King Lear

King Lear

telebookstall
When we are born, we cry that we are come To this great stage of fools.   IV, vi, 187
當我們生下地來的時候,我們因為來到了這個全是些傻瓜的廣大舞臺上,所以禁不住放聲大哭。


剧中人物

李尔王 古代不列颠国王

贡纳莉、瑞干、柯苔莉亚:他的三个女儿

奥尔巴尼公爵 他的大女婿

康沃尔公爵 他的二女婿

法兰西国王 娶柯苔莉亚为后

勃艮第公爵 柯苔莉亚的求婚者

坎特伯爵、葛乐斯德伯爵:李尔王的大臣

埃德加 葛乐斯德的长子

爱德蒙 葛乐斯德的私生子

傻子 李尔王跟前的弄臣

奥斯华 贡纳莉的总管

寇兰 廷臣

老人 葛乐斯德的佃户

大夫,绅士,军官,将士,骑士,使者,传令官,侍从等

场景

古代不列颠

第一幕

第一景 宫中大厅

[坎特伯爵及葛乐斯德伯爵上。其子爱德蒙随上]

坎 特 我原先以为,王上喜欢奥尔巴尼公爵,比喜欢康沃尔公爵还胜过几分呢。

葛 乐 斯 德 我们一向都这么认为。可是这一回划分领土,却看不出他对哪一位公爵存什么偏爱。两份土地,分配得可均匀呢,他们尽可以去斤斤较量,也不能说谁沾了谁的光。

坎 特 (指爱德蒙)这一位,伯爵,可是令郎吗?

葛 乐 斯 德 把他抚养到这么大,是我包下来的,伯爵。我红着脸儿承认他,回数多了,脸皮也就厚了。

坎 特 这话我就不明白了。

葛 乐 斯 德 这个哥儿的妈妈的肚子里可明白呢,伯爵;所以她的肚子就大了起来。不瞒伯爵说,她摇篮里已经有了个娃娃,她的床上却还缺少个丈夫呢。你觉得这话里的味儿有些不对头吗?

坎 特 结下这么漂亮的一个果子,有些不对头也就罢了。

葛 乐 斯 德 伯爵,我还有一个儿子,是名正言顺的,比这一个大上一岁光景,可倒是并不怎么更贴紧我的心。这个小兔崽子,谁也没有要他来,就这么冒冒失失,闯到了世上——可是,他的妈妈长得真俏啊,当初造他出来的那段时光,着实让我受用了一番;这个小杂种是少不得要承认的。——爱德蒙,你认识这位大爷吗?

爱 德 蒙 (上前)认不得,爸爸。

葛 乐 斯 德 坎特伯爵大人。记住了,他是我的尊贵的朋友。

爱 德 蒙 (行礼)听候大人的差遣。

坎 特 我准会喜欢你的;今后我们多来往来往。

爱 德 蒙 我决不敢辜负伯爵的抬举。

葛 乐 斯 德 他这九年来都待在国外,往后还要出洋去。

[喇叭高声齐奏]

王上来了。

[一廷臣捧小王冠前导,李尔王上。奥尔巴尼公爵挽夫人贡纳莉,康沃尔公爵挽夫人瑞干,柯苔莉亚公主及侍从等随上]

李 尔 王 葛乐斯德,去把法兰西国王和勃艮第公爵请来。

葛 乐 斯 德 遵命,陛下。

[葛乐斯德下,爱德蒙随下]

李 尔 王 趁这个时候,我要表明一下私下的打算——把那幅地图捧过来。

(指着展开的地图)

我已把我的国土,一分为三,决心要让我衰老之躯摆脱那一切操劳和烦恼,把国家大事交托给那年轻有为的;自己乐得一身轻松,好爬向最后的归宿。

我那康沃尔贤婿,还有你,奥尔巴尼——同样是我心头的爱婿,我如今郑重宣布我三个女儿名下,各自该得多少嫁妆,免得日后有什么争执。

法兰西和勃艮第,两位君主和邦主,

只为都要和小女儿缔结良缘,

成了各不相让的对手,他们

来到宫廷求婚,也有了不少日子,

现在少不得要给他们一个答复。

女儿啊,你们说——我就要交出君权,

放弃疆土,再不问国家大事了——

你们爱我,算哪个爱得最贴心?

谁的孝心最重,最值得眷宠,

她自会得到我最大的一份赏赐。

贡纳莉,你是我的长女,你先说吧。

贡 纳 莉 父王在上,若要说到我爱你啊,

只恨难以用语言来形容;我爱你胜过了爱自己的眼珠,天地,和自由;

超越了那能用金银买到的一切,稀世的宝贝;不下于我爱那享受人间的尊荣、健康又美貌的生命。

从来小辈爱长辈,为父的受孝敬,

像这样也就到了顶。这一片孝心叫人有口说不出,语言太寒伧。

那种种比方,都道不尽我对你的爱。

柯 苔 莉 亚 (在一旁自语)

柯 苔 莉 亚 该怎么说好呢?

心里头爱,别把口开。

李 尔 王 (指划着地图)

这整片土地,从这条界线——到这一条——

有的是遮天的森林,肥沃的田地,

富饶的江河,一望无际的草原——

都归你,从此奉你做女主人;由你和

奥尔巴尼的子子孙孙世代继承。

现在,我的二女儿,心肝儿瑞干——

康沃尔公爵的夫人,你怎么说啊?

瑞 干 我和我姐姐,用同一个料子做成,

就用赏识大姐的眼光来看待我吧。

我抚心自问,只觉得我那份爱啊,

都让她说去了,只是她还没说到家;

我认定:凡是敏锐的感官所享受的

种种欢乐,对于我,都成了仇敌,

只知道沐浴着父王的恩宠,才是我

莫大的幸福。

柯 苔 莉 亚 (自语)那么柯苔莉亚太寒伧了!

可是也不见得,我心里有一份爱,

我敢说,比我这舌尖更有分量呢。

李 尔 王 (向瑞干)

这一大块,三分之一的大好山河,

永远归给你和你的世代后裔。

论疆域的大小,它的出产、供奉,

不差于贡纳莉她所得到的一份。

(转向柯苔莉亚,兴高采烈)

现在,我的爱,排行最后,最娇小,

法兰西的葡萄,以及勃艮第的牛奶,

都在争取你含苞待放的爱情。

你用怎么一番话好博取一份比两个姐姐更富庶的土地?说吧。

柯 苔 莉 亚 没什么好说的,父王。

李 尔 王 没什么好说的?

柯 苔 莉 亚 没有。

李 尔 王 “没有”只能讨来个“没有”。重新说吧。

柯 苔 莉 亚 可惜我没法把我的心挂在嘴边上。

我按照我应尽的本分来爱父王;

不多也不少。

李 尔 王 (变色)怎么啦,怎么啦,柯苔莉亚?

弥补一下你方才说过的话吧,

否则你要毁了你自己的一生啦。

柯 苔 莉 亚 我的好父王,你生下我,疼我,

对我有养育之恩;我理该按照

应尽的责任,孝顺你,爱你,对你

十二分的尊敬。为什么,我两位姐姐,

说是一心只爱你,却又嫁了人?

有一天,也许我要出嫁,对我的夫君

许下了终身相托的盟誓,我的心,

我的关怀,责任,就要分一半

献给他。我决不能像姐姐一般,

一心只爱父亲,可偏又嫁了人。

李 尔 王 你嘴上这么说,心里也这么想?

柯 苔 莉 亚 是的,好父王。

李 尔 王 这么年轻,就这么无情?

柯 苔 莉 亚 这么年轻,父王,又这么真诚。

李 尔 王 (爆发了)

不用多说了!拿“真诚”做你的嫁妆吧!

凭太阳的圣光,黑夜女神的魔法,

主宰人类生死的天体的运行,

我发誓,从今以后,永远和你

断绝一切父女的情分、血缘,

亲族的关系;在我这颗心里,

你从此只是一个不相干的陌路人。

[柯苔莉亚一言不发,转身退到一边]

(气疯了)

野蛮的西徐亚人[17]把自己的亲骨肉当做点心的生番,在我的心坎里,会得到同样的关怀、爱怜和好感——假使我再会关心你:我以前的女儿。

坎特(引柯苔莉亚上前讨情)

我的好主公啊——

李 尔 王 不许多嘴,坎特!

怒龙已经发作了,快别来讨情!

本来,我最疼的是她,只想依靠她

尽心供养,来打发我暮年的晚景。

(向柯苔莉亚)

滚开去,别挡在我的眼前!

(自语)

我今天和她割断了父女的恩情,

到入土之后,这口气就消了吧!

——去传法兰西国王来!你们听见没有?去传勃艮第来!

[一廷臣急下]

康沃尔和奥尔巴尼,

你们得到了我两个女儿的嫁妆,

(在地图上指划留给小女的领地)

把第三份也拿去分了吧。就让

“骄傲”——她说是“坦率”——把她嫁出去吧。

我授予你们——由你们共同享用:

我的权力、尊荣和君王无上的威严;

我本人,身边只保留一百名骑士,

按月轮流住到你们那儿去,

由你们轮流供养。除了君主的名义,

国王的尊称,我仍然保持以外;

一切实权、税收等,都交给你们,

由两位爱婿发号施令。为了取信,

这顶小王冠就归你们俩分配吧。

坎 特 王上,

我向来把你作为君主般尊崇,

父亲般敬爱,主人般忠心跟随,

在祈祷时,总想着你是我的大恩人——

李 尔 王 弓已经张开、拉满啦,快躲开箭头吧!

坎 特 (踏上一步)

就让它射过来吧,哪怕一箭当胸,

刺穿了我心房!坎特也顾不得礼节了——

眼看李尔疯了。你打算怎么样,老头儿?

难道你以为,“权势”给“谄媚”牵着走,

有责任在身的,当说话就不敢开口了?

一国之君,落到是非都不分,

是忠良之辈,还能存什么顾忌!

留下你的江山吧。头脑儿清醒些,

快悬崖勒马吧。我用我生命,作保证:

你最小的女儿,决不是最不孝顺——

不会说大话,更不肯花言巧语,

可并不就是没良心啊!

李 尔 王 坎特,要活命,快给我住口!

坎 特 我本来只把自己当作个“卒子”,

跟你的敌人去相拼,只要能够保住了你,我还怕输掉了生命?

李 尔 王 滚开,我不想看见你!

坎 特 看清楚些,李尔,让我老是站在你眼前,当箭垛。

李 尔 王 凭着阿波罗起誓——

坎 特 凭着阿波罗起誓,做国王的,

你向你神明赌咒,也是白搭。

李 尔 王 噢,你这奴才!混蛋![以手按剑]

奥尔巴尼&康沃尔 好父王,快息怒吧!

坎 特 来吧!

把你送掉的收回吧,要不然,只要我还有口气,我就要大声呼喊:

这一着,你错尽错绝了!

李 尔 王 听着,奸贼!

你懂得君臣的道理,就给我听着!

你妄想唆使我毁弃我立下的盟誓——

我从来不敢做的事;你目无君王,

竟至于要阻挠我的说话行事。

如此大胆狂妄,真万难容忍——

我要行使君权了,你自作自受吧!

我宽容你五天,准备一切,也好

少受些饥寒之苦;到了第六天,

就得离开这唾弃你的背影的国土。

倘若十天之后,发现你遭了放逐,

还逗留在国境之内,立即处死。

滚吧!皇天在上,这命令决不更改!

坎 特 告辞了,王上。既然你拿定主张;

“自由”跑了,待在这里,等于流亡。

(向柯苔莉亚)

姑娘,你心地纯真,说话中肯;

但愿得上天保佑,大神降恩。

(向贡纳莉和瑞干)

吹了一通,果然有实际行动,

两位说的好话,总算没有落空。

(向廷臣们)

再见了,各位公卿;坎特就此起步,

在新的国土上还是走他的老路。

[下]

[喇叭高声齐奏。葛乐斯德伯爵引法兰西 国王,勃艮第公爵上。侍从等随上]

葛 乐 斯 德 陛下,法兰西国王,勃艮第公爵驾到。

李 尔 王 勃艮第公爵,我先跟你谈。

你跟这位国王,争着要娶小女;

你要求她至少随带多少陪嫁,

否则你就放弃这门亲事?

勃 艮 第 最尊严的陛下,我的要求并不多,

只要你答应过的也就满意了——

想来您也不会少给的吧?

李 尔 王 尊贵的勃艮第,

当初她是我心头一块肉,我的确

很抬举她,可现在,她跌了身价啦!

您瞧,她站在那里,不起眼的小东西,

如果她有哪点儿地方——从头到脚,

加上了我们的厌恶,此外一无所有——

居然能叫你中意,她就在那里,

你带她走就是了。

勃 艮 第 这叫我怎么说呢?

李 尔 王 你自己瞧吧——一身都是缺陷,

断绝了亲友,新招来我的憎恨,

顶着父王的诅咒做陪嫁;我发誓

只把她当做陌路人,这么个货,

你要还是不要?

勃 艮 第 请原谅,陛下。

这可把人难住了——怎么能取舍呢。

李 尔 王 那就别理她吧,公爵;凭造化起誓,

她的家底我全都告诉你啦。

(向法兰西国王)至于你,

伟大的国王,我不能糟蹋你的美意,

把自己的眼中钉送给你做亲人,所以

请另找美满的婚姻吧,丢下这亲骨肉

都羞于承认的贱人!

法 兰 西 这真是太奇怪了,

方才,她还是您掌上的一颗明珠,

您赞不绝口的话题,老年的安慰,

最好,也最受宠爱;怎么一转眼,

竟犯下滔天大罪,就此剥夺了

她承受的层层恩宠!她的罪孽,

想必伤天害理,真骇人听闻吧;

否则,你当初口口声声说爱她,

就未免爱得没有个名堂;

要说是她会犯下那样的罪恶,

除非有奇迹出现,单凭理智,

叫我怎么能信得过?

柯 苔 莉 亚 我请求陛下——

要是只为我没油嘴滑舌的本领,

并不是有口无心,是凭我这本心,

不愿意还没做到先就吹嘘——

那求你申明:并不是沾染了污点,

杀了人,犯了罪,干下了伤风败俗、

不知廉耻的勾当,使我丧失了

您的恩宠和钟爱;就只是因为

我缺少了(那“缺少”反而使我富足)

一双只想乞求赏赐的媚眼,

和一条我庆幸我没有的舌头——

虽然没有它,却失掉了你的欢心。

李 尔 王 早知道你不讨我喜欢,当初还不如

不生下你的好。

法 兰 西 原来只是为了这个?

天性稳重,不喜欢把想做的事

先挂在嘴边?请问勃艮第公爵,

你对公主怎么说?爱情,一旦

掺杂了利害得失、无谓的计较,

就算不得爱情。你可愿意娶她吗?

她本人就是一份嫁妆啊。

勃 艮 第 好王上,

只要你拿出你许下的那一份嫁妆,

这会儿我就接受柯苔莉亚做我的

勃艮第公爵夫人。

李 尔 王 什么也没有!

我罚过咒,我决不改口。

勃 艮 第 (向柯苔莉亚)这么说,

我只好抱歉了;气坏了父亲,你还得

失掉个郎君。

柯 苔 莉 亚 不消勃艮第来操心!

他的爱情只是在钱财里打滚;

我才不愿意做他的妻子。

法 兰 西 最美丽的柯苔莉亚啊,

失去了财产,方显得你最富有。

举目无亲,才知道你的高洁,

遭了冷落,你越发叫人爱慕!

你和你的美德,我如今据为己有。

人弃我取,该是情理所容许。

(拿起她的手)

天哪!谁想别人冷冰冰的轻贱,

反激起我的敬爱,像一片火焰。

陛下,没嫁妆的闺女被抛在路口,

我欢迎她做法兰西臣民的王后。

任凭勃艮第水乡有多少亲王,

也难买我这无价之宝的姑娘。

(挽着柯苔莉亚)

说一声“再见”,尽管他们没情义;

这里不容你,自有那更美好的天地。

李 尔 王 拿去吧,她算是你的了,法兰西国王;

我们并没有这么个女儿,也不希望

再看见她那一张脸。

(向柯苔莉亚)快给我滚!

别指望我的祝福为你送行。

来吧,尊贵的勃艮第。

[喇叭高声齐奏。李尔王,勃艮第,康沃尔,奥尔巴尼,葛乐斯德及侍从等下]

法 兰 西 跟你两位姐姐告辞吧。

柯 苔 莉 亚 我那父亲眼中的两颗明珠,

柯苔莉亚含着眼泪和你们分别了,

你们的为人怎么样,我看得很明白,

只是做妹妹的不愿意当面说破

你们的底细。好生看待父亲吧;

我托付给你们了——你们口口声声,

一片孝心。唉,要不是失去了欢心,

我原要让老人家得到更好的照应。

再见吧,两位姐姐。

瑞 干 用不到你来指派我们。

贡 纳 莉 给我去好好侍候你的丈夫吧。

他收留你,好算得是在做好事。

你缺少孝心,别怨眼前的报应:

只落得一双空手,一个空身。

柯 苔 莉 亚 花言巧语,迟早总要给看透,

口是心非,将来难免要出丑。

祝你们称心!

法 兰 西 来吧,我的好柯苔莉亚。

[法兰西王挽柯苔莉亚下]

贡 纳 莉 妹妹,我有不少的话要跟你谈一谈呢,全是跟咱们俩切身有关。我想咱们的父亲今晚上就要动身了吧。

瑞 干 那还用说,而且是去你们的家。下个月就要轮到我们了。

贡 纳 莉 你瞧,他年纪老了,脾气可就真叫人摸不准哪。我们留心看在眼里的也就不少啦。他一向最宠爱咱们那位小妹妹,可是今天却把她赶了出去,这不是老糊涂还是什么?

瑞 干 这就是他年老懵懂了——其实他做人一向都是不太清楚的。

贡 纳 莉 就算他一生中最好、最明白的时候,也是暴躁的;现在上了年纪,本来任性惯了,还得加上老年人的火性、脾气,他说东就不许向西——将来我们的日子有得过啦!瑞干 他一光火,就把坎特赶了出去;说不定哪一天他发作起来,咱们也得领教他呢。

贡 纳 莉 (向内室张望了一下)法兰西国王临走之前,正在向他告辞呢。听我的,咱们要干一起干吧。要是咱们的老爸爸交出了大权,还只顾作威作福,使出他的老脾气,那么他无非是跟咱们过不去罢了。

瑞 干 咱们以后再商量吧。

贡 纳 莉 咱们得拿出个办法,趁早、趁热。

[同下]

第二景 城堡内

[爱德蒙持信上]

爱 德 蒙 “天性”啊,你才是我侍奉的女王,

我只听从你的法令。凭什么我就该受世俗的瘟气,容许那些人编排一套规矩来剥夺我的权利——

只因为我晚生了一年或十四个月,

在我的前头,我还有一个哥哥?

为什么是“野种”?凭什么叫我“低贱”?

我这身材长得不也端端正正?

没有远大的志气?人品不美吗?

难道比不上好女人生下的好儿子吗?

那些人干吗指着咱们说是杂种,

说是下流坯?——是野种?是杂种,杂种?

咱们才真是得天独厚,趁人家

偷鸡摸狗,正打成火热的一片,

盗来了天地的精华,爹娘的元气;

那些在冷冰冰的床上,没精打采,

半睡不醒地制造出来的蠢货,

又有哪一个能跟咱们比个高下?

好吧,埃德加正宗,我就要你的王地。

咱们的父亲爱他的野种爱德蒙,

不差于爱他的正宗。好一个“正宗”!

得啦,我的“正宗”,要是这封信

送到他手里,我的计谋成功了,

我爱德蒙野种可就要压倒你这正宗!

眼看我出人头地,我有财有势吧。

嗨,天上的神明,替野种撑腰吧!

[他的父亲葛乐斯德上]

葛 乐 斯 德 (自语)

坎特被流放了!法兰西又一怒而去了!

王上昨晚就离开!交出了大权!

只领供养金!这都是一时冲动干下的事!

(发现爱德蒙在念信、摇头)

爱德蒙,怎么啦?有事儿吗?

爱 德 蒙 (故作慌张)回父亲大人的话,没事儿。

葛 乐 斯 德 为什么赶紧把那封信藏起来?

爱 德 蒙 (答非所问)我没听说什么事儿,回爸爸。

葛 乐 斯 德 你方才在念什么?

爱 德 蒙 没什么,回爸爸。

葛 乐 斯 德 没什么?那你干吗这么心急慌忙把纸条儿往口袋里塞?

没什么,就用不到藏起来呀。来,大家瞧瞧吧,要是真的没什么,我也不用戴眼镜了。

爱 德 蒙 爸爸,请你别见怪。这是我哥哥写给我的一封信,我还没从头到尾把它看一遍;看是看了一些,我觉得最好还是别让你看到。

葛 乐 斯 德 把信交出来,少爷。

爱 德 蒙 我交出信来也好,不交出来也好,总得惹您生气了……信里面有些话,照我看,可真不应该。

葛 乐 斯 德 快给我看,快给我看!

爱 德 蒙 我但愿哥哥写这封信,其实并没什么用意,只是要试探试探我的为人如何罢了。(交出信来)

葛 乐 斯 德 (念信)

尊敬长辈——立下这一规矩,真害人不浅,苦坏了我们。正当青春作乐的好时光,我们的金银却不由我们使用;等财产落到我们手中,都快是老头儿了,还有什么用?我现在觉得:老年人的专制,是加在我们头上的荒谬愚昧的压迫。他们大权在握,并非因为有什么了不起,而是由于我们甘心忍受他。到我这儿来吧,还有许多话是要面谈的。只要我们的父亲一觉睡到我把他弄醒了,那么他总收入的一半,永远归你享受,而且你从此就是你哥哥的好兄弟。埃德加。

哼,这不是阴谋!只要“一觉睡到我把他弄醒了,那么他总收入的一半,永远归你享受”。我的儿子埃德加!他那只手写得下这封信?他那颗心、那个脑袋,想得出信里的念头?这封信是什么时候到你手里的?谁送来的?

爱 德 蒙 不是什么人送来的,回爸爸——蹊跷就蹊跷在这里。这封信是从我房里开着的窗口扔进来的。

葛 乐 斯 德 你认得出这是你哥哥的笔迹吗?

爱 德 蒙 要是信里写的都是好话,回爸爸,我敢发誓,这是他的笔迹,可现在不是那么回事,我但愿这不是他写的字条。

葛 乐 斯 德 这是他的笔迹。

爱 德 蒙 笔迹是他的,回爸爸;不过我希望他说的不是真心话。

葛 乐 斯 德 他过去可曾用这一类话试探过你?

爱 德 蒙 从没有过,回爸爸。不过我好几次听见他讲起他的主张:儿子成年了,做父亲的老朽了,那时候,父亲就应该听儿子管教,让儿子来掌管他的财产。

葛 乐 斯 德 啊,混账,混账!这正是他信里所说的话呀!该死的奴才!丧尽天良、可恨、可恶的畜生哪——比畜生还不如!喂,给我去把他找来。我决不放过他。该死的奴才!他在哪儿?

爱 德 蒙 我不大清楚,回爸爸。请你老人家还是暂且按捺一下性子,等弄明白了哥哥的本意到底如何,再作道理。假如马上就去跟他大吵大闹起来,结果却是出于误会,那时候就大大地有损你的尊严,他对于你的尊敬也就此一落千丈了。我敢拿我的生命替他担保,他写这封信,无非是想试探我对你老人家的爱心如何,并无其他的坏念头。

葛 乐 斯 德 你认为是这样吗?

爱 德 蒙 要是你老人家认为使得的话,我给你找个地方躲起来,让你可以暗中听着我跟他谈到这一件事儿。你亲耳听见之后,就可以信得过了。这也不消等什么机会,今晚就可以办到。

葛 乐 斯 德 他怎么能够这么地人面兽心——

爱 德 蒙 不会的,当然。

葛乐斯德——对待他的爸爸,他爸爸那么疼他,一心一意爱他!天在上,地在下!爱德蒙,费你的心,一定要把他找到,套出他的真心话来;你自己随机应变吧。我宁可抛弃了爵位、财产,也要把这回事弄个水落石出!

爱 德 蒙 我马上就去找他,爸爸;看事行事,等有了结果,就让你知道。

葛 乐 斯 德 最近又是日食、又是月食,这不会是什么好兆头啊。尽管人们的智慧可以对自然界有这样那样的解释,可是到头来,天下还不是出了乱子!骨肉至亲,翻脸无情;朋友绝交;兄弟成了冤家;城里骚动;乡下发生冲突;宫廷里潜伏着叛逆;父子的关系出现了裂痕。我这个孽种就应了这恶兆。有儿子要害老子;也有那违反天性的国王,父亲不认子女。从前那种好日子,已经过完啦!现在是天下大乱,阴谋、虚伪、奸诈,要把我们一直送进坟墓,再没有一个太平!——去把这个奴才试探个明白,爱德蒙;你决不会吃亏的;得小心点儿——那忠心耿耿的坎特遭了流放!他的罪名:正直!真是从何说起……

[垂头丧气下]

爱 德 蒙 世上最好笑的事儿是,我们碰到了什么晦气——其实是自作自受罢了——却往往归罪于日月星辰;好像我们做恶人,也是命中注定的;做傻瓜,也是出于天意;做强盗、做贼、当奸细,都是冥冥之中早就决定了;你变成酒鬼,你背信弃义,你犯下奸淫,这叫做劫数难逃。我们身上有一百桩罪过,桩桩都怪在老天头上好啦。那奸夫不承认自己是个色鬼,倒说是因为他色星高照,你看,他推托得多妙!我那父亲在“天龙星”的尾巴底下,跟我的母亲交合,我又是在“大熊星”底下出世,因此我这个人,理该又粗野又淫荡了。呸,当初爹娘在制造我这野种的时候,即使天上有一颗最贞洁的星星在眨眼睛,我还不是我现在这个样儿!埃德加——

[埃德加上]

说到他,他就来了!这不是“无巧不成戏”吗?——我扮演的是一个愁眉苦脸的角色,还得学疯叫花汤姆的那一声叹气。

(一声长叹)唉,日食哪,月食哪,果然,自有这许多乱子跟着来啦!(哼一个忧郁的调子)Fa-sol-la-mi-

埃 德 加 怎么啦,爱德蒙弟弟?你只管在想什么正经呀?

爱 德 蒙 哥哥,我正想起前几天读到的一段预言:紧接着眼前这日食、月食,谁知会闹出些什么事儿来呀!

埃 德 加 你在为这种事儿操心吗?

爱 德 蒙 我对你说了吧,他那许多预言,不幸都应验了——什么父母子女,竟变成陌路人了啊;死亡啊,饥荒啊;世代的交情一旦破裂了啊;国家四分五裂,威胁和诽谤,降落到一国之君和公卿的头上;无谓的猜疑啊;亲友被放逐啊;军队瓦解啊;夫妻离异啊,等等,我也说不尽这许多!

埃 德 加 你几时变成了一个星占家?

爱 德 蒙 得啦,得啦!上一回你看见爸爸,是什么时候?

埃 德 加 昨儿晚上。

爱 德 蒙 你跟他说话来着?

埃 德 加 嗯,两个人谈了两个钟点。

爱 德 蒙 你们是好好儿分手的?当时你不觉得他的语气、面色,有什么不高兴吗?

埃 德 加 一点也没有啊。

爱 德 蒙 你倒想想,也许有什么地方得罪了他吧。眼前我劝你千万别跟他照面,且等他那一口气平下来再说。这会儿他正怒火直冒,恨不得要伤你的命呢。

埃 德 加 准是有哪个坏蛋在中伤我。

爱 德 蒙 我怕也是这样。所以我求你啦,要忍耐些,避一避风头,等他的火性儿退了些再说。听我的话,还是到我房里去躲一阵,在那儿我想法叫你听到他老人家怎么说,听我的话,去吧!我的钥匙在这儿。你要是出外走动,随身带着武器。

埃 德 加 随身带着武器,弟弟?

爱 德 蒙 哥哥,我劝你,都是为你的好。要是这里没有人存心跟你捣鬼,就别当我是好人。我已经把我看到、听到的告诉你了——可也只是约略提一提而已;至于内中真情实况,有多么可怕,那就不谈啦。请你马上出走吧!

埃 德 加 (惶惑地)等会儿我能听到你的消息吗?

爱 德 蒙 在这件事情上,我帮你的忙就是了。

[埃德加下]

父亲是说啥信啥;兄长又太忠厚——

他本人从来不把别人算计,

也就疑心不到人家在算计他。

老实的傻瓜,正好由我摆布!

办法有了。既然凭我这身份家产可到不了手,那就凭智谋;

只要目的能达到,管它对头不对头。

[下]

第三景 公爵府邸

[贡纳莉及总管奥斯华上]

贡 纳 莉 我的父亲可是打了我的家臣——

只因为把他的傻子训了几句?

奥 斯 华 可不是,夫人。

贡 纳 莉 不分白天黑夜,他总是欺侮我!

每时每刻,他都要暴跳如雷,

闹一个天翻地覆。我再也受不了啦!

他手下那班骑士,越来越放肆;

他本人对我们,也是百般地挑剔。

待他打猎回来,我不跟他见面说话;

说我不舒服就是了。你要是怠慢些,

没往常那么周到,我看那也好。

要说有什么不是,自有我来担当。

[一阵号角声]

奥 斯 华 他来啦,夫人;我听见他的号角声。

贡 纳 莉 你,还有你的下手,尽管装出

一副懒洋洋、爱理不理的模样。

看他怎么说。要是他觉得不乐意,

到我妹妹那儿去好了。我知道

妹妹的脾气,在这点上跟我一个样:

不受别人欺。好不懂事的老头儿,

交出了权力,还想摆当初的威风!

说实话,人一到了老年懵懂,

就越活越小,再不懂得个好歹;

不能够一味纵容,少不得也要

管教管教。你记着我的话好了。

奥 斯 华 夫人说得是。

贡 纳 莉 让他的骑士们多看些你们的冷面孔;

会招来什么后果,你们不用管。

就把这话关照你的手下人吧。

我本来要抓住个机会,好跟他说话。

我马上写信给我妹妹,让她跟我

采取同一个步子。吩咐开饭吧。

[同下]

本书链接
文学杂集
书目索引




Report Page