Урок 5
DoctorGeorgeCinquième leçon
Une conversation téléphonique
1 - Bonjour. Est-ce que Monsieur (1) Legrand est là (2), s’il vous plaît ?
2 - Non, il est^absent pour le moment.
3 - Ah bon (3). Est-ce qu’il est là cet^après-midi (4)?
4 - Oui. Il arrive à trois^heures.
5 - Merci beaucoup, mademoiselle.
- De rien, monsieur.
... des idées toutes faites...
6 Les Français aiment les^histoires romantiques,
7 mais les^Anglais préfèrent les histoires drôles.
... et des dictons...
8 Les bons comptes font les bons^amis (5).
9 Une hirondelle ne fait pas le printemps (6).
Пятый урок
Телефонный разговор
1 - Добрый день. Господин Легран есть, (скажите) пожалуйста?
2 - Нет, его нет [он отсутствует] пока.
3 - Вот как. (А) он будет сегодня после обеда?
4 - Да. Он придёт в три часа.
5 - Большое спасибо, мадемуазель.
- Не за что, месье.
... предвзятые мысли...
6 Французы любят романтические истории,
7 а англичане предпочитают смешные истории.
... и поговорки...
8 Хорошие счета делают хороших друзей.
9 Одна ласточка весны не делает.
ПРИМЕЧАНИЯ
(1) “сударь” (“сударыня”) сегодня практически не употребляются. А жаль! Но во мн. числе всё встаёт на свои места: см. урок 3.
(2) Дословно “Господин Легран есть там?” - там, где находится собеседник. Поэтому и привычное “Саша дома?” тоже может звучать как Est-ce que Sacha est là ?. Заметьте, что отрицательный ответ может строиться на этой основе: Il n’est pas là - “Его нет” (Сравните со 2-й строкой).
(3) Дословно “а, хорошо”, ah bon является ответом на информацию и в зависимости от ситуации может выражать удовлетворение, удивление, недовольство. В данном случае это принятие к сведению.
(4) В строках 3 и 4 глаголы стоят в настоящем времени для выражения будущего. В русском языке такое явление также встречается (“Я еду завтра”), но реже, чем во французском.
(5) Этим хотят сказать, что споры из-за денег могут разрушить дружбу. Точного эквивалента на русском языке нет; вот приблизительный (частичный): “Счёт дружбы не портит.” Можно добавить “... если он сделан вовремя”. Дословный перевод дан затем, чтобы вы обратили внимание на глагол faire ‘делать” (здесь он в 3 лице мн. числа). Он относится к группе неправильных глаголов (третьей), само название которой говорит о том, что спрягаются глаголы каждый по-своему.
(6) А вот пословица идентичная русской. Здесь глагол faire стоит в 3 лице ед. числа. Постарайтесь запомнить пока формы для этого лица: il (elle) fait он (она) делает, ils (elles) font - они делают. Значений у глагола faire множество. Вы увидите это в дальнейших уроках.
EXERCICES
1. Les Anglais aiment les histoires drôles. 2. Est-ce que Monsieur Legrand est là, s’il vous plaît ? 3. Merci beaucoup, mademoiselle. - De rien, monsieur. 4. Est-ce qu’il arrive à trois heures ? 5. Les Français préfèrent les histoires romantiques.
УПРАЖНЕНИЯ
1. Англичане любят смешные истории. 2. Скажите пожалуйста, есть господин Легран? 3. Большое спасибо, мадемуазель. - Не за что, месье. 4. Он придёт (приходит) в три часа? 5. Французы предпочитают романтические истории.
Заполните пропуски
1 Госпожа Легран дома ?
Est-ce que madame Legrand ... .. ?
2 Одна ласточка весны не делает.
Une hirondelle ne .... pas . . printemps.
3 Французские сигареты тёмные (из тёмного табака).
. . . cigarettes françaises .... brunes.
Ответы
est - là 2 fait - le 3 Les - sont