Уроки изящной словесности

Уроки изящной словесности



Тут Алина пишет, что не так уж и важно, на скольки языках человек говорит одновременно, главное чтоб говорил, донес до вас и кушал хорошо (это Израиль, обязательно кушайте хорошо!).

А еще разные умные — условно — люди говорят, что если нас что-то раздражает (БЕСИТ, СУКА!), то дело в первую очередь в нас. В общем, с этим знанием наперевес я как давай в себе разбираться: что с ними не так, с этими людьми.

История такая: я родился и вырос в Киеве, и большую часть времени меня окружали люди, которые говорят на двух языках минимум. Причем каждый выбирает исходя из каких-то там далеких от меня соображений две из четырех линии поведения. В-первых, на каком языке говорить в жизни, и, в-вторых, как себя вести, когда к тебе обращаются на втором из пары языке — в смысле ответить, как привык или как обратились.

Но есть немалое количество граждан, которое говорит на двух языках одновременно. Заодно еще неправильно, если верить литературной норме — смешивая слова из двух языков, грамматику, пунктуацию и что там еще есть. Кому интересны исследования на тему гуглят «суржик», все остальные представляют необъятную тетку с «лесного» базара «Шо ты щупаэшь, бэры, усьо свеже». В быту это, возможно, язык жителей сел например центральных областей Украины и прочих жертв принудительной русификации/украинизации. Но в первую очередь люмпенов, которые не в состоянии осилить школьный курс языка от начала и до конца. Про литературу речь, понятно, не идет совсем. Соответственно и отношение к ним в большом городе. В любом, замечу, большом городе.

Возможно, тут сильно замешано тянущееся со времен крепостного права противопоставление сельского и городского жителя. Возможно, пренебрежение переехавших в большой город на поколение раньше окружающих. А может это некоторая брезгливость к людям, неспособным на минимальное усилие. Снобизм, мещанство, тлен и прочая шелуха.

Но дальше в дело идет личный опыт. Потому что я не встречал ни единого приличного специалиста в какой угодно области, говорящего на суржике. Тут как обычно: где-то они есть, но — повторюсь, в моем личном восприятии — они теряются на фоне криворуких долбоебов, не способных ни на решение проблемы, ни даже на ее внятную формулировку на понятном языке.

Что характерно, преимущественно эти же люди (если оставить в покое престарелых репатриантов, некоторым из них новый язык не сильно лезет в голову) в Израиле говорят на смеси русского и иврита, или — что совсем пиздец — на смеси русского, украинского и иврита одновременно.

Хотя есть тонкий момент. Человек, свободно говорящий на нескольких языках постоянно сталкивается с тем, что некоторые сложные понятия с понятной ему и носителям, допустим, английского, эмоциональной окраской наглухо отсутствуют в том языке, на котором он говорит сейчас. А при переводе получается «все не то». Для понятного примера можно прямо сейчас погуглить прекрасное «clusterfuck», которое я неотвязно подцепил в оригинальном «Фарго», кажется.

Похожая история и со словами «мазган», «махсан»... а нет, не похожая. Это «кондиционер» и «склад», хуле сложного-то? Какие могут быть соображения для замены абсолютно базовых вещей в одном языке словами из другого языка?

Таким нехитрым образом — на основании всего нескольких фраз — на образ хрупкой блондинки из магазина напротив легко накладывается образ извечного украинского рагуля неопределенного возраста, с семечками в газетке и характерным говором. Что, согласитесь, несколько мешает восприятию. Жизненный опыт коварная штука, да. «Ма лаасот», как сказал бы тот рагуль. То есть тьфу, хрупкая блондинка.

Снобизм, разжигание и самоанализ закончил. Будьте бдительны, говорите красиво и хорошо кушайте.

Report Page