Toes
ItPut your hand down, boy
Welcome to my zoo.
Put your head inside
My big black wild while
I can still help you.
Тут можно заметить, что в куплете 5 строк (так будет во всей песне, только в припеве будет по 6), что для меня лично уже довольно необычно: понятно, что ритм в таком случае будет достаточно интересен. Продолжая тему восприятия: в песнях Glass Animals, и в том числе в первом альбоме Zaba, где и находятся Toes, некоторые сочетания звуков в тексте кажутся мне божественными. В этом куплете таким местом является "My big black wild while".
Перейдём к моей трактовке смысла: Некто пока неизвестный (исполнитель песни) приглашает какого-то парня в свой зоопарк. "Put your hand down, boy" здесь очень цепляет, так как в детстве при посещении зоопарка многим я думаю говорили не опускать руки в вольеры, и это именно то действие, что может связать наблюдателя с животными внизу. "Put you head inside my black wild while" лично для меня имеет даже некоторый эротический контекст (что я соединяю с некоторыми идеями впереди по тексту), но в целом развивает идею попадания в мир исполнителя. Строчка "I still can help you" устанавливает отношения между исполнителем и тем парнем: первый хочет помочь второму (с какой-то пока неизвестной проблемой).
See the snake-baboon,
Funky, chic and smooth.
Honey, can you spy
The divine ape-swine?
'Cause he can see you.
В следующий строчка мы выясняем, что зоопарк (а на самом деле скорее даже кусочек дикой природы) населён не совсем обычными животными: "snake-baboon" в начале вызывает впечатление какого-то жуткого мутанта, но потом ты понимаешь, что на самом деле это создание скорее обворожительно и прекрасно, по крайней мере с точки зрения исполнителя: "funky, chic and smooth". Мы понимаем, что отношения между исполнителем и тем парнем не так просты, так как первый обращается ко второму как "Honey", и спрашивает, может ли тот проследить за божественным обезьяносвином (чуть позже станет понятно, кто это может быть), а сейчас можно просто насладиться очередным сочетанием звуков, создающих рифму в одной строке: "The divine ape-swine".
I'm a man, I'm a twisted fool,
My hands are twisted too,
Five fingers, two black hooves.
I'm a man, don't spin me a lie,
Got toes and I can smile,
I'm crooked but upright.
Очень важный, как мне кажется, куплет припева. Исполнитель говорит, что он — человек, хотя он и "twisted" и "crooked", и его руки тоже "twisted", и у него на них по пяти пальцев и по два чёрных копытца. И тут можно вспомнить строчку из прошлого куплета и подумать: а что, если исполнитель - это как раз божественный обезьяносвин? Тут даже божественный кажется вполне обоснованным, так как такому созданию этот эпитет вполне подходит, это как говорить, что человек – это божественная обезьяна. Тем не менее, исполнитель говорит кому-то (очевидно, что скорее всего парню, которому в целом и посвящена эта песня), что он человек, и просит не обманывать, говоря, что это не так. В качестве неопровержимого доказательства он использует то, что у него есть пальцы на ногах и он может улыбаться (теперь это моё любимое определение человека, хотя я не уверен, что оно не слишком широкое). В конце он ещё раз говорит о том, что хотя он и не совсем похож на человека, но главное не внешность, а его самоощущение.
'And all I ever want
Is just a little love'.
I said in purrs under the palms.
'And I all ever want is brealing me apart',
I said to the thing that I once was.
Исполнитель говорит, что всё, чего он хотел - это лишь немного любви (и Боже, как же я его понимаю, да и многие люди думаю тоже). Здесь стоит обратить внимание на то, что он мурлычет это, то есть скорее всего это кому-то адресовано.