Перевод

Перевод

September 08, 2018




Vaporwave Potebnya (https://t.me/potepnya)August 06, 2018



Что такое перевод.

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает: 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный.

История.

Теперь поговорим об истории перевода.

Языковые контакты были важны всегда. Они были важны с момента падения вавилонской башни (зачеркнуто). С того момента, когда люди разделились на племена.

Первыми переводчиками были женщины. Да, именно так. Это связано с тем, что именно женщин похищали из других племен. Но у нас не сохранилось никаких доказательств этого.


Древний мир

Первое упоминание о переводе - глиняные таблички 23 в. до н.э.

Первым переводчиком, имя которого дошло до наших дней, был Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (Египет.14 век)

Также перевод был в Древнем Шумере (древняя страна в Южном Двуречье (юг современного Ирака). Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений (письмо в виде клинописи)

Перевод существовал еще и в Вавилоне. С 15 в. до н.э. здесь осуществляли письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. Использовали как пословный, так и вольный перевод.

Египет

У египтян тоже были свои словари. У переводчиков была своя иерархия. Но их, все же, считали только обслуживающем персоналом.

Перевод достиг пика своего развития в египте, во времена наибольшего его экономического господства.


Позже наступило затишье.

И новая волна переводов приходится на эпоху Алексадра Македонского, ведь местное население не знало греческого языка, который стал официальным.

Геродот отмечал, что в Египте существует 7 различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие.



Античность

В Древней Греции с 6 по 1 в. до н.э. не было письменных переводов.

Римляне активно переводили с греческого. Их упрекали за то, что они не создавали своих произведений, а лишь переводили с греческого.

Цицерон выступал переводчиком речей древнегреческих мыслителей. Первыми письменными переводами были переводы Библии. II веке до н.э.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) Он был известен, в первую очередь, по переводу «Одиссеи»

Он заменял имена греческих богов на римских, добавлял просторечие, если это было уместно.

В то время перевод представлял собой вольное издложние, которое дополнялось отдельными цитатами.

Именно тогда перевод и разделился на два варианта: буквальный и вольный. Буквалисты переводили религиозные тексты, так как именно там, по мнению людей, нужен был дословный перевод. Слово Бога изменять нельзя!!!!!!!!!!!!!

О передачи реалий никто не думал.


Гай Корнелий Галл


Дальнейший текст написан Троцким. Который админ.

Римский поэт- лингвист пытавшийся улучшить разговорную латынь добавив греческой грамматики. В его произведениях он активно использовал свой язык называя его "современной" латынью*, а переводы адаптировал под простой люд. Его современники одобряли и не любили его за это , говоря что он : Жертвует смыслом раби понимания*.
Частично перевод Марка Галоба использовал Поп, который написал один из самой лучших переводов Илиады.

*Переводы Зайцевой


Публий Теренция Афр



Известный древнеримский драматург, комедиограф.

Он жил в промежутке между 2 и 3 Пуническими войнами, родом был из Карфагена и принадлежал к какому-то африканскому (или ливийскому) племени, на что указывает его прозвище «Афр».

По разным оценкам перевел до сотни комедий.

Речь героев в его переводах была возвышенной, лишенной просторечий. Но также она была лишена и архаизмов, что сделало ее литературной нормой.

Цицерон о Теренции.




Ко второму веку нашей эры формируется литературный латинский язык.

Вергилий



Ливий


Не Тит Ливий, что на фото. А Публий Ливий Андроник. Один из первых письменных переводчиков.


Труд Ливия был новым и беспримерным; это – первый художественный перевод в европейской литературе. Устанавливать принципы перевода Ливию приходилось самостоятельно. Как показывают фрагменты, Ливий позволял себе упрощение подлинника, пересказы, пояснения, изменение образов. Имена греческих богов переделываются на римский лад. Этот принцип вольного перевода был воспринят и последующими римскими переводчиками.

Свои трагедии и комедии Ливий писал на сюжеты из древнегреческой мифологии — «Ахилл», «Эгист», «Аякс» и др.

При переводе последней, Ливий заменил греческий гексаметр сатурновым стихом, более характерным римской поэзии.


Цицерон и Гораций.


"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика"

Цицерон хоть и считал что ДОСЛОВНАЯ ПЕРЕДАЧА - не лучший вариант, но он не признавал чрезмерное изменение исходного текста.


Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии.


Средневековье


Основной задачей перевода в Средние века была передача слова божьего. А как вы понимаете, античные стандарты, установленные римлянами под эту задачу не подходили.

В одном языке есть слово, обозначающее предмет, в другом языке оно тоже есть. Слово считалось наименьшей значимой единицой языка. Люди считали, что только пословный перевод сможет выполнить задачу передачи слова Божьего.

Интересно отметить, что при переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации, когда исходный текст обрабатывался поэтически (поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык). Одновременно с адаптацией применялся принцип «логического выравнивания» текста оригинала для облегчения восприятия (например, так называемые «евангельские гармонии», т.е. объединение текстов всех четырех Евангелий).

Отношение к тексту в то время, как вы поняли, было иное, не то что сейчас. Именно с этим связано такое распространение пересказов и разных переиначиваний текста при переводе на другой язык.

Перевод строго делилися на:

  1. Перевод с авторитентного древнего языка. С греческого, например.
  2. Перевод с одного малозначимого современного языка на другой.



Больше всего различных версий перевода было у Библии.

Самой первой версией перевода Библии на латынь была Вульгатта, переведенная Иеронимом Стридонским. Мы знаем о нем только то, что он учился в Риме, позже жил в Халкидской пустыне, где и выучил еврейский. Перевод был завершен в 405 году.

Переводы Библии

Начнем наш рассказ с того, что дадим определение, куда же без этого.

Это самое точное определение во всей мировой паутине!!!

Ладно, об иконической природе слова мы уже поговорили

Англия



Самым известным писателем и переводчиком того времени был Беда Достопочтенный.

Известный тем, что написал толкование некоторых книг священного писания.


Кароль Альфред великий после смерти своего брата вынужден был занять трон.

Культура в то время находилась в упадке.



Он не получил школьного образования, но уже в детстве знал латынь. Он тянулся к образованию. Альфред, взошедши на трон, сразу занялся решением экономических и культурных проблем.

В результате датских вторжений на протяжении VIII— X вв. многие монастыри — единственные центры образованности тогдашней Англии — были разорены или пришли в упадок. Знание латыни резко сократилось, и это стало побудительным мотивом для Альфреда заняться переводами.

Король Альфред сделал следующие переводы:

  1. «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря»)
  2. «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.)
  3. «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.).


В основном при нем переводили теологические труды. Перыми из них были "диалоги Григория".

Германия

Первые переводы на немецкий датируются 7 веком. Переводы "Отче наш" и "Cимвол веры".

В Мондзейском монастыре, основанном в 748 г., был осуществлен перевод Евангелия от Матфея (до нас дошли только некоторые фрагменты), были переведены одна из проповедей Блаженного Августина и трактат епископа Исидора Севильского «Об истинной вере».

Ноткер немецкий

Он преподавал в Сант-Голленской школе, одновременно Ноткер занимался переводом филосовских и религиозных трактатов.

В первую очередь он известен тем, что написал комментарии к некоторым книгам Ветхого Завета.

Он перевел«Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Брак Филологии и Меркурия» Марциана Капеллы (своего рода энциклопедию искусств), «Утешение философией» Боэция, «Буколики» Вергилия

Он снабжал свои переводы комментариями. Он ввел в немецкий язык множество слов. Словарный запас Ноткера составлял приблизительно 7000 слов. При этом в немецком языке всего было от 20000 до 30000 слов.

Его перевод бл рассчитан именно на тех, кто не знал латыни. Он доносил смысл слов до читателя разными способами. Он не занимался калькированием, а создавал неологизмы сам, используя средства языка, на который переводил.

Приблизительно в 1133 г. клирик Конрад Регенсбургский переложил на немецкий язык с французского «Песнь о Роланде».

В 11- 13 веках на немецкий активно переводили романы.

Испания

В Испании было несколько достаточно популярных языков. На ее культуру повлияли как мусульмане, так и римляне.

Да и евреев там было немало.

В Толедо, в 12 веке появилась переводческая школа. Там были представлены все развитые языки того времени. Переводились тексты абсолютно разного характера.

На национальный язык переводились философские, медицинские, математические трактаты, работы по астрономии и астрологии. Выдающимся переводчиком школы был Герхард из Кремоны. Уделяя большое внимание интерпретации и комментариям к текстам, школа Толедо донесла до нас произведения античных и арабских авторов (например, Авиценны), а также Коран. В настоящее время 52 манускрипта с сотнями переводов хранятся в Толедском кафедральном соборе и в Национальной библиотеке в Мадриде.

Информация взята с сайтов

http://linguistics-konspect.org/?content=1686

http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/history/Biographies/Gherard.html

https://www.encyclopedia.com/people/philosophy-and-religion/philosophy-biographies/gerard-cremona

Герхард Клемонский

Герард Кремонский родился в Кремоне в 1114 г., скончался в 1187 г. Ознакомившись в Толедо с арабским языком и с научными сведениями испанских мавров, перевел большое число сочинений с арабского, между прочим «Альмагесту» Птолемея, сочинение о перспективе Альгазена, книгу «De scientiis» Альфарабиуса и проч. Ему приписывается сочинение «Algorisus magistri Gerardi in integris et minutiis»(т. e. о целых числах и дробях).


После обучения в Италии Герхард понял, что мудрость арабов не дошла до европейцев из-за языкового барьера. Поэтому он решил переводить с арабского на латинский, с целью просвещения.

Он собрал вокруг себя людей, готовых помогать ему.

Но, как бы мы не хотели, мы не можем себе позволить останавливаться на его биографии. Если захотите, мы напишем про него отдельную статью.

Gherard translated around eighty works from Arabic to Latin. The complete list of works which he translated is given in [1]. Some of these translations were of Arabic works while others were of Greek works which had been translated into Arabic. Often however, the works were a mixture in the sense that they were Arabic commentaries on Greek works.

Перевел около 80 трудов с арабского.71, если быть точным. В основном, по математике.


Книга Архимеда «Об измерении круга», «Сферика» Феодосия, работа ал-Кинди по оптике,«Канон врачебной науки» Ибн Сины, медицинские трактаты Гиппократа, ряд сочинений Аристотеля
The translation of Ptolemy’s Syntaxis was certainly the most famous work of Gerard of Cremona

Возрождение


В эпоху возрождение происходит пересмотр взглядов на многие элементы жизни, перевод не стал исключение.

Перевод стал делом государственной важности. Подход к передаче религиозных текстов изменился, но все же полной свободы переводчикам церковь не давала. Библию просто переводили на более современный язык, но не изменяли координально.

Перевод изменился, именно в эпохуй Возрождения были совершены первые попытки создания общей теории перевода.

Этьен Доле

Если во времена Горация и Цицерона подобия теориии перевода не было, то во времена Эпохи возрождения различные писатели и переводчики пытались сформулировать основные принципы и задачи перевода.

1509-1546

В статье, которая увидела свет в 1540 под названием "La manière de bien traduire d'une langue en autre" «О способе хорошо переводить с одного языка на другой», Этьен озвучил несколько основных принципов перевода.


Принципы перевода Доле:

  1. В совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого он переводит;
  2. В совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
  3. Избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
  4. Использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
  5. Правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности» (Dolet E. La manière de bien traduire d’une langue en autre).

Джордж Чэпмен

Английский поэт, переводчик. Переводы Одиссеи и Иллиады, сделанные им, вошли в историю, как канонические.

Переводчик обязан:

  1. избегать дословного переложения
  2. постичь дух оригинала
  3. избегать слишком вольного перевода, основывая свой перевод на научных исследованиях других версий и комментариях переводного текста.

В эпоху Ренесанса церковь уже не могла иметь такой власти, что прежде. Им пришлось действовать решительно. Реформаторские настроения мешали церковникам. Жертвой репрессий пал такой переводчик, как Уильям Тиндл.

Мартин Лютер

Инициатор реформации, главный переводчик библии на немецкий язык.

Антисемит, да и просто великий деятел культуры.

Переводил Библию на понятный народу язык.

Лютеровский перевод Нового Завета позволил "низам" осознать и высказать свое нежелание жить по-старому. В 1524 г. по всей Нижней и Средней Германии составляются петиции, проникнутые пафосом "божьего права". Ссылки на св. Писание используются для доказательства правомерности по крайней мере трех типов притязаний. Во-первых, выдвигаются требования, традиционные для средневековых крестьянских восстаний (об уважении обычаев и ранее предоставленных, а затем отнятых вольностей и пожалований); во-вторых, требования граждански-демократические, в основном воспроизводящие то, что уже выдвигалось в документах бюргерской оппозиции XV в.; в-третьих, требования плебейски-радикальные (аскетические и уравнительно-коммунистические).

Классицизм

Нам не стоит рассматривать не одну из тенденций в переводе, абстрагировавшись от времени. Классицизм осудил пословный перевод, но он не пытался адаптировать произведени для народа. Он хотел приблизить его к "художественному идеалу". Этот принцип разделялся если не всеми, то очень многими переводчиками и теоретиками перевода. Во Франции собственная литература ценилась больше чем перевод. Но статус переводчика там был высок, как ни странно. В германии же, переводчик, напротив, считался низкооплачеваемым рабочим.

Романтизм

Статус перевода в это время сущетвенно поменялся. Люди стали акцентировать внимание на культурных особенностях разных наций. Передаче реалий стало уделяться еще больше внимания.

Гете


1) знакомит нас с зарубежными странами на нашем языке=сообщает культурные сведения. Как пример Гёте приводит перевод Лютера и цитирует немецкую Библию
2) ознакомление читателей с зарубежными странами путем замен и воспроизведения. Переводчик не только знакомится с оригинальным текстом, страной, но воспроизводит смысл иноязычного произведения и передает его своими словами.
3) (высшая фаза) - полная идентичность между исходным и переводным текстом путем создания нового стиля, который бы соединил уникальность оригинала и новой формальной структуры переводного языка. Например, перевод Гомера на нем. (переводчик - Восс)

Гете открыто поддерживал романтический подход к переводу. Говорил о "золотой середине".


Источники:

  1. http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ISTORIJA_PEREVODA
  2. https://studfiles.net/preview/1666679/
  3. https://history.wikireading.ru/76313
  4. http://word-house.ru/statie/istoriya-zarozhdeniya-perevoda-kak-deyatelnosti/
  5. http://linguistics-konspect.org/?content=1686
  6. http://www-groups.dcs.st-and.ac.uk/history/Biographies/Gherard.html
  7. https://www.encyclopedia.com/people/philosophy-and-religion/philosophy-biographies/gerard-cremona
  8. https://www.encyclopedia.com/people/philosophy-and-religion/philosophy-biographies/gerard-cremona#2830901620
  9. https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1%D0%91%D0%95/%D0%93%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%80%D0%B4_%D0%9A%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9
  10. https://arxiv.org/pdf/1712.05437.pdf
  11. https://www.britannica.com/biography/Etienne-Dolet
  12. https://lingvomaster.org/ru/tolmaci
  13. http://libmonster.ru/m/articles/view/%D0%9C%D0%90%D0%A0%D0%A2%D0%98%D0%9D-%D0%9B%D0%AE%D0%A2%D0%95%D0%A0-%D0%92%D0%AB%D0%94%D0%90%D0%AE%D0%A9%D0%98%D0%99%D0%A1%D0%AF-%D0%94%D0%95%D0%AF%D0%A2%D0%95%D0%9B%D0%AC-%D0%9D%D0%95%D0%9C%D0%95%D0%A6%D0%9A%D0%9E%D0%99-%D0%98-%D0%95%D0%92%D0%A0%D0%9E%D0%9F%D0%95%D0%99%D0%A1%D0%9A%D0%9E%D0%99-%D0%98%D0%A1%D0%A2%D0%9E%D0%A0%D0%98%D0%98






Report Page