💎 Лонгрид про изучение языков

💎 Лонгрид про изучение языков

Maksim L.A Kuznetsov

Я не знаю, нужны ли такие посты, поэтому, в Телеграме, в конце, по честному добавляю голосование. Буду рад слышать ваш фидбек нужны такие посты или лучше писать о чем нибудь другом. 

Итак, языки. На самом деле текст - это три (на момент публикации, появилась и четвертая часть) не связанные между собой истории, просто все они "попались на глаза" в одно время и я решил чтобы не отнимать время трижды, объединить все в один большой пост.

Сейчас я читаю книгу Като Ломб "Как я изучаю языки". Если в двух словах, то это переизданная старая книга (написанная очень давно) с советами по изучению языков от полиглота. 

Честно говоря она не совсем оправдала мои ожидания. Я хотел какой-то волшебной формулы, практических советов (upd я их нашел, правда, ближе к концу книги) но вместо этого, это больше похоже на абстрактные рассуждения о языках, приправленных большой порцией воды. Но иногда, все же проскакивают интересные моменты. Например вот:


“Как будет по-английски «повязка»? И рука уже сама тянется к венгерско-английскому (русско-английскому и т. д.) словарю, автоматически листает его, и... с досадой хлопаешь себя по лбу: «Ну, конечно же, ribbon!» — и... тут же забываешь.
Но если покопаться в памяти, выудить из нее хотя бы обрывки фонетических созвучий (bir..., нет: ri..., ribb...), если взять на себя труд и открыть обратный словарь (англо-венгерский, англо-русский и т. д.), чтобы проверить, правильно ли мы вспоминаем, и мысленно отметить с удовлетворением, что правильно, то искра радости и похвала себе (за терпение, упорство и хорошую память!) надежно закрепят это слово в памяти. Двойная затрата времени — и десятикратный эффект."


Согласен, что контекст изучения очень важен. Меня эти строчки натолкнули на мысль, что я редко пользуюсь переводом с русского языка. Часто бывает так, что еще о того как открыть переводчик, понимаешь, что переводя слово с русского языка, перевод скорее всего будет неверный, потому что без контекста, слово может быть интерпретировано неверно. В этом случае очень сильно помогает использование другого языка, в котором смысл слова наиболее однозначен чем в русском. Простейший пример - гугл предлагает перевод слова "улыбаться" с русского на португальский как "sorrio", но даже базовых знаний романских языков достаточно чтобы понять, что перед нами не глагол, а существительное, но тем не менее, человеку, который только начинает изучать язык, это может быть неочевидно. Здесь на помощь может придти перевод с английского языка, где подставив к слову "smile" частичку "to", мы явно говорим переводчику что перед ним глагол, и получаем верный перевод "sorrir". 


Текст выше, напрямую относится к цитате из книги - что таким образом, затратив на перевод "дополнительную энергию" и отойдя от шаблона "открыл переводчик - перевел - закрыл", мы создаем дополнительные нейронные связи, которые впоследствии помогают вспомнить слово.


Следующая цитата:


Я воспользуюсь курсивом, чтобы подчеркнуть: ученик должен изучать иностранный язык по учебнику, написанному соотечественником учащегося. Важно это потому, что при изучении одного и того же иностранного языка представители разных наций сталкиваются с разными трудностями. Известный датский филолог и лингвометодист Отто Есперсен, например, расположил совершаемые в английском языке ошибки по нациям.”


Очень часто бывает такое, что заграницей, понимаешь что человек из России, как только услышишь как он говорит на английском. Дело даже не столько в акценте, а в привычке построения предложений. В русском языке нет большой разницы, спросить "Ты сегодня пойдешь в кино? или "Ты в кино пойдешь сегодня?" или "Пойдешь ты сегодня в кино?", в английском же, например, это имеет большое значение. Так же, как например, в португальском, есть большая разница написать "a" или "á" (как артикль или как предлог) или написать "so" или "só". Я очень долго не обращал никакого внимания на эти "надстрочные знаки", считая что и без них все очевидно, но носители языка, считают это за ошибку. Или, например, другая, очень распространенная ошибка, когда дословно переводят жаргон или идиомы. Примером этому может служить слово "number", которым русские часто, по привычке, пытаются назвать номер в гостинице (дословно переводя со слова "номер").


Абзац выше о том, что не нужно стараться опираться на свой язык и надеяться что подставив в шаблон выражения на родном языке аналогичные слова из другого языка получится аналогичное выражение. Каждый язык это свои шаблоны, свои языковые конструкции (взять хотя бы дословный перевод с английского "I'm Maks" или французского "Je m'appelle Maks" на русский ("Я есть Макс", "Я меня называю Макс")), изучению которых нужно уделять не меньше внимания, чем изучению слов.


Третья часть поста посвящена практике.

Достаточно долгое время, в моем списке "обязательных дел в течении дня" стоит письменная практика с носителями языка. Делать это очень удобно на сайте Italki. Помимо возможности найти онлайн учителя по любому языку и огромного сообщества носителей практически любого языка, с членами которого можно общаться в режиме реального времени, там есть такая полезная функция, как "Заметки", суть которых заключается в том, что вы пишете произвольный текст на любую тему, указывайте язык, а носители языка проверяют его и оставляют свои комментарии с правками.

Звучит очень круто, и кажется что нет ничего проще чтобы потратить в день 10-15 минут на написание короткого текста, но на деле все не так просто. Обладая ограниченным запасом слов и выразительных средств, даже мне, как человеку, который пишет достаточно много, бывает крайне трудно написать что-то более содержательное чем "Сегодня хороший день, я поел, почитал, позанимался спортом, скоро пойду спать". Несмотря на то, что я могу достаточно свободно разговаривать практически на любые темы, навык "сочинительства" пока развит очень слабо, что сильно уменьшает пользу от упражнений подобного рода, но буквально пару дней назад, я нашел способ, как можно извлечь большую пользу, которым и хочу поделиться.

Я решил что раз уж мне проще вести беседу, чем просто рассказывать "в никуда", может быть стоит попробовать общаться с теми, кто проверяет упражнения? В качестве теста, я попробовал задать достаточно острый вопрос на португальском, "Как вы относитесь к фанк музыке?"

Вопрос на Italki

Дело в том, что в Бразилии люди делятся на два типа - те кто любит и те кто ненавидит фанк, называя его "музыкой фавел", которую любят только "caras safadas". Эффект не заставил себя ждать, и буквально через несколько минут, под постом собралась уже целая толпа жаждущих высказать свое мнение, по этому поводу, примерно, в следующем формате:

Один из комментариев

Таким образом, задав всего один простой вопрос, появляется вовлечение (что крайне важно в изучении языков), живое общение, практика письма и чтения, кроме того, в качестве приятного бонуса, таким образом можно ближе познакомиться с культурой страны.


Уже практически дописав этот пост, я наконец-то нашел то, что искал, в книге, о которой рассказывал в начале поста, а именно практические советы, один из которых прекрасно дополняет то, о чем сказано выше.

Като, в качестве языковой практики, рекомендует не только выражать свои мысли, но и заниматься переводом произвольных текстов. Этот подход хорош тем, что "сочиняя" мы на подсознательном уровне стараемся выстроить текст из слов, которые мы знаем, попросту говоря мы пишем о том, о чем можем написать. Перевод же, "ставит перед нами задачу", не зависимую от наших знаний, вынуждая заниматься изучением нового материала по ходу выполнения задания. На мой взгляд крайне хорошая практика, заслуживающая внимания.

---

Мне нравится изучать языки, и нравится помогать людям со схожими интересами. Как я уже говорил, в ближайшем будущем я планирую запустить проект, посвященный изучению языков, в котором я постараюсь собрать наиболее эффективные инструменты и практики, к которым я пришел занимаясь самостоятельным изучением языков. А пока, буду делиться вот такими небольшими заметками и советами. Если материал был полезен, ставьте лайк под постом(https://t.me/la_vidaloca/141) в Телеграм канале @la_vidaloca, подписывайтесь, всегда рад встретить единомышленников ;-)


Web: http://la-vidaloca.ru

Telegram: https://t.me/la_vidaloca

Vk: https://vk.com/la.vidaloca

Instagram: https://www.instagram.com/l.a.vidaloca/

Report Page