KEEP CALM AND PARAPHRASE 

KEEP CALM AND PARAPHRASE 

PEI laoshi

На приеме:

-Спросите у мужчины, он какую рыбу будет: семгу или палтус?

В голове стройными рядами проносятся названиях всех известных мне рыб на китайском языке. Речных, морских, экзотических. Каких угодно (по неведомой причине в лексическом потоке даже оказался "рыбный насос"), но только словА "СЁМГА" и "ПАЛТУС" в этом ряду не выявлены. Они будут "выловлены" потом, когда это будет совершенно неактуально, а сейчас лишь "нет ответной реакции" и "кажется, что-то пошло не так".

Чудесно. Для полного драматизма доступ к словарям и интернету отсутствует. Сказочно. "Мужчина" вопрошающе смотрит на переводчицу (она же я) в надежде получить свою 鱼 (она же рыба). 

К концу рабочего дня переводческий мозг способен творить настоящие чудеса экстремальной импровизации. Не придумав ничего лучшего, решительно говорю:

一种是白色的,一种是红色的, 您想吃哪种?(Одна - белая, другая - красная, Вы какую будете?) 

Немая пауза. "Отличная" формулировка из серии "Один белый, другой серый". Китайский гость, стараясь не выдавать своей растерянности и недоумения, с показной уверенностью произносит: 

-白色的。(Та, что белая). 

Занавес.

P.S. Все остались довольны. Гость - вкусной "рыбой белого цвета", горе-переводчик, заблудившийся в кросскультурной ихтиологии, - тем, что хотя бы сумел дать китайскому гостю представление о цвете того, что ему предстоит съесть.

Ох уж этот безумный мир перевода! И коварная память, уходящая на перезагрузку в самый "подходящий" момент.

Report Page