Polskie idiomy i frazeologizmy. Часть 1

Polskie idiomy i frazeologizmy. Часть 1

MojaPolska

Фразеологизмы в польском языке, а также их близкие аналоги в русском и иногда в английском языках. Фразеологизм или идиома – это оборот, значение которого не обязательно соответствует значению составляющих его отдельных слов. 

📌 Kiedy wszedłeś między wrony, musisz krakać jak i one. Означает, что попадая в сообщество, необходимо следовать правилам принятым в этом сообществе. Аналог выражения в русском языке: C волками жить по волчьи выть или Со своим уставом в чужой монастырь не идут. В английском языке When in Rome, do as the Romans do.

📌 Mieć muchy w nosie. Означает сильно злится. Аналог выражения в русском языке: Злой как черт.

📌 Kupować kota w worku (Dostać kota). Означает покупать или приобретать что-то вслепую, что-то неизвестное с неизвестным качеством и свойствами. Аналог выражения в русском языке: Покупать кота в мешке.

📌 Patrzeć na świat przez różowe okulary. Смотреть на все в радужном свете, не замечая отрицательной стороны. Аналог выражения в русском языке: Смотреть сквозь розовые очки.

📌 Szukać igły w stogu siana. Означает очень сложный поиск чего-либо. Аналог выражения в русском языке: Искать иголку в стоге сена.


📌 Co ma piernik do wiatraka? Значит, что ничего непонятно, говорящее ни о чем. Аналог выражения в русском языке: В огороде бузина, а в Киеве дядька.

📌 Wpaść jak śliwka w kompot. Ввязаться в какую-то неприятную историю. Аналог выражения в русском языке: Попасть как кур во щи.

📌 Nie ucz ojca robić dzieci. Означает, что не стоит поучать старших. Аналог выражения в русском языке: Не учи отца делать детей. Аналог выражения в английском языке: Don’t teach your Grandmother how to suck eggs.

📌 Tonący brzytwy się chwyta. Означает что человек находящийся в безвыходной ситуации хватается даже за призрачный шанс решения проблемы. Аналог выражения в русском языке: Утопающий хватается за соломинку. Аналог выражения в английском языке: A drowning man clutches at straws.

📌 Nie dziel skóry na niedźwiedziu. Говорит о том, что не стоит раньше времени делить то, что еще полностью тебе не принадлежит. Аналог выражения в русском языке: Не дели шкуру не убитого медведя, Не радуйся раньше времени, Не беги впереди паровоза. Аналог выражения в английском языке: Don’t count your chickens before they’re hatched.


📌 Słoń nastąpił ci na ucho? Означает отсутствие музыкально слуха. Аналог выражения в русском языке: Слон на ухо наступил.

📌 Nie mój cyrk, nie moje małpy. Означает, что это не мои проблемы. Аналог выражения в русском языке: Моя хата с краю, ничего не знаю.

📌 Siedzieć cicho jak mysz pod miotłą. Действовать крайне осторожно, никуда не вмешиваясь. Аналог выражения в русском языке: Сидеть тише воды ниже травы.

📌 Woda sodowa uderza do głowy. Аналог выражения в русском языке: Когда Успех ударил в голову.

📌 Siedzieć jak na szpilkach. Сильно нервничать по какому-либо поводу. Аналог выражения в русском языке: Сидеть как на иголках.

📌 Rzucać grochem o ścianę. О бесполезности действий. Аналог выражения в русском языке: Как горохом об стену. Аналог выражения в английском языке: Fall on deaf ears.

📌 Nie wywołuj wilka z lasu. Говорит о том, что не нужно испытывать судьбу, рисковать без надобности. Аналог выражения в русском языке: Не буди Лихо, пока оно тихо.

📌 Austriackie gadanie. Означает говорить какие-то глупости. Аналог выражения в русском языке: Нести чушь.

📌 Czarna owca. Выделяться, быть непохожим на кого-либо. Аналог выражения в русском языке: Белая ворона.


📌 Bułka z masłem. Говорит о легкости выполнения задачи. Аналог выражения в русском языке: Как два пальца об асфальт, Легче легкого. Аналог выражения в английском языке: It’s a piece of cake.

📌 Gdzie diabeł mówi dobranoc. Используется для описания далекого или забытого места. Аналог выражения в русском языке: У черта на рогах.

📌 Raz na Ruski rok. Означает, что это едва ли когда-либо случится, в основном никогда не происходит. Аналог выражения в русском языке: Когда рак на горе свистнет.

📌 Wiercić komuś dziurę w brzuchu. Когда кто-то говорит вам что-то по какому-либо поводу и раздражает этим. Аналог выражения в русском языке: Ты меня запилил уже по этому поводу.

📌 Obiecanki-cacanki. Несбыточные обещания. Аналог выражения в русском языке: Золотые горы.

📌 Niedźwiedzia przysługa. Услуга, которая оказана, но не помогает, а наоборот усугубляет ситуацию. Аналог выражения в русском языке: Медвежья услуга.

📌 Gruszki na wierzbie. Когда кто-то обещает вам что-то, что он на самом деле не может дать. Аналог выражения в русском языке: Манна небесная, Звездочка с неба, Золотые горы.


=========

Список всех статей — 👉 Содержание

Witamy serdecznie i zapraszamy! 👉 @mojapolska

Karta Polaka Test — 👉 @kpquizbot

Важные даты и события – 👉 Google Календарь

=========

Report Page