KEEP CALM AND PARAPHRASE
PEI laoshiНа приеме:
-Спросите у мужчины, он какую рыбу будет: семгу или палтус?
В голове стройными рядами проносятся названиях всех известных мне рыб на китайском языке. Речных, морских, экзотических. Каких угодно (по неведомой причине в лексическом потоке даже оказался "рыбный насос"), но только словА "СЁМГА" и "ПАЛТУС" в этом ряду не выявлены. Они будут "выловлены" потом, когда это будет совершенно неактуально, а сейчас лишь "нет ответной реакции" и "кажется, что-то пошло не так".
Чудесно. Для полного драматизма доступ к словарям и интернету отсутствует. Сказочно. "Мужчина" вопрошающе смотрит на переводчицу (она же я) в надежде получить свою 鱼 (она же рыба).
К концу рабочего дня переводческий мозг способен творить настоящие чудеса экстремальной импровизации. Не придумав ничего лучшего, решительно говорю:
一种是白色的,一种是红色的, 您想吃哪种?(Одна - белая, другая - красная, Вы какую будете?)
Немая пауза. "Отличная" формулировка из серии "Один белый, другой серый". Китайский гость, стараясь не выдавать своей растерянности и недоумения, с показной уверенностью произносит:
-白色的。(Та, что белая).
Занавес.
P.S. Все остались довольны. Гость - вкусной "рыбой белого цвета", горе-переводчик, заблудившийся в кросскультурной ихтиологии, - тем, что хотя бы сумел дать китайскому гостю представление о цвете того, что ему предстоит съесть.
Ох уж этот безумный мир перевода! И коварная память, уходящая на перезагрузку в самый "подходящий" момент.