Перекуём «биткоины» на «биткойны»

Перекуём «биткоины» на «биткойны»

Михаил Боде, «Гзом»

«Грамота.ру», а точнее, сотрудники Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН пока отказываются выносить вердикт, как правильно — «биткойн» или «биткоин». «Норма не устоялась», — говорят они. «Нет словарной фиксации», — говорят они. И дело говорят: вправду не устоялась. Вдобавок в языке не обязательно закрепляется написание или произношение, которое является «более литературным». Но пока нет канонов и требований, почему бы не взять на вооружение из двух равно возможных вариантов тот, который естественнее для современного русского языка?

Статистически написание «биткоин» более распространено. Однако перевесом оно обязано не периодической печати, не книгам и не крупным онлайн-изданиям: очертания «биткоина» проступают именно в «народной гуще». Ну а в профессиональных медиа зачастую отдают предпочтение написанию через «и», чтобы потрафить гик-сообществу. Так части ранних адептов технологии привычнее: при переводе термина Bitcoin кто-то писал «и», кто-то — «„и“ краткое»; вторых оказалось больше. Никаких высших орфографических и фонетических соображений: в первом переводе официального FAQ по криптовалюте обосновался «биткоин». Однако и на профильных форумах и порталах не утихают баталии между теми, кто искренне за «ои», и теми, кто всем сердцем за «ой».

О’кей, раз согласия нет нигде, как сообразнее с точки зрения языковой логики, с точки зрения русской фонетики и орфографии? Сообразнее — «биткойн». По нескольким причинам.



• В соответствии с правилами англо-русской практической транскрипции Bitcoin передаётся как «биткойн».


«Сочетание оi нередко выражает дифтонг [ɔi] и транскрибируется в таких случаях всегда без исключения посредством русского ой, например: Droitwich [‘droitwit∫] → Дройтуич».
(Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. Гиляревский Р. С., Старостин Б. А. М.: Высшая школа, 1985)


Сравните: гигантский джойнт, фильм «Матч-пойнт», группа «Койл».

• Проверьте сами в любом достойном англо-русском онлайн-словаре с аудиопримерами, скажем LingvoLive: в словах bitcoin, join, oil ухо среднего носителя русского языка различает скорее не исходной [ɔɪ], а [ɔj], или «ой» (почему так, см. ниже в блоке «¡ѣ! Минутка лингвохардкора ¡ѣ!»). При освоении английских слов в русском приоритет обычно у транскрипции, а не у транслитерации; мы передаём, что слышим. Звук превыше буквы.


• Кроме того, русский язык — консонантный: доля согласных в его составе заметно больше доли гласных — 82 против 18%. Для него нехарактерны скопления гласных внутри слова, или зияния. Это проявляется и при заимствованиях: биллиаpд → бильяpд.

«Сочетание „гласный плюс гласный“ — неустойчивое в современном русском языке, стремящееся к изменению, деформации. Со стилистической точки зрения оно признаётся неблагозвучием, с артикуляционной — является сочетанием звуков, требующим от говорящего дополнительных речевых усилий. Всё это приводит к упрощению вокалических цепочек в речи». 
(Кузнецов О. А. О Способах реализации зияний в русской речи)

¡ѣ! Минутка лингвохардкора ¡ѣ!

А почему мы (не все, но многие) слышим в английском дифтонге [ɔɪ] — «„и“ краткое»? Это действительно дифтонг, и в нём два гласных. Второй — ненапряжённый неогублённый переднего ряда верхнего подъёма. И ровным счётом в силу ранее описанных фонетических закономерностей русского языка, не любящего зияний, [ɪ] превращается в позиционно чрезвычайно близкий ему палатальный аппроксимант [j] — согласный, который вместе с тем по способу образования тяготеет к гласным. И то, как мы говорим по-русски, невольно влияет на то, как мы распознаём английскую речь.


• «Проверочные слова» и «контрпримеры», которыми оперируют рьяные сторонники написания «биткоин», ни проверочными словами, ни контрпримерами не являются.

— Если правильно — «биткойн», почему мы не пишем «войн» и не «андройд»?

— Да потому, что эти слова сформировались в соответствии с совершенно другими языковыми законами.

Фонетический и графический облик современного русского слова «воин» возник из-за наложения корня вой- на суффикс -ин. Здесь основа усечена, с образованием так называемого нуля звука, но налицо устойчивое чередование [воj] с [во], сравните: [воjна] — [воит’эл’] — [воjуj].

В свою очередь, извините за невольный каламбур, аффиксоид «оид» — не совсем часть корня, не совсем суффикс — как пишется, так и произносится с «и». Только вот и происхождение у него иное, не английское: -ειδής (-eidḗs) — «подобие», «сродни» на древнегреческом; оно перешло в латинское -oīdēs, где это oī произносилось как [ои]. Точно так же в современном английском и android, и humanoid оканчиваются на [ɔɪd] — «оид», не «ойд».

• Вспомните, как вы сами произносите по-русски Bitcoin и производные от него слова, например: «Официант точно гик, давайте оставим ему чаевые в биткойнах. Как думаете, 0,003 BTC хватит?», «Слово и дело! Биткойновая экономика и холакратия!» Скорее всего, «в биткойнах», «биткойновая».

Соответствующее логике русского языка написание легко запомнить благодаря мнемоническому двустишию:


Давай-ка спокойно

Ма́йни биткойны.


Четыре слова, и в каждом — «„и“ краткое».


Где живёт «Гзом»

 • Канал «Гзом» в Telegram.

 • Наше сообщество во «ВКонтакте».

 • Наша группа в Facebook.

 • А скоро откроется и сайт.


Report Page