Hitchcock

Hitchcock


Notas

Página 92 de 92

N

o

t

a

s

[*] Los títulos de las películas aparecen tal y como se conocen en España. El título original en inglés y el año de estreno solo aparecerán la primera vez que se mencione cada película en las diferentes partes de este libro. De igual manera ocurre con los títulos de libros. (

N. del E.). <<

[1] George Fitzmaurice: realizador hollywoodiense de origen francés (1885-1940). Sus películas más recordadas:

El hijo del Caíd (

Son of the Sheik, 1926), con Rodolfo Valentino, y

Mata Hari (

Mata Hari, 1932), con Greta Garbo y Ramón Novarro (

N. del E.). <<

[2]

Hitch llega a Estados Unidos cuando Selznick ya ha triunfado con

Lo que el viento se llevó (

Gone With the Wind, 1939) (

N. del A.). <<

[1]

Shoot en inglés vale tanto para el disparo de una pistola como para el de una cámara, lo que convierte la frase en un juego de palabras (

N. del A.). <<

[2]

Ring en inglés vale tanto para designar el área de pelea como un anillo o una argolla. Hitchcock siempre fue afecto a los juegos de palabras, tanto dentro como fuera de sus cintas, con mayor o menor éxito (

N. del A.). <<

[1]

White funciona a la vez como apellido y como el color blanco (

N. del A.). <<

[2] El término «mestizo» sustituye púdicamente al de homosexual (

N. del A.). <<

[3]

Whodunit es contracción de la frase

Who clone it? (¿Quién lo hizo?) y dio lugar a un subgénero de la literatura policiaca en el que la identidad del criminal no se descubre hasta el final. La mayor exponente de este subgénero es Agatha Christie (

N. del A.). <<

[4] Es error frecuentísimo citar la cinta como

The Thirty-nine Steps (nombre de la novela y la segunda versión) y no como

The 39 Steps, título de la cinta. En ese error incurren Truffaut, Spoto, Rohmer, Chabrol y García Riera (Emilio García Riera, Ibiza, 1931-Guadalajara, México, 2002. Historiador y crítico de cine radicado en México, maestro y autor, entre otras 50 obras, de la

Historia documental del cine mexicano, director del Centro de Investigación y Estudios Cinematográficos de la Universidad de Guadalajara cuando esta institución publicó el presente libro por primera vez) (

N. del E.). <<

[5] El término original es «Lady Killer» o Asesino de Damas, y en doble sentido, galán seductor (

N. del A.). <<

[1] Esta frase, prácticamente inalterada, fue dicha con respecto a su propia obra por Auguste Renoir y documentada en la biografía escrita por el cineasta Jean Renoir, su hijo (

N. del A.). <<

[2] Pendejo: mexicanismo equivalente a lo que en España designa «gilipollas» (

N. del E.). <<

[3] Aunque es posible que ese juicio se refiera al tema y no a la producción (

N. del A.). <<

[4] Actriz famosa en el teatro; Bankhead hizo poco cine (

N. del A.). <<

[5] Hitchcock fue un profundo y actualizado conocedor de las artes plásticas y un coleccionista selectivo y astuto (

N. del A.). <<

[6]

Prop: palabra derivada de

Property, que más o menos equivale a utilería (

N. del A.). <<

[7]

Ham: término despectivo referido al actor que busca siempre estar «en el escaparate», lucir bien durante el mayor tiempo posible (

N. del A.). <<

[8]

Grips: encargados de ordenar y fijar luces, tramoya, etcétera (

N. del A.). <<

[9] Primera película de Hitchcock fotografiada en color (

N. del A.). <<

[10] El crimen de Leopold y Loeb dio lugar al término

thrill-kill: el asesinato cuyo fin es la búsqueda de una simple emoción (

N. del A.). <<

[11]

Tracking shot: el equivalente a un plano secuencia en el que la cámara participa montada sobre rieles (

N. del A.). <<

[12] Cachetón: mexicanismo que significa que tiene clase, distinción o importancia, o pretende tenerla (

N. del E.). <<

[13] Talachero: mexicanismo por trabajador rutinario (

N. del E.). <<

[14] La primera frase es: «Ya eres un niño grande»; la segunda: «Ya eres una niña grande», y la tercera: «Y en todos los lugares apropiados, además» (

N. del A.). <<

[15] Cajuela: mexicanismo por maletero (

N. del E.). <<

[16] Gilles de Rais: Barba Azul; Vlad Tepes: Drácula (

N. del E.). <<

[17] Famoso sujeto quirúrgico a quien se le cambió el sexo en los años cincuenta (

N. del A.). <<

[18]

Gore: salpicón de sangre, coágulo o nata; término usado para designar filmes con imágenes viscosas, plenas de sustancia, situaciones y texturas desagradables y que alcanzan a veces lo sublime (nota personal) (

N. del A.). <<

[19] Esta cifra representa casi 30 por 100 del total de planos en el filme (aproximadamente 1.400) (

N. del A.). <<

[20] El crítico Elliot Stein afirma que el director de seriales William Witney tomó el relevo de Hitchcock en dos de las secuencias más atacadas de la cinta: la de la cacería a caballo y la de la «visita a mamá» (en exteriores). En ambos casos se ataca el descuido técnico del director (

N. del A.). <<

[1] Término usado para designar personajes o situaciones extremas, caricaturizadas (

N. del A). <<

[2]

Twist ending: final sorprendente, contrario a lo esperado, con un giro ingenioso (

N. del A.). <<

[3]

Disclaimers: notas aclaratorias generalmente inútiles e impuestas (

N. del A.). <<

[4]

Punchline: frase final que remata y da sentido a los textos o acciones que la preceden (

N. del A.). <<

[5]

Pulp story: los

pulps, nombre que significa «pulpa» y que describe el tipo de papel barato en que en los años cuarenta y cincuenta se imprimieron centenares de títulos de revistas con historias sensacionalistas y baratas de horror, ciencia ficción o policiacas (

N. del A.). <<

[1] El secuestro de un intelectual crítico del dictador Trujillo (

N. del A.). <<

Has llegado a la página final

Report Page