; мир, Вир; мгла, была, пришла; IX строфа - ответа, лето, цвета, просвіта; листы, черноты и т.д.). Строгого паралелізму в ритміко-синтаксичних рядках не має, характерні синтаксичні повтори присутні, але вони не пронизують текст перекладу. Слід відмітити шестиразове повторення звуку «с» у 2 та 3 рядках І строфи, звучання котрого нагадує шуршання осіннього листя. ІІІ строфа не має ніяких повторів ні в лексичному, ні в ритміко-синтаксичному відношеннях. Більш того, як стверджує Ю. В. Шор, в перекладі не було витримано побудову оригіналу (з'являються вигадані фрази як «в глазах затаилася мгла», «кладбище лета» та ін.), а утрата форми оригіналу призвела до втрати смислу. Так, оригінал був розрахований на повну однотипність інтонацій під час читання, на гіпнотичний вплив віршу. Відсутність протяжної циклічності ритміко-синтаксичних конструкцій у перекладі руйнує інтонаційну цілісність оформлення.
Таким чином, можна вважати, що перекладач був «надмірно скрупульозним в своєму прагненні якнайточніше передати оригінал: дуже часто від його перекладів виникає відчуття штучності, натягнутості»/
1. Алексеев В. В. Интерпретация стихотворения в свете теории поетического перевода // Теория и практика перевода. Вып. 12. - К., 1985. - с. 95-101.
2. Нестерова Е. Эдгар По в России // По Э. Стихотворения: Сборник. - М., 1988. - с. 371-391.
3. Шор Ю. В. Интонационно-стилистические особенности подлинника и перевода (на материале лирики Эдгара По) // Анализ стилей зарубежной художественной и научной литературы: Межвуз. сб. Вып. 4. - Л.: ЛГУ, 1985. с.126-135.
4. Федоров А. В. Звуковая форма стихотворного перевода. Вопросы метрики и фонетики. Поэтика, т. 4. - Л., 1928, с. 45- 69.
5. Poe E. A. Poems. - M., 1988. - 414p.
Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову. дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012
Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова. дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014
Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу. реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015
Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій. курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013
Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе. контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009
Поняття перекладу; безособові форми дієслова. Граматичні особливості інфінітиву, синтаксичні функції; перекладацькі трансформації. Дослідження, визначення та аналіз особливостей перекладу англійського інфінітиву в функції обставини в газетних текстах. курсовая работа [48,1 K], добавлен 06.04.2011
Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання. курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .
© 2000 — 2021
Інтонаційне співвідношення як проблема віршованого перекладачу статья. Иностранные языки и языкознание.
Основные Аспекты Работы В Гештальт Группах Реферат
Курсовая работа по теме Семантика собственных имен
Реферат На Тему Мифы Древней Греции
Реферат На Тему Объекты Всемирного Наследия Юнеско
Реферат: Анатомия и топография желчного пузыря. Скачать бесплатно и без регистрации
Доклад по теме Феодализм
Реферат: Перестройка, ее противоречивый характер и последствия
Реферат по теме Русская культура в X–XVII веках
Реферат по теме Основные положения педагогики А.С. Макаренко
Курсовая работа: Воспитание трудовой активности в младших школьников
Курсовая работа по теме Ценностные ориентации жителей Академгородка
Сочинение Б Л Пастернака
Дипломная работа по теме Анализ и прогнозирование производственного травматизма
Курсовые Работы На Заказ Рязань
Реферат: История торговли. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Социальное моделирование и прогнозирование по проблеме занятости населения
Реферат: Бронхоэктатическая болезнь. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Стремление к избеганию неудачи как фактор, предопределяющий успешность учебной работы студента
Дипломная работа по теме 'Пиковая дама' в прочтении Ф.М. Достоевского
Злокачественные Новообразования Как Медико Социальная Проблема Реферат
История развития глянцевых изданий в России - Журналистика, издательское дело и СМИ дипломная работа
Учет материально-производственных запасов - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Наследование по завещанию - Государство и право курсовая работа