V.

V.


Notas

Página 38 de 38

N o t a s

[1] En la traducción de canciones y poesías se ha respetado el significado sin pretender conservar la forma original. (N. del t.) <<

[2] Policías de Marina. (N. del t.) <<

[3] Policía de Marina. (N. del t.) <<

[4] Naval Operating Base, Base de Operaciones Navales. (N. del t.) <<

[5] Mujeres voluntarias del Servicio de Emergencia, rama femenina de la Reserva del Ejército. (N. del t.) <<

[6] En francés en el original. (N. del t.) <<

[7] Animador de televisión. (N. del t.) <<

[8] En francés en el original. (N. del t.) <<

[9] Personaje imaginario popularizado después de la última guerra por la «Kilroy estuvo aquí» que aparecía escrita en lugares públicos, paredes y postes. (N. del t.) <<

[10] Las dos principales compañías de autobuses de Estados Unidos de América. (N. del t.) <<

[11] Interborough Rapid Transit, línea de metro que comunica los barrios periféricos de Nueva York. (N. del t.) <<

[12] Nombre de pila masculino, a veces sinónimo de «poco avispado». (N. del t.) <<

[13] White, Anglo-Saxon, Protestant: blanco, anglosajón, protestante, entendido ideal racista norteamericano. (N. del t.) <<

[14] Scéne: vocablo usado entre beatniks, músicos y drogadictos para designar el lugar, tasca, cabaret, barrio o región donde pueden reunirse, ejercer su oficio o satisfacer su placer. (N. del t.) <<

[15] Billete de cinco dólares. En el nombre del cabaret se hace un juego de palabras con los significados de note = billete y note = nota musical. (N. del t.) <<

[16] Barrio de vagabundos de Nueva York. (N. del t.) <<

[17] The Golden Bougf (1890), obra del antropólogo J.G. Frazer consagrada a estudiar los cultos y costumbres antiguos. (N. del t.) <<

[18] Playa inglesa. (N. del t.) <<

[19] Central Pool: Depósito Central. (N. del t.) <<

[20] Queso de Sorrento. <<

[21] Federal Communication Commission: organismo de vigilancia de comunicaciones por radio. (N. del t.) <<

[22] En Slang, guinea = italiano. (N. del t.) <<

[23] Work Public Administration, talleres de trabajo público para combatir desempleo. (N. del t.) <<

[24] En italiano en el original. (N. del t.) <<

[25] Grandes almacenes norteamericanos. (N. del t.) <<

[26] En el folclore alemán, esta palabra designa al fantasmagórico doble de una persona que la acecha a lo largo de toda su vida. (N. del t.) <<

[27] Carnaval en alemán. (N. del t.) <<

[28] Látigo de cuero de rinoceronte. (N. del t.) <<

[29] Se refiere al don de «Los tres príncipes de Serendipit» —cuento de hadas persa— que encontraban cosas valiosas o placenteras sin proponérselo. (N. del t.) <<

[30] Supremacía. (N. del t.) <<

[31] Nombre que dieron los bóers a las mesetas de la República de Sudáfrica. (N. del t.) <<

[32] Maestro de obras. (N. del t.) <<

[33] Bachelor Officer’s Quarters: Cuartel de Oficiales Solteros. (N. del t.) <<

[34] Cooperation for American Remmitances to Europe: Ayuda norteamericana a los países de Europa. (N. del t.) <<

[35] r-f: radiofrecuencia. (N. del t.) <<

[36] Pig: cerdo en inglés. (N. del t.) <<

[37] Mote de marineros y soldados ingleses y, por extensión, de cualquier inglés. (N. del t.) <<

[38] Auxiliary cargo attack: auxiliar de transportes de guerra. (N. del t.) <<

[39] Foreign Office: Ministerio de Relaciones Exteriores británico. (N. del t.) <<

[40] Officer Administrating Government: representante del gobierno británico en Malta. (N. del t.) <<

Has llegado a la página final

Report Page