Трудности перевода, Или «Да #&@"%$! Как сделать эту шутку на русском?!»

Трудности перевода, Или «Да #&@"%$! Как сделать эту шутку на русском?!»

Артём Ионов

Чтобы действительно хорошо переводить стендап-комедию, надо не только отлично владеть языками, с которого и на который ты переводишь, но и самому иметь чувство юмора и понимать, в какой солонке лежит соль шутки. Да и фантазия хорошая не помешает. Давайте я на паре примеров покажу одну из причин, по которой мы в AllStandUp регулярно мощно материмся в админском чатике и бьёмся головой о клавиатуры. Короче, немножко поговорим (точнее, я попишу, а вы почитаете) про перевод каламбуров, игры слов и прочих лингвистических кульбитов.

Когда переводишь каламбуры.

В недавнем 3-м эпизоде The Jim Jefferies Show/«Шоу Джима Джеффриса» (вот он с нашими субтитрами) была отличная шутка про Билла Косби и суд над ним, который закончился по сути ничем. Собственно, вот эта шутка в оригинале (знающие английский похихикают сразу, а остальным читать дальше):

This weekend the sexual assault case against Bill Cosby ended in mistrial after the jury was unable to reach a unanimous decision. Hearing the news, Cosby said: “I never met Ms. Trial, but whatever she said I did, she's lying!”

«Солонкой», в которой лежит вся соль этой шутки, является слово «mistrial», обозначающее судебный процесс без единодушного решения присяжных. Звучит оно так же, как «Ms. Trial» — то бишь, госпожа по фамилии Trial. Панчлайн, иными словами, в том, что Косби совсем выжил из ума и изнасиловал на своём веку столько женщин, что не понял слово «mistrial» и начал говорить, что эта ваша госпожа «Суд» нагло про него врёт. Что же делать?

Мы в AllStandUp взяли за правило не делать ни шага назад, ибо позади Москва, так что всегда стараемся одинаково эффективно скаламбурить и поиграть словами в переводе шутки, а сноски, пояснения и уж тем более полностью загубленные шутки — это для лохов. Делать что-то типа дословного перевода с «мисс Трайал» тут нельзя: шутка должна работать на 100% в текстовом виде, и зритель не будет вслушиваться в саму речь на английском, если не понимает её, чтобы уловить связь. К счастью, это далеко не самый тяжёлый случай, так что переводческая муза посетила меня практически сразу:

На прошедших выходных закончилось дело по обвинению Билла Косби в изнасиловании: коллегия присяжных не смогла прийти к единодушному решению. Услышав новость, Косби заявил:
Переведённый панчлайн.

Как видите, «госпожу/мисс» пришлось заменить на «коллегу» Билла Косби, а в качестве фамилии выступила «Присяжная». Повезло, что к «коллегии» легко подбирается созвучное слово «коллега», а следующее за «коллегией» слово лёгким движением руки превращается в фамилию «Присяжная». Не перевод шутки, а прям конструктор LEGO, в котором ты же и делаешь все детали.

Можно ещё вспомнить спешл Тиг Нотаро Boyish Girl Interrupted 2015 года, в котором она выдаёт подряд аж три сложноватых для перевода каламбура. Пересказывать бит бесполезно, но если вкратце, то там Тиг выдаёт очень топорные и нарочито плохие шутки про кабанов и всё свиное. В данном случае я редактировал чужой перевод, но конкретно эти моменты пришлось надумывать с нуля. После коллективных раздумий с коллегами и мата в чатике родилось следующее (на скринах сделанный нами перевод, в подписях — оригинальные каламбуры):

“I'm a pig fan, pig fan.”
“I'm sorry, I'm just up here, being a ham...”
“Too many puns eventually becomes a bore.”

В общем, в таких случаях приходится гуглить фразеологизмы про свиней, усиленно фантазировать и сочинять фактически новые шутки. Как по мне, первая шутка получилась самой слабой: в оригинале всё завязано на рифме (“pig/big”), но мы ничего аналогичного так и не придумали. Зато третья шутка как влитая!

И это мы ещё не затронули более запущенные случаи, когда на одной трудно переводимой шутке/обороте, например, построен целый бит, и приходится примерять несколько вариантов перевода, каждый из которых неслабо меняет оригинал, и которые ещё надо придумать. Один только бит про 11 сентября из спешла «2017» Луи Си Кея прибавил мне немножко седых волос на голове, а комментарии у нас в группе после этого релиза — ещё больше. Впрочем, это уже совсем другая история.

Report Page