Словарь эмигранта: 50 современных идиом английского языка
t.me/natraktoreКирилл Котляренко недавно переехал из Москвы в Сиэтл, чтобы работать в главном офисе компании Microsoft. На своей странице в Facebook он поделился с подписчиками 50 идиомами, которые используют в повседневной речи носители английского языка
Идет уже четвертый месяц, как мы переехали в США. И одно из очень важных изменений — это, безусловно, язык. Район, в котором мы живем, по большей части состоит из приезжих. Плюс в штаб-квартире Microsoft работают люди со всех концов света, и для них английский такой же неродной, как и для меня. Но когда общаешься с американцами или приезжими из Великобритании, Канады или Австралии, главная проблема с языком — это идиомы, устойчивые выражения и поговорки. Многие из них лишь отдаленно похожи на что-то в русском языке, а некоторые коллеги просто сыплют ими в разговорной речи и переписке. Какое-то время назад я решил собирать эти выражения, чтобы обогатить ими собственную речь, когда говорю по-английски. Предлагаю вашему вниманию первые 50 идиом из моего списка. Не пытайтесь додумать, в каком контексте я их в первый раз тут услышал!
1. Камень преткновения — Rock on which we split
2. Завалить новой информацией — Drink from the fire hose
3. Не хочу хвастаться — Don`t want to blow my own trumpet
4. Откровенно говоря — Frankly speaking
5. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда — No pain, no gain
6. Навороты — Bells and whistles
7. И так далее и тому подобное — So on and so forth
8. Вливаться — Settle in
9. Погрязнуть в рутине — Get stuck in a rut
10. Не трожь святое — Don`t touch the holy cow
11. Поссориться с женой — End up in the doghouse
12. Устроить романтику — Paint the town red
13. Не в своей тарелке — Fish out of water
14. Ни пуха, ни пера — Break a leg
15. Устроить переполох — Put house on fire
16. Плевое дело — Easy peasy
17. Тема, которую все боятся затрагивать — A white elephant in the room
18. Раз в сто лет — Once in a blue moon
19. Когда рак на горе свиснет — When pigs will fly
20. Будет и на нашей улице праздник — Every dog has its day
21. Выражаться свободно — Wear one’s heart on a sleeve
22. Моя кровинушка — My flesh and blood
23. Последняя надежда — Last resort
24. Вершина айсберга — The tip of the iceberg
25. Последняя капля — At wits` end
26. Последняя надежда — Grasping at straws
27. Замкнутый круг — Catch-22
28. Корень зла — The crux of the matter
29. Работает как часы — Works like a charm
30. Тот еще геморрой — Not a walk in the park
31. Есть слона по частям — Eat a whale in chunks
32. Пилить сук, на котором сидишь — Shoot yourself in a foot
33. Дьявол в деталях — Devil is in the details
34. Пытаться вскипятить море — Boil the ocean или Melt the stone
35. Капля в море — A drop in the ocean
36. От начала до конца — From soup to nuts или From A to Z
37. Допилить — Polish
38. Теперь мы квиты — Now we are even
39. Жечь на сцене — Burn the dance floor
40. Точно в цель — Bull`s eye
41. Между молотом и наковальней — Between the devil and the blue seа
42. Вилами по воде писано — Still all up in the air
43. Небольшая авария — Fender bender
44. Ты это сделал — You killed it
45. Не в своей тарелке — Round peg in a square hole
46. Крутой перец — Big сheese
47. Непредсказуемый человек — Loose cannon
48. Я счастлив — I`m on the cloud number nine
49. Перейти к сути дела — Cut to the chase
50. Собрать волю в кулак — Bite the bullet