Idioms you need to know
Яна Куценко (@woeng)Неотъемлемой частью знания языка является владение разговорным английским (Colloquial English), который кишит выражениями, что имеют непрямое значение и часто используются носителями языка. Безусловно, выучить все из них нереально, но самые популярные нужно знать любому, кто хочет понимать речь и общаться как Native Speaker. Именно поэтому предоставляю вам список часто используемых идиоматических выражений с примерами использования и переводом.
A dime a dozen – грош цена, дешевле пареной репы
Пример: Used books are a dime a dozen and it is difficult to sell them.
Поддержанные книги не имеют большой ценности, и их сложно продавать.
To add insult to injury – сыпать соль на рану, подливать масла в огонь (ухудшать ситуацию)
Пример: Not to add insult to injury, but that's the worst tie I've ever seen.
Не хочу подливать масло в огонь, но это самый ужасный галстук, что я когда либо видела.
To be all ears - быть полностью во внимании, внимательно слушать, навострить уши
Пример: OK, well, I'm all ears until my cab arrives.
Ок, ладно, я весь во внимании, пока не приедет мое такси.
(Хочу заметить, в данном предложении неправильно будет сказать will arrive, так как это Time Clause, и после till, untill, when, after, as long as, as soon as, beforе, while мы не можем использовать Future Tenses)
To bark up the wrong tree - напасть на ложный след, ошибиться, обвинять того, кого не следует.
Пример: ‘That's all punk,’ said Milligan. ‘You're barking up the wrong tree. I didn't kill the fellow.’
- Все это вздор, - сказал Миллиган. - Вы идете по ложному следу. Я не убивал этого парнишу.
To beat around (about) the bush - ходить вокруг да около, церемониться, зубы заговаривать
Примеры: You know why you're here, of course, so we needn't beat about the bush.
Вы, конечно, знаете, зачем мы вас пригласили, а потому перейдем прямо к делу.
Stop beating around the bush and give us your final decision.
Хватит ходить вокруг да около, скажи нам своё конечное решение.
Bed of roses - легкая жизнь, безбедное /безмятежное/ существование, жизнь-малина
Примеры: Living with Pat can’t be a bed of roses, but her husband is always smiling.
Жить с Пет нелегко, но её муж всегда улыбается.
It's no bed of roses teaching in a secondary school.
Непросто преподавать в средней школе.
Call it a day (syn. Let’s wrap it up) - прекращать какое-либо дело
Примеры: Come on, let's call it a day and go home.
Давайте уже закругляться и идти по домам.
Taking it all round I think we'd better call it a day.
В принципе я думаю, что нам лучше расстаться.
Let's call it a day. На сегодня хватит.
To have a blast - "оттянуться", "оторваться", повеселиться на полную
Пример: It was a great party - we had a real blast.
Вечеринка была потрясающей. Мы оттянулись по полной программе.
To hit the road - отправиться в путь, поехать, отчалить, убираться
Примеры: We plan to hit the road about dawn — Мы намерены отправиться в путь на рассвете
Let's hit the road — Ну, поехали.
Hit the road, Jack, and don't you come back no more! — Катись, Джек, и больше не приходи!
To hit the sack/sheets/hay - отправиться на боковую, ложиться спать
Примеры: It's one o'clock — time to hit the sack.
Время час — пора по койкам.
I gotta go home now and hit the hay.
Я должен пойти домой и завалиться спать.
To kill two birds with one stonе - убить двух зайцев одним выстрелом
Пример: So I watched my step and went about my job in such a way as to try to kill the two birds with one stone.
Поэтому я взвешивал каждый свой шаг и действовал таким образом, чтобы одним ударом убить двух зайцев.
To miss the boat — упустить возможность /случай, проворонить
Примеры: You'll miss the boat if you don't buy shares now.
Если не купите акции сейчас, потом будет поздно.
He arrived at the party and found that he had missed the boat - Judy was dancing with someone else.
Когда он пришел на вечеринку, то увидел, что поезд уже ушел - Джуди танцевала с другим парнем.
A piece of cake - пара пустяков; плевое дело; раз плюнуть
Пример: Glad to help. It was a piece of cake.
Рад был помочь. Это для меня пустяки.
To come in handy - быть кстати, пригодиться
Пример: I think that the small hammer will come in handy to fix the desk.
Я думаю, что небольшой молоток будет как раз кстати, чтобы починить этот стол.
Spill the beans\Let the cat out of the bag - рассказать секрет, тайну
Пример: My friend promised not to spill the beans about my plans to get married.
Мой друг пообещал, что никому не расскажет о моих планах пожениться.
Once in a blue moon - очень редко, раз в сто лет, после дождичка в четверг
Пример: I only go to that restaurant once in a blue moon.
Я очень редко хожу в этот ресторан.
To get someone off the hook - избавить кого-либо от какой-либо обязанности, от необходимости выполнения чего-либо; помочь выпутаться из трудного положения
Пример: I got off the hook and did not have to clean the classroom after school.
Мне удалось выкрутиться, и мне не пришлось убираться в классе после занятий.
Bite off more than you can chew - взяться за непосильное дело, за непосильную работу; зарваться, не рассчитать своих сил
Пример: "...He's going to come a cropper I'm afraid. And pretty soon too. He's bitten off more than he can chew."
"...Боюсь, что твой отец потерпит фиаско, и притом скоро. Он явно взялся за дело, которое ему не но плечу."
To hit the books - засесть за книги, усердно заниматься
Пример: I stayed home all weekend and hit the books.
Я все выходные провел дома и усердно занимался.
To cry wolf - поднимать ложную тревогу
Пример: The man is always crying wolf and now nobody believes him.
Этот человек всегда поднимает ложную тревогу, и теперь никто ему не верит.