Суббота

Суббота

Иудаика

Суббота

Книга Бемдбар

Недельный раздел «Беаалотха»

Глава 11

30. И возвратился Моше в стан, он и старейшины Исраэля.

30. и возвратился Моше. От входа в шатер собрания.

в стан. Каждый вошел в свой шатер.

ויאסף означает "входить в дом", подобно: " ו ו א ס פ ת возьми его к себе в дом" [Речи 22, 2]. А основным примером для всех (подобных мест является) "собирает, не зная, кто примет" [Псалмы39, 7]. Это учит, что Он навел на них кару лишь после того, как праведные вошли в свои шатры [Сифре].

31. И ветер поднялся от Господа, и нанес перепелов с моря, и рассеял над станом, на день пути по одну сторону и на день пути по другую сторону вокруг стана, и почти два локтя над землею.

31. и нанес. (Означает:) заставил лететь, и подобно этому "ибо גז пролетает быстро" [Псалмы90, 10] и так же "развеются и исчезнет" [Нахум 1, 12].

ויטש. (Означает) и рассеял, разметал их (в полете); подобно "и вот они נטושים рассеяны по всей земле" [I Шемуэль 30, 16], "и Я рассею тебя в пустыне" [Йехезкель 29, 5].

и почти два локтя. Летели на высоте (двух локтей над землей, на уровне) груди человека, чтобы не представляло труда собирать их, (не приходилось) ни тянуться вверх, ни нагибаться [Сифре].

32. И поднялся народ: весь тот день и всю ночь, и весь следующий день собирали перепелов. У кого мало, собрал десять хомеров; и разложили их вокруг стана.

32. у кого мало. Кто собирал меньше всех – нерадивые и увечные – собрал десять мер.

и разложили. Разложили их слоями [Сифре, Йома75 б].

33. Мясо было еще у них в зубах, еще не съедено, как гнев Господень воспылал на народ, и обрушил Господь на народ удар великий очень.

33. טרם יכרת. Согласно Таргуму, прежде чем кончилось (мясо). Другое объяснение: Не успел еще прожевать, как душа отлетела (Согласно первому объяснению, кара постигла их спустя некоторое время после того, как они начали есть, и еще оставалось мясо. Согласно второму объяснению, они были покараны, как только начали есть и еще не успели прожевать.)

34. И нарек имя месту тому Киврот ā-таава (Могилы прихоти), ибо там погребли народ прихотливый.

35. От Киврот ā-таава отправился народ в Хацерот, и были они в Хацерот.

Глава 12

1. И говорила Мир’ям и Аāрон против Моше, что до жены - "мавритянки", которую взял; ибо "мавритянку" взял он в жены.

1. и говорила. Везде слово от корня דבר означает не что иное, как суровые речи, и так же сказано: "говорил муж, властелин той земли, с нами сурово" [В начале 42, 30]. А слово от корня אמר везде означает речи просительные (мягкие), и так сказано: "И сказал он: О братья мои, не причините зла" [там же 19, 7]. "И сказал Он: Слушайте נא речи Мои" [12, 6]. Везде נא выражает просьбу [Сифре].

и говорила Мир’ям и Аāрон. Она начала говорить первой, поэтому Писание называет ее первой. А откуда Мир’ям знала, что Моше отстранился от жены (ибо таков смысл ее обвинительных речей)? Раби Натан говорит: «Мир’ям была рядом с Ципорой, когда Моше известили, что Эл’дад и Медад пророчествуют в стане. Услышав это, Ципора сказала: «Горе женам тех, кто пророчествует, ведь они отстранятся от своих жен, как муж отстранился от меня!» Так узнала Мир’ям, и она рассказала Аāрону. Но коль скоро Мир’ям, не желавшая опорочить его, была наказана так (сурово), тем более порочащий ближнего своего преднамеренно (понесет суровое наказание)».

жена кушит (мавритянка). Это говорит о том, что все признают ее красоту, как признают черноту мавра [Сифре].

כושית Числовое значение слова כושית 736, эквивалентно מראה יפת, прекрасная видом.

что до жены (из-за жены). Из-за того, что она была отослана им.

ибо "мавритянку" взял он в жены. Что это означает? ("Из-за жены... " относится к тому, что Моше отослал свою прекрасную жену. Для чего же сказано после этого, что он взял ее в жены?) Бывает, что жена хороша красотою своей, но не хороша своими поступками, (или, наоборот, хороша) своими поступками, но не красотой. Однако эта хороша во всем [Сифре].

ибо "мавритянку" Из-за своей красоты названа "мавритянкой", подобно тому, как человек называет своего прекрасного сына "мавром", чтобы дурной глаз не был властен над ним.

כי אשה כשית לקח. (Означает:) "Ибо жену прекрасную взял он", а теперь отослал (отстранился от нее).

2. И сказали они: Разве только Моше говорил Господь? Ведь также и нам Он говорил! И услышал Господь.

2. разве только. С ним одним говорил Господь.

ведь также и нам. Но мы не отстранились от супружеской жизни [Сифре].

3. А муж Моше смирен чрезвычайно, больше всех людей, которые на земле.

3. смирен. Кроток и долготерпелив.

4. И сказал Господь вдруг Моше и Аāрону и Мир'ям: Выйдите вы втроем к шатру собрания. И вышли они втроем.

4. внезапно (вдруг). Он открылся им внезапно, когда они были нечисты от совокупления, и они закричали: «Воды, воды!» (чтобы очистить себя. Это, чтобы показать им, что Моше хорошо поступил, отстранившись от жены, потому что Шехина являлась ему во всякое время, и не было определенной поры для речения [Йалкут].

Выйдите втроем. Говорит о том, что они были названы в одном речении, а такое невозможно устам (человеческим) произнести, а уху воспринять (т. е. они находились в разных местах, но обращение было услышано ими одновременно) [Сифре].

5. И нисшел Господь в столпе облачном, и стал при входе в шатер, и призвал Аāрона и Мир'ям, и прошли они оба.

5. в столпе облачном. (Покарать) выступил Он один, не так, как принято у людей, когда земной царь идет на войну, он выступает с войсками многочисленными, когда же он идет с миром, то выступает с малочисленной (свитой). Однако Святому, благословен Он, (иное) присуще на битву идет Он один, как сказано: "Господь-воитель" [Имена 15, 3]; а с миром выступает с многочисленными (воинствами Своими), как сказано: "колесница Б-жья - мириады, тысячи тысяч" [Псалмы 68, 18].

и призвал Аāрона и Мир'ям. Чтобы они прошли дальше - из переднего двора навстречу речению [Сифре]

и прошли они оба. А почему Он велел им пройти и (тем самым) отделил их от Моше? Потому что лишь о части достоинств человека говорят в его присутствии, и обо всех - в его отсутствие. И так же находим, что касается Ноаха: в его отсутствие (т. е. когда Писание говорит о нем) сказано: "человек праведный, непорочный" [В начале 6, 9], а в его присутствии сказано: "ибо тебя увидел Я праведным предо Мною" [там же 7, 1] (и не сказано "непорочным"). Другое объяснение: чтобы (Моше) не слышал порицания, (обращенного к) Аāрону.

6. И сказал Он: Внемлите же речам Моим. Если есть у вас пророк, то Я, Господь, в видении ему являю Себя, во сне говорю ему.

6. внемлите же речам Моим. נא выражает не что иное, как просьбу.

букв.: если будет пророк ваш. (Означает:) если есть у вас пророки.

Я, Господь, в видении ему явлю Себя. (Означает:) Шехина Имени Моего открывается ему не в ясном отражении (не прямо), но во сне или в видении [Сифре].

7. Не так раб Мой, Моше. Во всем доме Моем доверенный он.

8. Устами к устам говорю Я ему, и явственно, а не загадками, и облик Господень он зрит. Почему же не убоялись вы говорить против раба Моего, против Моше?

8. устами к устам. Я велел ему отстраниться от жены. А где Я сказал ему (об этом)? На Синае. "Иди, скажи им: Возвратитесь в свои шатры. Ты же здесь оставайся при Мне" [Речи 5, 27-28] [Сифре; Шабат 87 а].

и явственно (букв.: видением), а не загадками. Здесь "видение" – это речение явственное. (Понимать следует так:) Я даю услышать ему Мое речение в форме предельно ясной (выясняя смысл) и не скрываю его в иносказаниях, как было велено Йехезкелю: "загадай загадку... " [17, 2]. Быть может, מראה (означает) "видение Шехины"? Поэтому сказано: "Ты не можешь видеть лица Моего" [Имена 33, 20].

и облик Господень он зрит. Это вид сзади (т. е. последствия Б-жественного Провидения), как сказано "и увидишь Меня сзади" [там же 33, 23].

против раба Моего, против Моше. Сказано не "против Моего раба Моше", а "против раба Моего, против Моше" - против раба Моего, даже не будь он Моше, против Моше, даже не будь он Моим рабом, Вам надлежало бояться его, и тем более, потому что он Мой слуга, а царский слуга - царь (т. е. лицо высокопоставленное). Вам следовало сказать: "Царь не может любить его беспричинно". А если скажете, что Мне неведомы его поступки (т. е. как он поступил со своей женой), то это хуже прежнего (обвинения) [Сифре].

9. И воспылал гнев Господень на них, и отдалился.

9. и воспылал гнев Господа на них, и отошел (отдалился). После того, как сообщил им об их проступке, подверг их отлучению. И тем более человек не должен гневаться на ближнего своего, прежде чем сообщит ему о его проступке [Сифре].

10. И облако отошло от шатра, и вот Мир'ям покрыта проказой, как снегом. И обратился Аāрон к Мир'ям, и вот она покрыта проказой.

10. и облако отошло. А вслед за этим (сказано:) "Вот Мир'ям покрыта проказой, как снегом". Притча (гласит:) '"Царь велел воспитателю: "Подвергни сына моего наказанию. Но не наказывай его, прежде чем покину тебя, потому что мне жаль его".

נואלנו. Как в Таргуме (мы поступили глупо); по значению (подобно) אויל, глупец.

11. И сказал Аāрон Моше: О, мой господин! Не вмени нам в грех, что мы поступили глупо и согрешили!

мы поступили глупо. Согласно Таргуму

12. Да не будет она как мертвец! Потому что вышла она из чрева матери нашей, то (как бы) истлела половина нашей плоти!

12. да не будет она. Эта наша сестра

как мертвец, потому что прокаженный уподоблен умершему: как умерший делает нечистым при входе (туда, где он лежит), так и прокаженный делает нечистым при входе (туда, где он находится) [Сифре].

потому что вышла она из чрева матери нашей (букв.: потому что он вышел из чрева своей матери). Следовало бы сказать אמנו, нашей матери, но дается эвфемистическое выражение (сказано "своей матери"). И также (вместо) "половина плоти его" следовало бы сказать "половина нашей плоти", но говорится иносказательно. (Понимать следует так:) потому что она вышла из чрева нашей матери, для нас эта (кара), как если бы истлела половина нашей плоти; подобно тому, как сказано: "ибо наш брат, наша плоть он" [В начале 37, 27]. И также в прямом смысле: не подобает брату допустить, чтобы его сестра уподобилась умершему;

Потому что вышла она из чрева матери нашей. Поскольку один вышел из того же материнского чрева, что и другой, который может помочь, но не помогает, то истлевает "половина плоти его" (последнего), ведь брат есть плоть его. Другое объяснение: "да не будет как умерший": если ты не исцелишь ее молитвой, кто заключит ее (см. И воззвал 13, 4) и кто признает ее чистой? Я не могу осматривать ее (чтобы определить характер язвы), потому что я близкий родственник, а родственник не осматривает язвы, и нет другого священнослужителя в мире (который не был бы ее родственником). Таково значение: "потому что он (единственный человек, который может признать ее чистой) вышел из того же чрева".

13. И возопил Моше к Господу так: О Б-же! Исцели же ее!

13. О Б-же! Исцели же ее. Писание имеет целью учить тебя благопристойности: тот, кто просит чего-либо у ближнего своего, должен (вначале) обратиться к нему со словами ублажительными, а затем изложить ему свою просьбу [Сифре].

букв.: чтобы сказать. Что это означает? (Моше) просил: "Ответь же мне, исцелишь Ты ее или нет". Пока Он не ответил ему: "Если бы ее отец плюнул и т. д. ". Раби Эльазар, сын Азарии, говорит: "Четыре раза Моше просил пред Святым, благословен Он, чтобы Он ответил ему, исполнит Он его просьбу или нет. Подобно этому (стиху) "И говорил Моше пред Господом, (букв.:) чтобы сказать... " [Имена 6, 12]. Что означает "чтобы сказать"? Ответь мне, избавишь Ты их или нет. Пока Он не ответил ему: "Ныне увидишь... ". Подобно этому "И говорил Моше пред Господом так (букв.: чтобы сказать): Да назначит Господь, Б-г духов всякой плоти и т. д. " [27, 15-18]. Ответил Он ему: "Возьми себе (Йеōшуа, сына Нуна)... ". Подобно этому "И я молил Господа в ту пору, (букв.:) чтобы сказать... " [Речи 3, 23-26]. Ответил Он ему: "Довольно тебе...".

исцели же ее. Почему Моше молился недолго? Чтобы сыны Исраэля не сказали: "Его сестра в беде, а он стоит и молится так долго!" Другое объяснение: чтобы не сказали сыны Исраэля: "За свою сестру он молится долго, за нас же он долго не молится".

14. И сказал Господь Моше: Если бы ее отец плюнул ей в лицо, разве она не пребывала бы в позоре своем семь дней? Заключена пусть будет семь дней вне стана, а затем будет принята (вновь).

14. если бы ее отец плюнул ей в лицо. Если бы ее отец обратил к ней лицо гневное, "разве она не пребывала бы в своем позоре семь дней"? И тем более перед Шехиной (надлежит ей пребывать в своем позоре) четырнадцать дней. Но довольно для закона, выведенного a fortiori, если он ограничится строгостью закона, из которого выведен. Поэтому также и в случае назидания от Меня "заключена будет семь дней" [Сифре; Бава кама 25 а].

а затем будет принята. Я полагаю, что все слова от корня אסף применительно к прокаженному (употребляются) потому, что его высылают за пределы стана, а когда он исцелится, его принимают в стан. Поэтому сказано применительно к нему о "принятии, введении" (внутрь находящегося снаружи).

15. И была заключена Мир'ям за пределами стана семь дней, и народ не выступил в путь, пока не была принята (в стан) Мир'ям.

15. и народ не выступал в путь. Эту честь Вездесущии оказал ей за то, что она задержалась ради Моше, когда он был опущен в реку, как сказано: "И стала сестра его поодаль и т. д. " [Имена 2, 4] [Coтa 9 б].

16. А затем отправился народ из Хацерота, и расположились они станом в пустыне Паран.


Report Page