Не в своей тарелке

Не в своей тарелке


Быть не таким, как всегда, чувствовать себя неловко и, вообще, быть не

в своей тарелке. Фраза эта явилась из французского языка, где она

выглядит следующим образом: «Ne pas etre dans son assiette» и дословно

переводится на русский язык как: «Быть в неустойчивом состоянии».

Смысловой перевод: «Быть не в духе, не в настроении». Одно беда,

французское слово «assiette» означает не только устойчивое положение,

не только кавалерийскую посадку, грунт, топографическое расположение

объекта и дифферент корабля… есть у этого слова ещё одно, главное

значение: «тарелка». Hикакой особой связи между «устойчивым

положением» и «тарелкой» нет, эти слова — обычные омонимы, каких

немало в любом языке.


Hо для иностранца французская фраза «Ne pas etre

dans son assiette» звучит весьма двусмысленно.

Рассказывают, что в начале XIX века некий переводчик, делая перевод

французской пиески, фразу «приятель, ты не в духе» перевёл как «ты не

в своей тарелке». Александр Сергеевич Грибоедов, бывший заядлым

театралом, разумеется, не мог пройти мимо столь блистательного ляпа и

вложил безграмотную фразу в уста Фамусова: «Любезнейший! Ты не в своей

тарелке. С дороги нужен сон». Слова эти должны были характеризовать то

самое смешенье языков, франко-нижегородский диалект, над которым

издевался Грибоедов. Однако, с лёгкой руки Александра Сергеевича

безумная фраза обрела смысл и прижилась в русском языке в новом

значении, о котором и не подозревают французы. Воистину, «нам не дано

предугадать, как наше слово отзовётся».

Report Page