Атлангт расправил плечи

Атлангт расправил плечи


ом. Тебе нужно нанять хорошего пиарщика, чтобы он продавал тебя публике. – Зачеми зрения материалов и искусной конструкции. Комната эта напоминала мотор, уместившийся в стеклянной коробке широких окон. Удивляла одна только деталь: резная ваза из яшмы, стоявшая наверху шкафа с папками дел. Простые поверхности темно-зеленого камня, плавные изгибы слоев рождали непреодоли- мое желание потрогать вазу. И рождаемая этим чувственность явно шла в разрез со строго- стью прочей обстановки. – Колорадо – великий край, – заметил Риарден. – Скоро он станет лучшим в стране. Вы еще не поняли, что его процветание заботит меня? Этот штат становится в один ряд с самыми крупными моими покупателями, о чем вы можете узнать, ознакомившись с отче- тами о грузоперевозках. – Мне это известно. Я читала их. – Я подумываю о том, что через несколько лет можно будет построить там завод, чтобы избавиться от расходов на транспортировку, – он искоса поглядел на нее: – В таком случае вы потеряете внушительную долю заказов на перевозку стали. – Действуйте. Мне хватит перевозок сырья, товаров для ваших рабочих, продукции тех фабрик, которые последуют туда за вами… Возможно, я даже не успею заметить, что мне не нужно возить вашу сталь… Почему вы смеетесь? – Это чудесно. – Что чудесно? – То, что вы реагируете на мои слова не так, как это принято сегодня. – И все же я вынуждена признать, что в настоящее время вы являетесь наиболее важ- ным и крупным клиентом «Таггерт Трансконтинентал». – Неужели вы думаете, что мне это неизвестно? – И поэтому я не могу понять, почему Джим… – Дагни умолкла. – …изо всех сил старается навредить мне? Потому что он глуп. – Это так. Но дело не только в этом. За его поведением кроется нечто большее, чем про- стая глупость. – Не надо тратить времени понапрасну, пытаясь разгадать это. Пусть себе злопыха- тельствует. Он никому не опасен. Такие люди, как Джим Таггерт, – всего лишь сор на улицах этого мира. – Увы, да. – Кстати, что бы вы сделали, если бы я сказал, что не смогу поставить вам рельсы раньше срока? – Я разобрала бы запасные пути или закрыла бы какую-нибудь ветку и использовала бы рельсы для того, чтобы вовремя завершить линию Рио-Норте. Риарден усмехнулся: – Вот поэтому-то участь «Таггерт Трансконтинентал» не беспокоит меня. Однако вам не придется разбирать на рельсы запасные пути. Пока я еще не оставил свое дело. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 77 Дагни вдруг подумала, что лицо Риардена напрасно показалось ей бесстрастным: пожалуй, это было лишь манерой скрывать удовольствие. Она вдруг поняла, что всегда ощущала в его присутствии свободу и легкость, и что он разделял это чувство. Среди всех своих знакомых только с этим мужчиной она могла говорить непринужденно, без напряже- ния. В нем она видела достойный уважения ум и соперника, с которым стоило считаться. Тем не менее их всегда разделяло некоторое расстояние, закрытая дверь; Риарден неизменно держался отстраненно, она не могла приблизиться к нему. Остановившись возле окна, он на мгновение посмотрел наружу. – А вы знаете, что сегодня мы отгружаем вам первую партию рельсов? – спросил он. – Конечно, знаю. – Подойдите сюда. Она приблизилась к нему. Риарден молча указал на далекую цепочку платформ, ожи- давшую на железнодорожном пути. Небо над вагонами перерезал мостовой кран. Он двигался. Огромным магнитом он удерживал груз – рельсы. Сквозь серое небо не пробивалось и лучика солнца, однако рельсы блестели, словно металл впитывал свет из пространства. Они казались зеленовато-синими. Толстенная цепь остановилась над вагоном и коротко дернулась, освободив рельсы. Кран с величественным безразличием пополз назад, напоминая собой огромный чертеж геомет- рической теоремы, движущийся над людьми и землей. Стоя возле окна, они наблюдали безмолвно и внимательно. Дагни молчала до тех пор, пока новая партия сине-зеленого металла не поползла по небу. И потом только проговорила – не о рельсах, будущей колее или завершенных вовремя поставках. Слова эти прозвучали приветствием нового явления природы: – Риарден-металл… Он это заметил, но ничего не сказал. Поглядев на нее, Риарден вновь отвернулся к окну. – Хэнк, это великое дело. – Да, – согласился он, открыто и просто. В голосе его не было ни удовлетворенного самолюбия, ни скромности. И в этом, понимала она, состоял его долг перед ней, редчайшее право среди тех, что выпадает на долю человека: право признать собственное величие, зная, что тебя поймут правильно. Дагни произнесла: – Когда я думаю о том, на что способен этот металл, как много можно будет сделать с его помощью… Хэнк, мы видим сейчас самое важное из всего происходящего сегодня в мире, и никто этого не знает. – Это известно нам. Они не смотрели друг на друга. Оба молча следили за краном. Спереди на далеком тепловозе она могла различить две буквы: TT. Под ними находились пути самой загруженной из промышленных веток сети компании «Таггерт». – Как только я найду завод, способный на выполнение такого задания, – проговорила она, – я закажу там дизеля из риарден-металла. – Вам они потребуются. Как быстро ходят ваши поезда на линии Рио-Норте? – Сейчас? Мы считаем удачей, когда им удается выжать двадцать миль в час. Риарден показал на рельсы: – Когда они лягут в колею, при желании вы сможете пускать поезда со скоростью две- сти пятьдесят миль в час. – Так и будет через несколько лет, когда мы получим вагоны из риарден-металла, в два раза более легкие и прочные, чем стальные. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 78 – Вам нужно будет заняться и авиацией. Мы работаем над самолетом из риар- ден-металла. Машина будет практически невесомой и сможет поднять все, что угодно. Впе- реди – время дальних грузовых воздушных перевозок. – Я думаю о том, чем станет этот металл для двигателей, любых двигателей, и что можно сделать из него уже сейчас. – А вы не думали, какую сетку для оград можно будет из него делать? Простейший забор из риарден-металла обойдется в несколько центов за милю и простоит две сотни лет. И еще про кухонную утварь, которую можно будет купить в грошовой лавчонке и передавать из поколения в поколение. И про океанские лайнеры, на которых ни одна торпеда не оставит даже вмятины. – А я не рассказывал про эксперименты с проводными сетями из моего металла? Я провожу столько испытаний, что мне никак не удается исчерпывающим образом показать людям, что и как можно сделать из него. Они разговаривали о металле и его неистощимых возможностях. Казалось, оба они стояли на вершине горы, от которой во все стороны по беспредельной равнине разбегались пути. Однако речь шла только о цифрах: весах, давлениях, сопротивлении, ценах. Дагни забыла и о своем брате, и о его Национальном альянсе. Она забыла обо всех своих проблемах, о связанных с ними людях и событиях; впрочем, они всегда не имели для нее первостепенной роли, мимо них можно было пройти, отодвинуть на второй план; они никогда не обретали окончательных, реальных очертаний. Такова на самом деле реаль- ность, думала она, это ощущение четких очертаний, цели, легкости, надежды. Так она рас- считывала провести свою жизнь – чтобы в ней не было ни одного часа или поступка, напол- ненного меньшим содержанием. Она обернулась к нему именно в тот самый момент, когда Риарден посмотрел на нее. Они стояли совсем рядом. Дагни читала в его глазах те же самые чувства, что переполняли и ее саму. Если счастье – действительно цель и смысл бытия, и если то, что способно прине- сти наивысшее счастье, всегда старательно скрывается как величайшая тайна, значит, в тот миг они были нагими друг перед другом. Риарден сделал шаг назад и с неким бесстрастным укором произнес: – Вот так подобралась парочка негодяев, не правда ли? – Почему это? – У нас с вами нет никаких духовных целей и способностей. Нас интересует исключи- тельно материальный мир. Ничто другое нас не занимает. Не понимая, Дагни уставилась на него. Однако Риарден смотрел прямо перед собой, на далекий кран. Она пожалела о том, что он произнес эти слова. Обвинение не смущало ее, она никогда не воспринимала себя в подобных, довольно сложных для ее восприятия терми- нах и абсолютно не умела чувствовать за собой некую неизгладимую вину. И все же Дагни ощущала легкое смущение, причин которого не могла определить, она чувствовала в словах Риардена намек на серьезные последствия, даже опасность для него самого. Он произнес эти слова не просто так. Но в голосе его не было эмоций, не было мольбы о прощении или стыда. Он произнес эту фразу без интонации, просто констатируя факт. Она смотрела на Риардена, и внезапное смятение понемногу утихло. Он смотрел из окна на свой завод; в лице его не было ни вины, ни сомнения – ничего, кроме нерушимой уверенности в себе. – Дагни, – проговорил Риарден, – кем бы мы ни были, мы движем миром, и нам вести его вперед. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 79 ГЛАВА V. ВЕРШИНА РОДА Д’АНКОНИЯ Первым делом она заметила газету, зажатую в руке Эдди, появившегося в ее кабинете. Она посмотрела на него: лицо Эдди было напряженным и взволнованным. – Дагни, ты очень занята? – А что? – Я знаю, что ты не любишь говорить о нем. Но кое-что тебе, по-моему, нужно про- смотреть. Она безмолвно протянула руку к газете. Опубликованная на первой странице статья повествовала о том, что, взяв под свой кон- троль рудники Сан-Себастьян, правительство Мексиканской Народной Республики обнару- жило, что цена им грош. Ничто не могло оправдать пять лет работы и потраченные милли- оны – ничто, кроме трудолюбиво вскрытых разрезов. Скудные следы меди никак не стоили трудов, затраченных на их извлечение. Не существовало не только огромного месторожде- ния, но даже каких-либо его признаков, способных ввести в заблуждение. Правительство Мексики собралось на экстренное заседание, пребывая в состоянии возмущения; государ- ственные деятели считали себя обманутыми. Не сводивший с нее глаз Эдди заметил, что Дагни продолжает смотреть на газету, даже закончив чтение. И понял, что испытывает вполне оправданный, хотя и не слишком понят- ный страх. Он ждал. Дагни подняла голову. Она смотрела не на него. Глаза ее были устремлены вдаль, и предельно сконцентрированный взгляд пытался разглядеть нечто неведомое. Он негромко проговорил: – Франсиско не дурак. Кем бы ни был он по своей сути, в какие бы пороки ни погру- жался, – а причина этого мне по-прежнему неясна, – он не дурак. Он просто не мог сделать такую ошибку. Я просто ничего не понимаю. – А я начинаю понимать. Дагни распрямилась – резко, судорожно, как пружина: – Позвони этому сукину сыну в «Уэйн-Фолкленд» и скажи, что я хочу его видеть. – Дагни, – проговорил он с мягкой укоризной, – это же Фриско д’Анкония. – Был когда-то. * * * Сквозь ранние сумерки она шла к отелю «Уэйн-Фолкленд». – Он говорит, в любое время, когда тебе угодно, – сказал ей Эдди. В нескольких окнах под самыми облаками уже загорались первые огни. Небоскребы казались заброшенными маяками, рассылавшими слабые, гаснущие сиг- налы в пустынное море, в котором нет кораблей. Редкие снежные хлопья неторопливо падали мимо темных витрин опустевших мага- зинов, чтобы растаять на тротуаре. Цепочка красных фонариков пересекала улицу, раство- ряясь в туманной дали. Дагни не могла понять, почему ей хотелось побежать, почему она должна была бежать; нет, не по этой улице, вниз по освещенному ослепительным солнцем зеленому склону к берегу Гудзона от особняка Таггертов. Так она всегда бегала, услышав от Эдди: – Это Фриско д’Анкония! – И они оба бросались навстречу ехавшей вдоль реки машине. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 80 Он был единственным гостем их детства, чье прибытие превращалось в праздник, ста- новилось огромным событием. Этот бег навстречу ему превращался в соревнование между ними троими. На склоне, на половине расстояния между дорогой и домом, росла береза; Дагни и Эдди пытались пробежать мимо дерева раньше, чем Франсиско успеет подняться к нему от дороги. И во все его многочисленные приезды, во все годы они ни разу не успе- вали первыми к березе; Франсиско оказывался около нее раньше них. Франсиско побеждал всегда. Всегда и во всем. Родители его издавна дружили с семейством Таггертов. Он был их единственным сыном, и они воспитывали его в самых разных уголках земли; говорили, что отец его стре- мился этим приучить сына относиться к миру как к своему будущему владению. Дагни и Эдди никогда не могли сказать заранее, где Франсиско будет проводить зиму; раз в году, летом, строгий южно-американский гувернер привозил мальчика на месяц в поме- стье Таггертов. Франсиско находил вполне естественным для себя общение с детьми Таггертов: они были наследными принцами «Таггерт Трансконтинентал», как и он был наследником «Д’Анкония Коппер». – Мы – единственная оставшаяся в мире аристократия, финансовая аристократия, – сказал он однажды Дагни в возрасте четырнадцати лет. – Единственная подлинная аристо- кратия для тех, конечно, кто может понять, что это означает. У него была собственная кастовая система: с точки зрения Фриско, детьми Таггертов были не Джим и Дагни, а Дагни и Эдди. Он редко замечал существование Джима. Эдди однажды спросил его: – Франсиско, ты ведь принадлежишь к высшей знати, не так ли? Тот ответил: – Пока еще нет. Мой род сумел просуществовать так долго лишь потому, что ни одному из нас не было позволено думать, что он рожден д’Анкония. Все мы должны были заслужить свое имя. И имя это он произносил так, как будто одни звуки его могли сделать собеседника дворянином. Себастьян д’Анкония, его предок, покинул Испанию много веков назад, в те времена, когда страна эта была самой могущественной на свете, а он принадлежал к одному из самых гордых родов ее. Он покинул родину, потому что глава инквизиции не одобрял его манеру мышления и на одном из придворных пиршеств порекомендовал переменить образ мыс- лей. Себастьян д’Анкония выплеснул ему в лицо содержимое бокала и бежал из дворца, прежде чем его успели схватить. Оставив состояние, поместья, мраморный дворец и люби- мую девушку, он отплыл в Новый Свет. Первым его поместьем в Аргентине стала деревянная хижина у подножья Анд. Солнце лучом маяка отражалось от серебряного герба рода д’Анкония, прибитого над дверью хижины, в то время как Себастьян д’Анкония искал медное месторождение своего первого рудника. Он провел годы с киркой в руке, ломая камень от рассвета до заката с помощью нескольких изгоев – дезертиров, оставивших армию соотечественников, беглых преступни- ков, голодных индейцев. Через пятнадцать лет после того, как он оставил Испанию, Себастьян д’Анкония послал на родину за своей любимой: она ждала его. Явившись к подножию Анд, она обнару- жила серебряный герб над входом в окруженный садами мраморный дворец; вдали маячили горы, изрытые ямами, из которых извлекали красную руду. Через порог своего дома он пере- нес ее на руках. Себастьян показался ей даже моложе, чем во время их последней встречи. – Наши предки, – однажды сказал Франсиско Дагни, – наверняка подружились бы. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 81 Все свое детство Дагни обитала в будущем – в мире, который ожидала найти, где ей не придется скучать или ощущать презрение. Но один месяц в году она была свободной. Этот единственный месяц она могла провести в настоящем. И, бросаясь вниз по склону холма навстречу Франсиско д’Анкония, она вырывалась из тюрьмы. – Привет, Чушка! – Привет, Фриско! Прозвища не пришлись по вкусу обоим. Она недовольным тоном спросила: – Что ты, собственно, имеешь в виду? Он ответил: – На тот случай, если ты не знаешь, «чушкой» называется раскаленный слиток металла. – Откуда ты взял это слово? – Я услышал его от джентльмена на таггертовской железке. Франсиско владел пятью языками и разговаривал по-английски без тени акцента, пред- намеренно подмешивая простонародные словечки к рафинированной лексике. Она ото- мстила ему прозвищем «Фриско». Он не без досады рассмеялся: – Если вам, варварам, так уж нужно опорочить имя своего великого города, присвоив его мне, вы не добьетесь своей цели. Однако оба постепенно привыкли к этим прозвищам. Это началось на второе проведенное ими вместе лето, когда ему было двенадцать, а ей десять. В тот год Франсиско начал невесть где пропадать по утрам. Еще до рассвета он уез- жал на своем велосипеде и возвращался как раз к накрытому на террасе для ланча белому, в хрустале, столу, всегда подчеркнуто вежливый и совершенно невозмутимый. На все рас- спросы Дагни и Эдди он отвечал смехом. Однажды в еще предутренних прохладных сумер- ках они попытались выследить его, но скоро сдались: никто не мог увязаться за Франсиско, если тот не хотел этого сам. Спустя некоторое время миссис Таггерт по-настоящему обеспокоилась и провела рас- следование. Она так и не узнала, каким образом ему удалось обойти законы, запрещающие использовать детский труд, однако обнаружила, что Франсиско работает – по неофициаль- ной договоренности с диспетчером – посыльным местного управления «Таггерт Транс- континентал», расположенного в десяти милях от их летнего дома. Личный визит миссис Таггерт потряс диспетчера: он не имел ни малейшего представления о том, что его посыль- ный гостит в доме Таггертов. Железнодорожники звали мальчика Фрэнки, и миссис Таггерт предпочла не открывать им его подлинное имя. Она просто объяснила, что он устроился на работу без разрешения родителей, а потому должен быть немедленно уволен. Диспетчеру было жаль терять расторопного сотрудника; он сказал, что такого посыльного, как Фрэнки, у него не было никогда. – Мне не хотелось бы расставаться с ним. Может, мне удастся договориться с его роди- телями? – предположил он. – Боюсь, что нет, – слабым голосом молвила миссис Таггерт. – Франсиско, – спросила она, вернувшись домой вместе с мальчиком, – что скажет твой отец, если узнает об этом? – Он спросит, справлялся я с работой или нет. Ничто другое его не интересует. – Не надо, я серьезно спрашиваю. Франсиско смотрел на нее со всей вежливостью, унаследованной им от многих поко- лений предков, воспитанных в салонах и гостиных, однако в выражении его глаз было нечто, абсолютно не имевшее отношение к хорошему тону. – Прошлой зимой, – ответил он, – я устроился юнгой на пароход, перевозящий медь нашей фирмы. Отец разыскивал меня три месяца, но когда я вернулся, спросил только об этом. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 82 – Так вот каким, значит, образом ты проводишь зимы? – спросил Джим Таггерт. К улыбке его примешивалась нотка триумфа, личной победы, позволяющей ощутить свое превосходство. – Это было прошлой зимой, – самым милым образом ответил Франсиско, не меняя невинного и непринужденного тона. – Предыдущую зиму я провел в Мадриде, в доме гер- цога Альбы. – А почему ты захотел работать на железной дороге? – спросила Дагни. Они смотрели друг на друга: взгляд ее был полон восхищения, а в его глазах читалась насмешка, не злобная, скорее, веселая, как приветствие. – Чтобы узнать, на что это похоже, – ответил он, – и чтобы иметь потом возможность сказать, что я успел поработать на «Таггерт Трансконтинентал» еще до того, как это удалось сделать тебе. Дагни и Эдди тратили свои зимы на приобретение нового умения, чтобы удивить им Франсиско и хотя бы однажды победить его. Им так и не удалось это сделать. Когда они показали ему, как надо ударять битой по мячу – Франсиско никогда еще не играл в бейсбол – некоторое время понаблюдав за ними, он сказал: – Ну, кажется, понял. Дайте попробовать. И, взяв биту, послал мяч за рядок дубков, росших в конце площадки. Когда Джиму подарили на день рождения моторную лодку, все они выстроились на причале, следя за инструктором, показывавшим, как надо управлять ею. Никому из них еще не приходилось управлять моторкой. Ослепительно белое, очертаниями похожее на пулю суденышко, раскачиваясь, двигалось по воде, оставляя за собой вялую волну; мотор неровно пыхтел, задыхаясь, а сидевший возле Джима инструктор то и дело выхватывал руль из его рук. Вдруг повернув голову к Франсиско, Джим крикнул: – Будешь говорить, что справишься лучше? – Буду. – Тогда попробуй! Когда лодка причалила к пристани и Джим с инструктором вышли на настил, Фран- сиско сел за руль. – Минуточку, – обратился он к инструктору, остававшемуся на причале. – Позвольте мне разобраться с управлением. И тут же, хотя инструктор еще не получил даже возможности шевельнуться, лодка стрелой помчалась к середине реки, словно выпущенная из ружья. Они даже не успели ничего понять. Пока удалявшееся суденышко растворялось в солнечном свете, Дагни успела представить себе три оси координат: оставленный след на воде, протяжный гул мотора и избранное направление. Она отметила странное выражение на лице отца, наблюдавшего за тем, как исчезала вдали моторка. Он не говорил ничего – просто смотрел. Она вспомнила, что уже видела такое выражение на его лице, когда он рассматривал сложную систему блоков, сооружен- ную Франсиско в возрасте двенадцати лет, чтобы подниматься на вершину скалы; он учил Дагни и Эдди нырять оттуда в Гудзон. Вокруг на земле валялись листки с вычислениями Франсиско; подобрав, отец просмотрел их и спросил: – Франсиско, сколько лет ты изучал алгебру? – Два года. – А кто научил тебя всему этому? – O, это я прикинул самостоятельно. Дагни не знала, что на смятых листках, остававшихся в руке отца, записано самостоя- тельно изобретенное дифференциальное уравнение. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 83 Наследниками Себастьяна д’Анкония всегда были старшие сыновья, которые умели с честью носить имя своего рода. Согласно семейной традиции считалось, что род может опозорить только человек, после кончины которого семейное состояние останется таким, каким было, когда он принимал его из рук отца. Сменялись поколения, однако о подоб- ном позоре не могло быть и речи. Аргентинская легенда утверждала, что рука д’Анкония столь же чудотворна, как и рука святого, если речь идет не об исцелении, а об умении про- изводить. Все д’Анкония обладали необычайными способностями, но никто из них не мог бы соперничать с тем, чем обещал стать Франсиско. Похоже было, что века процедили семей- ные качества сквозь частое сито, пропустив ненужное, незначительное, слабое и оставив только чистые дарования; словно бы случай в порядке каприза очистил его существо от всего мелкого, от всяких инородных примесей. Франсиско мог взяться за любое дело и выполнить его; он умел сделать это лучше, чем кто-либо другой, причем без малейших усилий. Однако и в манерах его, и в образе мыс- лей просто не было места сравнению. Его позицию можно было изложить следующими сло- вами: «я могу сделать это», а не «я могу сделать это лучше тебя». И если он что-то делал, то качество всегда оказывалось безукоризненным. Какую бы дисциплину ни предстояло ему изучить согласно исчерпывающему плану отца, за какой бы предмет ему ни приходилось браться, Франсиско справлялся с ними непринужденно и без усилий. Его отец обожал сына, но старательно скрывал свои чувства, как прятал и гордость за то, что ему выпало воспитывать наиболее блестящего представи- теля и без того ослепительной семьи. Во Франсиско многие видели вершину рода д’Анкония. – Не знаю, какой девиз выбит на семейном гербе д’Анкония, – сказала однажды миссис Таггерт, – но я не сомневаюсь, что Франсиско сменит его на простое «Зачем?». Именно этим вопросом он всегда отвечал на любое предложение – и ничто не могло заставить его даже пальцем шевельнуть, пока он не находил разумной причины. В тот месяц своего летнего отдыха Франсиско носился как ракета, однако когда удавалось остановить его на середине полета, всякий раз оказывалось, что он способен назвать цель любого отдельно взятого мгновения. Две вещи были равно невозможны для него: замереть на месте и дви- гаться без цели. – Давайте узнаем, – так звучал для Дагни и Эдди мотив очередного его предприятия, или он говорил: – Давайте сделаем. Других форм развлечения он не признавал. – Я могу сделать это, – говорил он при сооружении своего подъемника, привалившись к скале и загоняя в нее металлические клинья; в движениях его рук угадывалась уверенность мастера, никем не замеченные капли крови сочились из-под повязки на запястье. – Нет, Эдди, мы не можем меняться, ты еще недостаточно вырос, чтобы справляться с молотом. Лучше обломай эти ветки, чтобы я мог лучше видеть скалу, я сам сделаю все остальное… Какая кровь? Ах, это? Ничего, просто порезался вчера. Дагни, сбегай домой и принеси мне чистый бинт. Джим наблюдал за ними. Они оставляли его в одиночестве, но часто замечали стоящим поодаль и вглядывавшимся во Франсиско с особенным, странным вниманием. Он редко открывал рот в присутствии Франсиско. Однако потом принимался с возму- щенной улыбкой распекать Дагни: – Нечего воображать, прикидываться самостоятельной железной леди, этакой себе на уме! Ты просто бесхребетная тряпка, и только. Отвратительно видеть, как ты позволяешь помыкать собой этому надменному прохвосту. Он может обвести тебя вокруг пальца. У тебя А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 84 нет никакой гордости. Стоит ему только свистнуть, как ты уже мчишься прислуживать ему! И почему ты еще ботинки ему не чистишь? – Потому что он не приказывал, – отвечала она. Франсиско мог выиграть в любой игре, мог победить в любом соревновании. Но он никогда не участвовал в них. Он мог бы командовать молодежным загородным клубом. Он и близко не подходил к его зданию, игнорируя все попытки залучить к себе самого знаме- нитого в мире наследника. Единственными друзьями его были Дагни и Эдди. Они не могли понять, кто кому принадлежит: они ему или он им. Разницы не было никакой: и в том, и в дру- гом случае они были счастливы. Каждое утро вся троица отправлялась на поиски каких-нибудь особенных приключе- ний. Однажды пожилой профессор, преподававший литературу, приятель миссис Таггерт, заметил их на груде металлолома во дворе старьевщика, где они разбирали корпус автомо- биля. Покачав головой, он остановился и обратился к Франсиско: – Молодому человеку вашего общественного положения подобает проводить время в библиотеках, впитывать в себя мировую культуру. – А чем же я сейчас занимаюсь? – ответил Франсиско. Поблизости не было заводов, но Франсиско подговаривал Дагни и Эдди зайцами ездить на таггертовских поездах в далекие города, где они перелезали через забор на фабричный двор или липли к окнам, следя за тем, как работают станки, с той же увлеченностью, с кото- рой другие дети смотрят кино. – Когда я буду распоряжаться «Таггерт Трансконтинентал»… – говорила время от вре- мени Дагни. – Когда я буду командовать «Д’Анкония Коппер»… – откликался Франсиско. Остальное им не было нужды объяснять друг другу; каждый знал свою цель и средства добиться ее. Время от времени их ловили железнодорожные контролеры. После этого очередной начальник станции звонил за сто миль миссис Таггерт: – У нас находятся трое юных бродяг, уверяющих, что они… – Да, – вздыхала миссис Таггерт, – они и есть. Пожалуйста, пришлите их домой. – Франсиско, – спросил его однажды Эдди, когда они стояли возле путей таггертов- ского вокзала, – ты, наверно, успел повидать весь мир. Что важнее всего на земле? – Вот это, – Франсиско указал на эмблему «TT», прикрепленную к паровозу. И доба- вил: – Мне хотелось бы повстречаться с Натом Таггертом. Заметив на себе взгляд Дагни, он не стал продолжать. Но несколько минут спустя, когда они оказались в лесу, на темной, узкой и сырой тропке между купами папоротников, он ска- зал: – Дагни, я всегда преклоняюсь перед чужим гербом. Я привык чтить знаки благород- ного происхождения. Разве я не аристократ? Только я гроша ломаного не дам за прошед- ший через десять рук замок и траченных молью единорогов. Гербы нашего времени следует искать на рекламных щитах и страницах объявлений популярных журналов. – О чем ты? – спросил Эдди. – О торговых марках, – ответил он. В то лето Франсиско исполнилось пятнадцать лет. «Когда я буду распоряжаться “Д’Анкония Коппер”… Я изучаю горное дело и минера- логию, потому что мне нужно быть готовым к тому дню, когда я стану распоряжаться “Д’Ан- кония Коппер”… Я изучаю электродело, потому что энергетические компании являются луч- шими клиентами “Д’Анкония Коппер”… Я намереваюсь заняться философией, потому что эти знания потребуются мне, чтобы защищать интересы “Д’Анкония Коппер”»… – А тебе не случается думать о чем-то другом, кроме «Д’Анкония Коппер»? – спросил его однажды Джим. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 85 – Нет. – На мой взгляд, в мире полно всяких интересных вещей. – Пусть об этих вещах думают другие люди. – А не эгоистична ли такая точка зрения? – Эгоистична. – И что же тебе нужно? – Деньги. – Разве тебе мало? – Каждый из моих предков увеличивал объем производства «Д’Анкония Коппер» при- мерно на десять процентов. Я намереваюсь увеличить его в два раза. – Зачем? – спросил Джим, ехидно имитируя интонацию Франсиско. – После смерти я намереваюсь отправиться на небо, где бы оно ни находилось, и хочу иметь возможность заплатить за вход. – Туда пропускают только людей добродетельных, – высокомерно заметил Джим. – Именно об этом я и говорю, Джеймс. Поэтому-то я намереваюсь претендовать на величайшую из добродетелей и предстать там в качестве человека, который умел делать деньги. – Деньги делать может любой жулик. – Джеймс, однажды тебе предстоит узнать, что каждое слово имеет свой смысл. Франсиско улыбнулся, и улыбка его была полна веселой насмешки. Глядя на Фран- сиско и Джима, Дагни вдруг подумала о том, какие они разные. В улыбках обоих ощущался избыток иронии. Однако Франсиско смеялся потому, что видел за повседневностью нечто более великое. Джим же смеялся потому, что не хотел, чтобы нечто великое существовало. Эту особенность улыбки Франсиско она вновь отметила однажды ночью, когда вместе с ним и Эдди сидела возле разведенного в лесу костра. Свет пламени ограждал их неровным подвижным забором, в котором небесными звездами посверкивали кусочки недогоревших ветвей. Ей казалось, что за оградой этой нет ничего, кроме черной пустоты, полной захваты- вающего дух, пугающего обещания… похожего на будущее. И все же, подумала она, буду- щее будет подобно улыбке Франсиско. Ключ к природе грядущих лет, некое предупрежде- ние угадывалось в его лице, освещенном светом костра под сосновыми ветвями; и Дагни вдруг ощутила невероятное счастье, невыносимое оттого, что оно было слишком велико, и она не умела выразить его. Дагни взглянула на Эдди. Тот тоже смотрел на Франсиско, явно разделяя, хотя бы отчасти, ее чувства. – Почему тебе нравится Франсиско? – спросила она у него через несколько недель, когда Франсиско уехал. Эдди был явно удивлен: ему в голову не приходило, что здесь возможны какие-то вопросы. Он ответил: – В его присутствии мне нечего опасаться. Она проговорила: – А мне его присутствие сулит волнение и опасность. На следующее лето Франсиско исполнилось шестнадцать, и в этот самый день они вдвоем стояли на вершине скалы над рекой, успев разодрать шорты и рубашки во время подъема. Они смотрели вниз по течению Гудзона. Рассказывали, что в ясные дни вдалеке можно разглядеть Нью-Йорк. Однако в тот день вдали виднелось только марево, порожден- ное тремя источниками света: реки, неба и солнца. Наклонившись вперед, Дагни оперлась коленом о камень, пытаясь все-таки разгля- деть город. Ветер трепал ее волосы, то и дело прикрывая глаза. Оглянувшись через плечо, она заметила, что Франсиско смотрит не вдаль, а на нее. Взгляд был странным, пристальным А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 86 и неулыбчивым. На мгновение она застыла на месте, упираясь ладонями в скалу: его взгляд заставил осознать свою довольно неловкую позу, напомнил о порванной на плече блузке, длинных, исцарапанных, загорелых ногах. Дагни порывисто выпрямилась и отодвинулась от Франсиско. Откинув голову назад, она посмотрела ему прямо в глаза – полные, как ей казалось тогда, осуждения и враждебности – и совершенно неожиданно для самой себя с кокетливым весельем спросила: – Что же во мне так тебе понравилось? Он рассмеялся; она же не знала, куда деваться от смущения – настолько нелепо про- звучал ее вопрос. – Вот что мне нравится в тебе, – ответил он, указывая на железнодорожную колею, блестевшую на солнце возле далекой станции линии «Таггерт». – Она не моя, – с разочарованием вздохнула Дагни. – Да, но будет твоей. Это-то мне и нравится. Она улыбнулась, признавая его очередную победу. Дагни не понимала, почему он смот- рит на нее столь странно, но какое-то десятое чувство подсказывало ей, что он нащупал некую, неясную пока для нее связь между ней и ее будущей способностью управлять этими рельсами. Он отрывисто проговорил: – Давай посмотрим, не виден ли отсюда Нью-Йорк, – и дернул за руку, пододвигая к краю утеса. Она подумала, что рука ее изогнулась случайно, сама собой, и прижалась к его боку; они стояли совсем рядом, и она ощущала своей ногой солнечное тепло его ноги. Они вглядывались вдаль, но так и не заметили ничего, кроме светлой дымки. Когда Франсиско в то лето уехал, она подумала, что отъезд его подобен пересечению границы, за которой осталось его детство: осенью он поступал в колледж. В следующем году должна была прийти ее очередь. Она ощущала легкое нетерпение, к которому примешивался страх, как будто ее другу предстояло погрузиться в неизвестное. Мгновение напоминало давнишнее чувство, когда несколько лет назад она смотрела, как Франсиско первым прыгал со скалы в черную воду Гудзона, и знала, что он вот-вот вынырнет и настанет ее очередь. Она отбросила страх. Опасности, с точки зрения Франсиско, всего лишь предостав- ляли еще одну возможность отличиться; ибо не было сражения, которое он мог проиграть, не было и врага, способного его победить. A потом она вспомнила реплику, которую слы- шала несколько лет назад. Фраза оказалась настолько странной, что слова запали в память, несмотря на то, что тогда она посчитала их бессмысленными. Произнес их старый профес- сор математики, друг ее отца, единственный раз посетивший их загородный дом. Дагни понравилось его лицо, и в тот вечер, на террасе, она заметила в его глазах особенную печаль, когда, указав на фигуру прогуливавшегося в саду Франсиско, профессор сказал: – Какой ранимый мальчик. Как он нуждается в счастье. Что будет он делать в мире, где оно гостит так редко? Франсиско пошел учиться в знаменитое американское учебное заведение, которое его отец уже давно выбрал для сына. Это был самый прославленный Кливлендский университет имени Патрика Генри. В ту зиму он не приезжал к ним в гости в Нью-Йорк, хотя для этого нужно было ехать всего только одну ночь. Они не переписывались, такого у них в обычае не было. Однако Дагни знала, что летом он на месяц приедет к ним. Той зимой на нее несколько раз накатывало неопределенное смятение: слова профес- сора все приходили на память в виде предупреждения, смысла которого она не могла понять. Она гнала их. И думая о Франсиско, чувствовала крепнущую уверенность в том, что получит еще один месяц в качестве аванса на будущее, доказательства того, что ожидавший ее мир реален, пусть этот мир и не принадлежит тем, кто окружает ее. А. Рэнд. «Атлант расправил плечи» 87 – Привет, Чушка! – Привет, Фриско! Стоя на склоне холма, снова завидев его внизу, она вдруг поняла природу мира, который соединял их двоих наперекор всем остальным. Мгновение словно остановилось, она почувствовала, как хлопковая юбка полощется вокруг колен, ощутила прикоснове- ние солнца к векам, прилив облегчения, с такой силой повлекший ее вверх, что она даже покрепче уперлась в землю сандалиями, чтобы ее, вдруг сделавшуюся невесомой, не унес ветер. Это было внезапное чувство свободы и безопасности, потому что она поняла, что ничего не знает о его жизни, никогда не знала и не

Report Page