Hitchcock

Hitchcock


Notas

Página 90 de 90

Notas

[*] Los títulos de las películas aparecen tal y como se conocen en España. El título original en inglés y el año de estreno solo aparecerán la primera vez que se mencione cada película en las diferentes partes de este libro. De igual manera ocurre con los títulos de libros. (N. del E.). <<

[1] George Fitzmaurice: realizador hollywoodiense de origen francés (1885-1940). Sus películas más recordadas: El hijo del Caíd (Son of the Sheik, 1926), con Rodolfo Valentino, y Mata Hari (Mata Hari, 1932), con Greta Garbo y Ramón Novarro (N. del E.). <<

[2] Hitch llega a Estados Unidos cuando Selznick ya ha triunfado con Lo que el viento se llevó (Gone With the Wind, 1939) (N. del A.). <<

[1] Shoot en inglés vale tanto para el disparo de una pistola como para el de una cámara, lo que convierte la frase en un juego de palabras (N. del A.). <<

[2] Ring en inglés vale tanto para designar el área de pelea como un anillo o una argolla. Hitchcock siempre fue afecto a los juegos de palabras, tanto dentro como fuera de sus cintas, con mayor o menor éxito (N. del A.). <<

[1] White funciona a la vez como apellido y como el color blanco (N. del A.). <<

[2] El término «mestizo» sustituye púdicamente al de homosexual (N. del A.). <<

[3] Whodunit es contracción de la frase Who clone it? (¿Quién lo hizo?) y dio lugar a un subgénero de la literatura policiaca en el que la identidad del criminal no se descubre hasta el final. La mayor exponente de este subgénero es Agatha Christie (N. del A.). <<

[4] Es error frecuentísimo citar la cinta como The Thirty-nine Steps (nombre de la novela y la segunda versión) y no como The 39 Steps, título de la cinta. En ese error incurren Truffaut, Spoto, Rohmer, Chabrol y García Riera (Emilio García Riera, Ibiza, 1931-Guadalajara, México, 2002. Historiador y crítico de cine radicado en México, maestro y autor, entre otras 50 obras, de la Historia documental del cine mexicano, director del Centro de Investigación y Estudios Cinematográficos de la Universidad de Guadalajara cuando esta institución publicó el presente libro por primera vez) (N. del E.). <<

[5] El término original es «Lady Killer» o Asesino de Damas, y en doble sentido, galán seductor (N. del A.). <<

[1] Esta frase, prácticamente inalterada, fue dicha con respecto a su propia obra por Auguste Renoir y documentada en la biografía escrita por el cineasta Jean Renoir, su hijo (N. del A.). <<

[2] Pendejo: mexicanismo equivalente a lo que en España designa «gilipollas» (N. del E.). <<

[3] Aunque es posible que ese juicio se refiera al tema y no a la producción (N. del A.). <<

[4] Actriz famosa en el teatro; Bankhead hizo poco cine (N. del A.). <<

[5] Hitchcock fue un profundo y actualizado conocedor de las artes plásticas y un coleccionista selectivo y astuto (N. del A.). <<

[6] Prop: palabra derivada de Property, que más o menos equivale a utilería (N. del A.). <<

[7] Ham: término despectivo referido al actor que busca siempre estar «en el escaparate», lucir bien durante el mayor tiempo posible (N. del A.). <<

[8] Grips: encargados de ordenar y fijar luces, tramoya, etcétera (N. del A.). <<

[9] Primera película de Hitchcock fotografiada en color (N. del A.). <<

[10] El crimen de Leopold y Loeb dio lugar al término thrill-kill: el asesinato cuyo fin es la búsqueda de una simple emoción (N. del A.). <<

[11] Tracking shot: el equivalente a un plano secuencia en el que la cámara participa montada sobre rieles (N. del A.). <<

[12] Cachetón: mexicanismo que significa que tiene clase, distinción o importancia, o pretende tenerla (N. del E.). <<

[13] Talachero: mexicanismo por trabajador rutinario (N. del E.). <<

[14] La primera frase es: «Ya eres un niño grande»; la segunda: «Ya eres una niña grande», y la tercera: «Y en todos los lugares apropiados, además» (N. del A.). <<

[15] Cajuela: mexicanismo por maletero (N. del E.). <<

[16] Gilles de Rais: Barba Azul; Vlad Tepes: Drácula (N. del E.). <<

[17] Famoso sujeto quirúrgico a quien se le cambió el sexo en los años cincuenta (N. del A.). <<

[18] Gore: salpicón de sangre, coágulo o nata; término usado para designar filmes con imágenes viscosas, plenas de sustancia, situaciones y texturas desagradables y que alcanzan a veces lo sublime (nota personal) (N. del A.). <<

[19] Esta cifra representa casi 30 por 100 del total de planos en el filme (aproximadamente 1.400) (N. del A.). <<

[20] El crítico Elliot Stein afirma que el director de seriales William Witney tomó el relevo de Hitchcock en dos de las secuencias más atacadas de la cinta: la de la cacería a caballo y la de la «visita a mamá» (en exteriores). En ambos casos se ataca el descuido técnico del director (N. del A.). <<

[1] Término usado para designar personajes o situaciones extremas, caricaturizadas (N. del A). <<

[2] Twist ending: final sorprendente, contrario a lo esperado, con un giro ingenioso (N. del A.). <<

[3] Disclaimers: notas aclaratorias generalmente inútiles e impuestas (N. del A.). <<

[4] Punchline: frase final que remata y da sentido a los textos o acciones que la preceden (N. del A.). <<

[5] Pulp story: los pulps, nombre que significa «pulpa» y que describe el tipo de papel barato en que en los años cuarenta y cincuenta se imprimieron centenares de títulos de revistas con historias sensacionalistas y baratas de horror, ciencia ficción o policiacas (N. del A.). <<

[1] El secuestro de un intelectual crítico del dictador Trujillo (N. del A.). <<

Has llegado a la página final

Report Page