Призыв

Призыв

Бентли Литтл

Редактор стоял неподвижно, глядя, как Холлис уходит. Сью вернулась к своей работе над статьей, но краем глаза она видела, что Рич так и стоит посреди отдела новостей. Она подняла голову и кашлянула, чтобы привлечь его внимание. Он повернулся к девушке.
– А вы сумеете выпускать газету? – спросила она. – Я имею в виду, без рекламы?
Рич пренебрежительно махнул рукой.

– Мы выживем. У Холлиса преувеличенное представление о собственной значимости. Его ранчо поддерживает многие бизнесы в городке, но не нас. Вот если «Башас» откажется публиковать у нас рекламу, тогда мы попадем в беду. Но «Рокинг Ди»… – Он фыркнул. – Холлис всегда скупился на рекламу в «Газетт». Мы проживем без его пятидесяти долларов в неделю.
– Хорошо.
Рич вернулся к своему столу.

– Меня расстроило то, что этот человек пытается диктовать мне, что печатать и что не печатать. – Он покачал головой. – Большинство людей не верят в свободу прессы. То есть по-настоящему не верят. Думают, будто верят, а на самом деле – нет. Людям нравится слушать и читать то, с чем они согласны. Они хотят, чтобы их собственные взгляды представлялись как факты, и не хотят, чтобы оппонентам представлялись равные возможности. Им хочется, чтобы была представлена только их точка зрения. Но сообщение фактов – это всегда правильно. Это единственное, о чем необходимо всегда помнить. Ответственность журналиста – быть объективным. Если вы представляете историю однобоко, то тем самым ограничиваете доступ людям к фактам, навязывая свою интерпретацию и свои акценты, внушая им, во что им следует верить и что есть истина. Но тогда вы не делаете свою работу.

Сью улыбнулась.
– Это вы собирались сказать в своей лекции в курсе журналистики?
– Нет. Но следовало бы.
Их взгляды встретились. Сейчас или никогда, подумала Сью. Она посмотрела на черновики со своей статьей. Девушка нервничала, ее сердце начало стучать, но ей представилась возможность, причем без специальных усилий с ее стороны, и она заставила себя действовать. Сью посмотрела на редактора.
– Это вампир, – сказала она.
Ее голос был слабым, еле слышным.
– Что?

Девушка облизала губы. Она не знала, верит ли он ей и расслышал ли то, что она сказала, но решила продолжать.
– Это вампир. Мы его называем
капху гирнгси
.
На этот раз он расслышал.
– 
Капху гирнгси
.
– Это означает «вампир» на кантонском диалекте китайского.
– И эти вампиры высасывают сок из деревьев тоже, я полагаю?
Сью покраснела.
– Вы прочитали мою статью.
– Конечно. Я отредактировал ее.
– Тогда ответ – да, – сказала девушка. – Они действительно делают это.

Редактор пожевал губами, задумавшись и глядя на нее. Потом положил ручку и вздохнул. Встал, подошел ко столу Сью, пододвинул кресло и сел рядом с ней.
– Ладно, – сказал он. – Я признаю, что теперь я уже не такой скептик, как раньше. – Скрестил ноги. – Похоже, для меня пришло время послушать об этом. Расскажите мне о
капху гирнгси
.
Девушка посмотрела на него.
– Это не шутка.
– Я знаю.
Сью кивнула.
– Спасибо, – сказала она тихо, и начала свой рассказ.

Когда Сью приехала в ресторан, оба ее родителя и бабушка стояли перед окном и глядели на шоссе. Вид их сосредоточенных лиц рядом с приклеенной на окне печатной рекламой блинчиков с овощами и мясом и специального обеденного блюда – кисло-сладкой свинины – опечалил ее. Это не было чем-то страшным, связанным с
ди лю ган

, и она знала, что если бы случилось нечто по-настоящему важное, то отец позвонил бы ей в редакцию; и все же она чувствовала, что что-то не так. И вместо того, чтобы припарковать машину позади здания, она ее поставила, у тротуара перед входом.
Сью быстро вошла в ресторан – дверной колокольчик зазвенел, когда она открывала дверь, – и спросила отца:
– Что случилось? Какая-то беда?
– Джон опаздывает. Он должен был прийти сюда полчаса назад.

В ресторане были два посетителя, сидевших за дальним столом, которые то ли поздно обедали, то ли рано ужинали; они нахмурились, услышав китайскую речь.
Голос бабушки был спокоен, но глаза выдавали тревогу.
– Сегодня небезопасно. Даже днем.
Сью поглядела на бабушку, потом на мать и отца.
– Я поищу его.
– Я тоже поеду, – сказал отец. – Я хочу поехать с тобой.
Мать отрицательно покачала головой, но бабушка согласно кивнула.
– Договорились, – сказал отец.

Сью положила свою записную книжку на ближайший стол.
– Я уверена, с ним все хорошо. Он, наверное, просто задержался где-то после школьных занятий. Я не думаю, что с ним что-то случилось.

Ни родители, ни бабушка ничего не ответили. Через несколько минут они уже отъезжали: отец был за рулем. Они двигались в обратном направлении по тому пути, которым Джон обычно возвращался из школы. Медленно проехали по парковке у магазина «Башас» – Сью при этом внимательно осмотрела тропинку, которая шла по незанятой земле между торговым центром и рестораном. Они даже проехали мимо закусочной «Дэйри куин» и винного магазина на тот случай, если Джон зашел туда перекусить или попить. Но не увидели там ни Джона, ни других школьников.

Что-то случилось. Они поехали по улице Окотилло к школе.
Там в этот день был футбольный матч: местная команда играла с командой из города Глоуб. В прохладном воздухе пустыни звенели доносившиеся со стадиона голоса болельщиков. Сью удивило, что некоторые люди в городке все еще живут обычной жизнью, что они не знают или не беспокоятся о
капху гирнгси

, и хотя ей было известно, что незнание на самом деле вовсе не благословение и если не знать о сложившейся ситуации и не принимать мер предосторожности, то это может привести к смерти, она не могла не завидовать этим ни о чем не догадывающимся людям.
Ее отец остановился на школьной парковке. Там стояли два запыленных автобуса, еще несколько автомобилей, но в целом машин было гораздо меньше, чем обычно.
Капху гирнгси

добился своего. Мог ли Джон отправиться на игру? Сью считала, что это маловероятно. Брат не любил спорт, не участвовал раньше в школьных мероприятиях, а если и хотел заняться чем-то с друзьями после школьных уроков, то всегда звонил домой. Тем не менее она поделилась своими сомнениями с отцом, который быстро припарковался на одном из свободных мест.
– Мы поищем его, – сказал он. – Может быть, он здесь.

В его голосе было больше надежды, чем убежденности, и эта нотка надежды, смешанной с отчаянием, в голосе отца заставила Сью вздрогнуть. Брата могли убить. Или похитить и отдать
капху гирнгси
.
Может быть, она никогда больше не увидит его живым.
Девушка ощущала не гнев, а испуг, опустошенность и усталость.
– Сью.
Это был шепот: слабый, едва слышный. Источник был где-то поблизости, но, если бы он прозвучал на секунду раньше, то на фоне криков футбольных болельщиков она бы его не расслышала.

Ее отец уже поднимался по разбитым бетонным ступенькам, которые вели к спортивному залу и футбольному полю. Сью хотела было окликнуть отца, но не решилась, потому что боялась не расслышать голос, если он снова ее позовет. Девушка неподвижно стояла рядом с машиной.
– Сью! – снова окликнули ее; голос был слабый, почти шепот, но знакомый.

Нахмурившись, Сью направилась к мусорным контейнерам, стоявшим у низкой кирпичной стены на расстоянии в несколько парковочных мест. Ей показалась, что она заметила какое-то движение в тени между синими металлическими стенками двух контейнеров, и девушка осторожно пошла к ним.
– Сью!
Это был Джон. Теперь Сью его увидела: он сидел, опершись на стенку ближайшего к ней контейнера.
– Отец! – позвала Сью.

Она не стала проверять, услышал ли ее отец, а бросилась в промежуток между металлическими контейнерами. Джон сидел, но не прямо, а почти в позе эмбриона, опустив голову на колени. Его лицо было лилово-красным, под глазами были синяки, разбитые губы распухли, из носа текла кровь. Засохшая кровь была также на его разорванной футболке; штаны были не застегнуты, потому что клапан ширинки отсутствовал. Сью опустилась на колени рядом с братом, ей было до боли жаль его и хотелось плакать, и еще ей хотелось ударить кого-нибудь; и еще она желала, чтобы все это произошло с ней, а не с братом. Она еще никогда не видела кого-то из членов своей семьи раненым или испытывающим сильную боль, поэтому ей было особенно тяжело.

– Что случилось? – спросила она.
Джон снова ответил шепотом, и она поняла, что он с трудом может шевелить своими разбитыми губами.
– Они избили меня. Они сказали, что бог велел им сделать это. Они сказали, что бог не любит… китайцев.
Ее отец подбежал к ним, опустился на колени рядом с Джоном, взял мальчика под мышки и посадил его прямо.
– Китаёза, – сказал отец на английском. – Они говорили «китаёза».
Это было утверждение, а не вопрос. Джон утвердительно кивнул.

Сью подумала о пасторе Уиллере, и у нее похолодело внутри.
– Кто это был? – спросила она.
– Я занимаюсь вместе с ними физкультурой. Буч, Джей Ди, Рик и Мария.
Он заплакал.
– И Расс, и Ким, и мистер Питерс.
– Твой учитель?
Джон утвердительно кивнул, вытирая глаза и морщась от боли, когда его пальцы прикасались к синякам.
Крики футбольных болельщиков теперь уже не казались такими уж нормальными и безопасными.

– Руки у тебя не сломаны? – спросил мальчика отец на китайском. – А с ногами все в порядке? Ты можешь идти?
Джон утвердительно кивнул.
– Пить, – сказал он. – Я хочу пить.
– Мы отвезем тебя домой.
– Может быть, лучше отвезти его в больницу? – предложила Сью.
– Твоя бабушка сможет о нем позаботиться. Я теперь не доверяю больнице.

Сью кивнула. Убежденность слов отца напугала ее. Несмотря на все то, что она сказала бабушке, утверждая, что их семья должна стать более открытой, больше общаться, больше говорить с людьми, она поняла, что тоскует по тем дням, когда ее отец был непоколебимо уверен в себе. Ее успокаивало то, что родители представлялись ей надежным островом в бурном житейском море. Возможно, было нечестно, что мать и отец скрывали от нее свои мысли, сомнения и страхи, но это делало Сью увереннее, поскольку она знала, что у нее есть надежная поддержка дома. Теперь все стало неустойчивым, и это пугало ее.

Отец дал ей ключи и велел вести машину. Она поспешила к «универсалу» и подогнала его поближе к мусорным контейнерам. Отец помог Джону сесть на заднее сиденье и сам сел рядом с ним, после чего Сью выехала с парковки.
– Мы поедем домой или в ресторан? – спросила она.
– В ресторан, – сказал отец. – Заберем твою бабушку и тогда уже поедем домой.
– Мне холодно, – Джон сказал это очень тихо, и Сью пришлось прислушиваться, чтобы понять его.
– Закрой окна, – приказал ее отец.

Сью нажала на подлокотнике водительского кресла кнопку, контролировавшую все окна. Затем замедлила ход, просигналила и выехала на шоссе.
– Почему они избили тебя? – спросила она у брата. – Была какая-то причина?
– Я говорил тебе, – прошептал он. – Они сказали, что бог не любит китайцев.
– И всё? У тебя до этого не было с ними какого-то спора?
– Мистер Питерс сказал мне, чтобы я не носил нефрит.
Сью посмотрела на брата в зеркало заднего вида.
– У тебя его и нет.
– Они украли мое кольцо.

У Сью пересохло во рту.
– Мы найдем еще нефрит, – быстро сказал отец; казалось, он сказал это скорее себе. – С тобой все будет нормально.
Остаток пути они ехали в молчании, единственным звуком было громкое и неровное дыхание Джона.
В ресторане не было посетителей, когда они туда приехали, а мама с бабушкой ждали их на улице перед зданием. Сью выскочила из машины и открыла дверь для отца, который помогал выйти Джону.
– Его избили, – сказала она. – И забрали его нефрит.

– Оставьте его в машине! – приказала бабушка. – Мы должны отвезти его домой. Немедленно. Он под сильным влиянием. Мы должны найти для него нефрит и закрыть его окно ивовыми ветвями для защиты.
– Он может взять мой нефрит, – сказала Сью.
– Я не ношу ожерелья, – прохрипел Джон.
– У меня есть кусок нефрита в моем комоде, – сказал бабушка.
– Я хочу серьгу.
Сью поймала себя на том, что улыбнулась, несмотря на печальные обстоятельства.
– Что бы ни происходило, ты все тот же нахал.

– Я закрою ресторан и повешу объявление, – сказал отец.
Сью уставилась на него. Ресторан еще никогда не закрывался в другой день, кроме понедельника. Даже болезнь не могла изменить этот порядок.
Бабушка согласно кивнула.
– Давайте отвезем его домой.

Жалобы против строящейся церкви за последние два дня достигли пика – после того как прибыли три грузовика с новыми строительными материалами из Глоуба. Так что Роберт волей-неволей должен был отправиться сегодня утром в церковь Уиллера и поговорить с ним, хотя никакого удовольствия мысль об этом ему не доставляла и он всячески старался отложить этот визит.

Роберт остановился около кондитерской «Донат Хат», чтобы позавтракать, и купил там глазированный пончик и кофе, перед тем как отправиться в участок.
Он остановился на парковке одновременно с отцом Мартинесом.
– Шеф Картер! Мне нужно поговорить с вами!
Роберт захлопнул дверь патрульной машины, проглотил последний кусочек пончика и запил его остатками кофе, пока католический священник шел к нему. Он кивнул.
– Чем я могу вам помочь, святой отец?

Было очевидно, что священник возбужден; его лицо покраснело, он вспотел и с трудом переводил дыхание, остановившись перед Робертом. Он прижал одну руку к своей груди, а другой сделал знак, прося минутку подождать, пока сможет отдышаться. Постоял несколько секунд согнувшись, потом выпрямился.
– В чем дело, святой отец?
Священник глубоко вздохнул.
– Черная церковь.

Роберт неопределенно кивнул, тщательно стараясь сохранить нейтрально-равнодушное выражение на лице. Он думал, что это должно произойти, и ожидал, что лидеры традиционных религиозных деноминаций скоро начнут действовать. Роберт предвидел, что у них появятся проблемы с церковью Уиллера – религиозные проблемы, а не только те, что связаны с шумом и беспокойством. И когда он увидел, как день ото дня растет черная церковь, то ожидал протеста.

Роберт только удивился, что перед ним стоит именно отец Мартинес. Католический священник был одним из наиболее либеральных и толерантных религиозных деятелей в городке, и начальнику полиции представлялось, что первыми будут протестовать проповедники-баптисты или пятидесятники.
Отец Мартинес посмотрел ему в глаза.
– Это работа дьявола.
Роберт переступил с ноги на ногу.

– Послушайте, святой отец. Я знаю, что вам это не нравится – как и мне, кстати сказать. Но у Уиллера есть право на собственные убеждения.
– Это не только его убеждения, – сказал священник, его взгляд был твердым. – Я видел, как он говорил с одним из подручных сатаны.
– Да полно вам, святой отец…
– Я говорю не фигурально и не метафорически. Я видел, как он говорил с демоном. Буквально. Он стоял и говорил с одним из отродий сатаны. – Его голос дрогнул. – Но при этом он называл его Господом.

У Роберта волосы встали дыбом и мурашки побежали по телу, но причиной этого был вовсе не утренний холодный воздух.

– Черная церковь – богохульство, – сказал священник. – Это факт. Но я признаю ее право на существование. Я также понимаю, что мистер Уиллер утверждает, будто он говорил с Иисусом Христом – некоторые члены моей конгрегации даже перешли в его церковь, поверив этому утверждению. Это оскорбляет меня, и я испытываю гнев, но опять-таки это его право. Я не буду судить о его делах. Однако терпимость к взглядам других, какими бы извращенными или оскорбительными они ни были, не означает, что я могу пассивно ждать, когда на моих глазах торжествует воля сатаны. Мой долг священника, католика, человека – бороться со злом.

– Что вы, как вам показалось, видели?

– Это не то, что мне показалось, это то, что я на самом деле видел. Я шел к церкви Святой Марии сегодня утром перед рассветом, как делаю всегда; но, когда я проходил мимо черной церкви, я услышал голоса. Два голоса: мистера Уиллера и второй – странный и ноющий. Ноющий голос произнес что-то, чего я не смог разобрать, и тогда мистер Уиллер сказал: «Ты – путь и свет». Я не мог этого проигнорировать. Я был в том месте, где новая часть церкви находится близко к тротуару, и увидел луч зеленого света, пробивавшийся в щель между двумя секциями стены. Я подошел и заглянул в щель.

Источником света оказался демон. Он был окружен зеленоватым свечением, а Уиллер стоял перед ним на коленях и молился ему. Он называл демона «Иисусом», и на его лице был восторг. Но демон не смотрел на него. Он уставился на меня через щель в стене. – Отец Мартинес содрогнулся. – И улыбался мне.
– Как он выглядел?

– Он был грязным. Низкого роста, почти карлик, и ужасно уродлив. Он выглядел… он напомнил мне существо, которое я часто видел во сне, когда был ребенком, – монстра из кинофильма. – Священник покачал головой. – Я бежал всю дорогу до своей церкви Святой Марии и заперся там. Я молился, чтобы Господь дал мне силы и наставление. Я молился три часа. Потом пришел сюда, к вам.

Роберт понимающе кивнул, хотя у него не было никаких идей относительно того, как отнестись к тому, что он услышал. Он не думал, что отец Мартинес лгал, но история, рассказанная священником, не казалось ему реальной. Ему трудно было поверить в нее, потому что у начальника полиции сложилось такое ощущение, будто ему только что пересказали сюжет книги или фильма, и ему пришлось заставить себя притворяться, что он воспринимает рассказ священника серьезно.

– Послушайте, – сказал Роберт, – я собираюсь поговорить с Уиллером сегодня утром. Вы можете ко мне присоединиться и задать ему вопрос об этом демоне.
– О нет. Я не могу вернуться туда.
– Ну и что же вы тогда хотите, чтобы я сделал?
– Убейте его.
Роберт моргнул.
– Что?
– Убейте мистера Уиллера. Пустите мерзавца в расход. Отрежьте ему голову.

Роберт уставился на отца Мартинеса, совершенно потеряв дар речи. Он мог бы подумать, что ему просто привиделось то, что он сейчас увидел и услышал, если бы не убежденность священника в том, что он сказал, и абсолютно серьезное выражение его лица.
– Принесите мне его голову на блюде.
Роберт напрягся.
– Если это шутка…
– Подручные сатаны – это не шутка.
Начальник полиции не знал, что сказать, как реагировать.

– Вы можете застрелить его, если придется. Но самое важное – отрезать ему голову. Вы должны отрезать ему голову.
Роберт изумленно уставился на священника.
– Святой отец, я боюсь, что наш разговор закончен. Я не знаю, серьезно ли вы все это говорили, но если серьезно, то вам нужна помощь, и это не та помощь, которую вам может оказать полиция.
– Вы с ним заодно, – крикнул священник, и в его голосе одновременно слышались и обвинение, и удивление. – Вы участник этого! Вы пособник дьявола!

Роберт уже пошел было к участку, но вдруг обернулся.
– Если вы немедленно не уйдете, я буду вынужден вас арестовать. Вы меня понимаете? Я собираюсь сегодня утром говорить с пастором Уиллером. Я спрошу его о вашем демоне, если хотите. Но если он не нарушил законов, никаких действий не последует. И уж конечно, никаких убийств.
Роберт смотрел на отца Мартинеса, пока тот не повернулся и не ушел. Потом он направился в полицейский участок.

Синдром Медузы. Ему нужно позвонить Джекобсону и узнать, выяснил ли психиатр, что именно видел Майк Виджил. И нужно будет снова расспросить Вудса о вампирах.
Через два часа Роберт остановился перед церковью Уиллера.

Он вышел из машины, и, поправив свой ремень, подошел к тому месту, где на черных стендах висели разрешения на перестройку церкви. Он прочитал фотокопии официальных документов и покачал головой. Все, похоже, было в порядке, но он не мог понять, как пастору удалось так быстро получить разрешение от комиссии округа по планированию. Черт побери, он сам два месяца назад подал в эту комиссию запрос о разрешении расширить старое здание тюрьмы, но, хотя полицейское управление было государственным учреждением и предполагалось, что его запросы имеют приоритет, комиссия до сих пор не рассмотрела его вопрос.

– Воля Господа.
Роберт поднял голову и увидел пастора Уиллера, глядевшего на него со ступеней церкви. Слова пастора были настолько созвучны его собственным размышлениям, что у Роберта создалось впечатление, будто Уиллер читает его мысли.

Пастор улыбнулся. Эта улыбка вызвала у Роберта неприятное чувство. Он всегда считал пастора самодовольным человеком, и его раздражала снисходительная манера Уиллера общаться с людьми. Но сейчас в улыбке пастора появилось что-то еще. Жестокость и злорадство. Как будто Уиллер уже больше мог не беспокоиться о законах и правилах материального мира, поскольку он был убежден не только в том, что ему открылась Истина, но и Господь пообещал ему, что будет его личным телохранителем.


Все материалы, размещенные в боте и канале, получены из открытых источников сети Интернет, либо присланы пользователями  бота. 
Все права на тексты книг принадлежат их авторам и владельцам. Тексты книг предоставлены исключительно для ознакомления. Администрация бота не несет ответственности за материалы, расположенные здесь

Report Page