Заметка
👓 Константин Сергеевич АксаковЗаметка
✅ «При переводах вообще и в особенности при переводах древних писателей надобно поступать осторожно. Верность – вот достоинство переводчика, но она вполне соблюдается только там, где она не доходит до рабства (рабство всегда и везде вредно) и не производит темноты; в противном случае, даже и цель: перевести верно – не достигается, ибо для читателя пропадает сам переводимый автор, как скоро перевод, от рабской верности, становится темен и непонятен…»
Также:
Виссарион Григорьевич Белинский,Оксана Алесина ««Несколько слов о поэме Гоголя “Похождения Чичикова или Мертвые души”»»![](https://cv8.litres.ru/pub/c/cover/26108183.jpg)
![](https://cv3.litres.ru/pub/c/cover/8915232.jpg)
![](https://cv6.litres.ru/pub/c/cover/30630360.jpg)
![](https://cv2.litres.ru/pub/c/cover/651525.jpg)