Перевод

Перевод

Vaporwave Potebnya (https://t.me/potepnya)


Что такое перевод.

Перево́д — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]).
Слово "перевод" принадлежит к числу общеизвестных и общепонятных, но и оно, как обозначение специального вида человеческой деятельности и ее результата, требует уточнения и терминологического определения. Оно обозначает:  1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ);  2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ.
Перевод — одно из древнейших занятий человека. Различие язы­ков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целям общения и обмена духовны­ми ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс пе­редачи содержания, выраженного на одном языке средствами друго­го языка. Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный.

История.

Теперь поговорим об истории перевода.

Языковые контакты были важны всегда. Они были важны с момента падения вавилонской башни (зачеркнуто). С того момента, когда люди разделились на племена.

Первыми переводчиками были женщины. Да, именно так. Это связано с тем, что именно женщин похищали из других племен. Но у нас не сохранилось никаких доказательств этого.


Древний мир

Первое упоминание о переводе - глиняные таблички 23 в. до н.э.

Первым переводчиком, имя которого дошло до наших дней, был Анхурмес, верховный жрец в Тинисе (Египет.14 век)

Также перевод был в Древнем Шумере (древняя страна в Южном Двуречье (юг современного Ирака). Уцелели шумеро-аккадские словари, грамматические пособия, списки выражений (письмо в виде клинописи)

Перевод существовал еще и в Вавилоне. С 15 в. до н.э. здесь осуществляли письменные переводы – вольные переложения с элементами адаптации. Использовали как пословный, так и вольный перевод.

Египет

У египтян тоже были свои словари. У переводчиков была своя иерархия. Но их, все же, считали только обслуживающем персоналом.

Перевод достиг пика своего развития в египте, во времена наибольшего его экономического господства.


Позже наступило затишье.

И новая волна переводов приходится на эпоху Алексадра Македонского, ведь местное население не знало греческого языка, который стал официальным.

Геродот отмечал, что в Египте существует 7 различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие.



Античность

В Древней Греции с 6 по 1 в. до н.э. не было письменных переводов.

Римляне активно переводили с греческого. Их упрекали за то, что они не создавали своих произведений, а лишь переводили с греческого.

Цицерон выступал переводчиком речей древнегреческих мыслителей. Первыми письменными переводами были переводы Библии. II веке до н.э.

Первый письменный переводчик – Луций Ливий Андроник (275-200 до.н.э.) Он был известен, в первую очередь, по переводу «Одиссеи»

Он заменял имена греческих богов на римских, добавлял просторечие, если это было уместно.

В то время перевод представлял собой вольное издложние, которое дополнялось отдельными цитатами.

Именно тогда перевод и разделился на два варианта: буквальный и вольный. Буквалисты переводили религиозные тексты, так как именно там, по мнению людей, нужен был дословный перевод. Слово Бога изменять нельзя!!!!!!!!!!!!!

О передачи реалий никто не думал.



Цицерон и Гораций.


"Если я перевожу слово в слово, результат будет звучать грубо, но если я под давлением необходимости изменяю порядок слов или сами слова, я, похоже, отступаю от функции переводчика"

Цицерон хоть и считал что ДОСЛОВНАЯ ПЕРЕДАЧА - не лучший вариант, но он не признавал чрезмерное изменение исходного текста.


Искусство перевода по Горацию и Цицерону – в благоразумной интерпретации оригинального текста с целью создания новой версии. Non verbum de verbo, sed sensum de sensu ("не по словам, а по смыслу").


Средневековье


Основной задачей перевода в Средние века была передача слова божьего. А как вы понимаете, античные стандарты, установленные римлянами под эту задачу не подходили.

В одном языке есть слово, обозначающее предмет, в другом языке оно тоже есть. Слово считалось наименьшей значимой единицой языка. Люди считали, что только пословный перевод сможет выполнить задачу передачи слова Божьего.

Интересно отметить, что при переводе Библии изредка использовался принцип культурной адаптации, когда исходный текст обрабатывался поэтически (поэтическое переложение Библии на древнесаксонский язык). Одновременно с адаптацией применялся принцип «логического выравнивания» текста оригинала для облегчения восприятия (например, так называемые «евангельские гармонии», т.е. объединение текстов всех четырех Евангелий).

Отношение к тексту в то время, как вы поняли, было иное, не то что сейчас. Именно с этим связано такое распространение пересказов и разных переиначиваний текста при переводе на другой язык.

Перевод строго делилися на:

  1. Перевод с авторитентного древнего языка. С греческого, например.
  2. Перевод с одного малозначимого современного языка на другой.



Больше всего различных версий перевода было у Библии.

Самой первой версией перевода Библии на латынь была Вульгатта, переведенная Иеронимом Стридонским. Мы знаем о нем только то, что он учился в Риме, позже жил в Халкидской пустыне, где и выучил еврейский. Перевод был завершен в 405 году.

Англия



Самым известным писателем и переводчиком того времени был Беда Достопочтенный.

Известный тем, что написал толкование некоторых книг священного писания.


Кароль Альфред великий после смерти своего брата вынужден был занять трон.

Культура в то время находилась в упадке.



Он не получил школьного образования, но уже в детстве знал латынь. Он тянулся к образованию. Альфред, взошедши на трон, сразу занялся решением экономических и культурных проблем.

В результате датских вторжений на протяжении VIII— X вв. многие монастыри — единственные центры образованности тогдашней Англии — были разорены или пришли в упадок. Знание латыни резко сократилось, и это стало побудительным мотивом для Альфреда заняться переводами.

Король Альфред сделал следующие переводы:

  1. «Сurа Pastoralis» («Забота пастыря»)
  2. «Всемирная история» испанского монаха Оросия (V в.)
  3. «Утешение философии» римского христианского философа Боэция (V-VI вв.). К X в. относятся сочинения аббата Эльфрика (проповеди, пере­вод «Искусства грамматики» и др.).


В основном при нем переводили теологические труды. Перыми из них были "диалоги Григория".

Германия

Первые переводы на немецкий датируются 7 веком. Переводы "Отче наш" и "Cимвол веры".

В Мондзейском монастыре, основанном в 748 г., был осуществлен перевод Евангелия от Матфея (до нас дошли только некоторые фрагменты), были переведены одна из проповедей Блаженного Августина и трактат епископа Исидора Севильского «Об истинной вере».

Ноткер немецкий

Он преподавал в Сант-Голленской школе, одновременно Ноткер занимался переводом филосовских и религиозных трактатов.

В первую очередь он известен тем, что написал комментарии к некоторым книгам Ветхого Завета.

Он перевел«Риторику» и «Категории» Аристотеля, «Брак Филологии и Меркурия» Марциана Капеллы (своего рода энциклопедию искусств), «Утешение философией» Боэция, «Буколики» Вергилия

Он снабжал свои переводы комментариями. Он ввел в немецкий язык множество слов. Словарный запас Ноткера составлял приблизительно 7000 слов. При этом в немецком языке всего было от 20000 до 30000 слов.

Его перевод бл рассчитан именно на тех, кто не знал латыни. Он доносил смысл слов до читателя разными способами. Он не занимался калькированием, а создавал неологизмы сам, используя средства языка, на который переводил.

Приблизительно в 1133 г. клирик Конрад Регенсбургский переложил на немецкий язык с французского «Песнь о Роланде».

В 11- 13 веках на немецкий активно переводили романы.

Испания

В Испании было несколько достаточно популярных языков. На ее культуру повлияли как мусульмане, так и римляне.

Да и евреев там было немало.


http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/ISTORIJA_PEREVODA

https://studfiles.net/preview/1666679/

https://history.wikireading.ru/76313

http://word-house.ru/statie/istoriya-zarozhdeniya-perevoda-kak-deyatelnosti/

Report Page