Зачем нужны иероглифы, если вполне можно обойтись знанием pinyin?

Зачем нужны иероглифы, если вполне можно обойтись знанием pinyin?

chinesewithease

Нет, нельзя. Для того, чтобы объяснить глупость этого распространенного заблуждения во всей красе мне не хватает теоретической базы, но я все равно попробую. Далеко уехать на одном pinyin нельзя, потому что это вспомогательное средство, а не полноценная китайская письменность. Конечно, латинская транскрипция китайских иероглифов со знаками тонов сделала нашу жизнь проще, чего только стоят прекрасные и удобные китайские клавиатуры на электронных устройствах. Помогает это и в обучении (начинаем с дублирования на pinyin текстов целиком, со временем остается необходимость в подписывании лишь отдельных слов, которые еще не закрепились в памяти).

Свести контакты с иероглифами к минимуму можно в китайском разговорном. Но это справедливо только для людей, которые постоянно находятся в языковой среде, и опять же непонятно, как долго можно расти, игнорируя иероглифы. Я думаю, что какой-то предел все равно существует.

В самом начале пути предложения, записанные с помощью pinyin выглядят очень заманчиво. Но чем дальше, тем больше будет путаницы, потому что слогов в китайском не особенно много, есть не только одинаковые слоги, которые произносятся с разными тонами и обозначают разные слова (как в банальном и всем надоевшем примере из учебников: 妈 (mā; мама) - 麻 (má; конопля) - 马 (mǎ; лошадь) - 吗 (ma; служебное вопросительное слово)), но и разные слова с абсолютно идентичным произношением. Иероглиф может дать массу информации (фонетик, значение, легко отличить слова с одинаковым звучанием друг от друга), в то время как тексты на pinyin дадут только головную боль при попытках выяснить, какой из вариантов слова, звучащего как shi, использован в этом предложении.

А еще нельзя списывать со счетов диалекты, потому что не говорят во всем Китае на стандартном северном (mandarin или 普通话), под который написаны все учебники. И иероглифы —  единственное, что поможет не потеряться в этом многообразии. Хотя, для кантонского учебники все-таки выходят (так что если вас интересует один только Гонконг, лучше сразу начать с изучения кантонского).

карта диалектов из Википедии

Я обожаю иероглифы, очень люблю их рассматривать и копаться в заложенных смыслах. В самом начале они действительно выглядят очень враждебно, но после пары месяцев вы уже точно не захотите отказаться от иероглифов в пользу режима pinyin-only.

Report Page