Словарь эмигранта: 50 современных идиом английского языка

Словарь эмигранта: 50 современных идиом английского языка

t.me/natraktore
Фото: Unsplash
Кирилл Котляренко недавно переехал из Москвы в Сиэтл, чтобы работать в главном офисе компании Microsoft. На своей странице в Facebook он поделился с подписчиками 50 идиомами, которые используют в повседневной речи носители английского языка
Кирилл Котляренко

Идет уже четвертый месяц, как мы переехали в США. И одно из очень важных изменений — это, безусловно, язык. Район, в котором мы живем, по большей части состоит из приезжих. Плюс в штаб-квартире Microsoft работают люди со всех концов света, и для них английский такой же неродной, как и для меня. Но когда общаешься с американцами или приезжими из Великобритании, Канады или Австралии, главная проблема с языком — это идиомы, устойчивые выражения и поговорки. Многие из них лишь отдаленно похожи на что-то в русском языке, а некоторые коллеги просто сыплют ими в разговорной речи и переписке. Какое-то время назад я решил собирать эти выражения, чтобы обогатить ими собственную речь, когда говорю по-английски. Предлагаю вашему вниманию первые 50 идиом из моего списка. Не пытайтесь додумать, в каком контексте я их в первый раз тут услышал!

1. Камень преткновения — Rock on which we split

2. Завалить новой информацией — Drink from the fire hose

3. Не хочу хвастаться — Don`t want to blow my own trumpet

4. Откровенно говоря — Frankly speaking

5. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда — No pain, no gain

6. Навороты — Bells and whistles

7. И так далее и тому подобное — So on and so forth

8. Вливаться — Settle in

9. Погрязнуть в рутине — Get stuck in a rut

10. Не трожь святое — Don`t touch the holy cow

11. Поссориться с женой — End up in the doghouse

12. Устроить романтику — Paint the town red

13. Не в своей тарелке — Fish out of water

14. Ни пуха, ни пера — Break a leg

15. Устроить переполох — Put house on fire

16. Плевое дело — Easy peasy

17. Тема, которую все боятся затрагивать — A white elephant in the room

18. Раз в сто лет — Once in a blue moon

19. Когда рак на горе свиснет — When pigs will fly

20. Будет и на нашей улице праздник — Every dog has its day

21. Выражаться свободно — Wear one’s heart on a sleeve

22. Моя кровинушка — My flesh and blood

23. Последняя надежда — Last resort

24. Вершина айсберга — The tip of the iceberg

25. Последняя капля — At wits` end

26. Последняя надежда — Grasping at straws

27. Замкнутый круг — Catch-22

28. Корень зла — The crux of the matter

29. Работает как часы — Works like a charm

30. Тот еще геморрой — Not a walk in the park

31. Есть слона по частям — Eat a whale in chunks

32. Пилить сук, на котором сидишь — Shoot yourself in a foot

33. Дьявол в деталях — Devil is in the details

34. Пытаться вскипятить море — Boil the ocean или Melt the stone

35. Капля в море — A drop in the ocean

36. От начала до конца — From soup to nuts или From A to Z

37. Допилить — Polish

38. Теперь мы квиты — Now we are even

39. Жечь на сцене — Burn the dance floor

40. Точно в цель — Bull`s eye

41. Между молотом и наковальней — Between the devil and the blue seа

42. Вилами по воде писано — Still all up in the air

43. Небольшая авария — Fender bender

44. Ты это сделал — You killed it

45. Не в своей тарелке — Round peg in a square hole

46. Крутой перец — Big сheese

47. Непредсказуемый человек — Loose cannon

48. Я счастлив — I`m on the cloud number nine

49. Перейти к сути дела — Cut to the chase

50. Собрать волю в кулак — Bite the bullet






Report Page