give
Give in
Но, а как же это все сочетается с give in, спросите вы?
Ведь значение give in — это уступить, сдаться. Как же это мы так сдаемся, что у нас тут и глагол со значением "дать", и предлог со значением "внутрь"?
Мне понадобилось несколько часов и куча глубокого копания во всякой специфической литературе, чтобы понять происхождение этой конструкции и ее смысл. Но результат того стоил. И я вот что вам скажу: это действительно интересно!
Как ни удивительно, литература, в которой пришлось копаться, была преимущественно религиозной. Вот прям Библии всякие, если говорить точнее.
И вот к чему это привело.
Близкий аналог изначального значения give in — это наше "воздать". Или "сделать взнос". Люди несли деньги и свое имущество церкви, чтобы получить спасение от грехов. Ну и, конечно, обещание, что в следующей жизни им тоже воздастся.
То есть они передавали свое имущество в церковь. Вот и give, вот и in.
А дальше начинается самое интересное:
Плавненько так добровольное действие или пожертвование превратилось в обязательное, которое затем так же плавненько стало ассоциироваться с обязательными платежами вроде оброка и налогов — по сути, с рабством, с поражением. Примерно, как сейчас, звучит "мне нужно внести платеж по кредиту". И вот так постепенно смысл give in прошел путь от "принести деньги в церковь" к "стать неудачником". Смириться со своей участью, согласиться платить дань... уступить более сильному.
Таким мы его сегодня и видим.
В итоге речевой оборот, придуманный религиозными товарищами для пущей возвышенности и пафоса (в самом начале XVII-го века, кстати), в итоге получил именно то значение, которое и показывает, чем все эти церковные манипуляции является на самом деле. Иронично.
Never give in, ребята.
Give up
Ну и, наверное, при чтении про give in у вас могли возникнуть вопросы касательно его соотношения с give up — и без ответа они, разумеется, не останутся.
Что это вообще за give up такой? Кому и что мы тут-то даем?
В принципе, никому. Но образовалось оно и изначально стало применяться действительно как отдавание чего-то кое-кому более крутому — боженьке. Пусть он разбирается — ну а что, ему там сверху виднее должно быть. Ой, всё! Мы не знаем, что делать, отказываемся от этого, да и непонятно тут ничего вообще... пусть он там сам решает.
Ну вот прям как мы всякие сложные вопросы начальству передаем, реально один-в-один.
“А более-менее активно применяться оно начало, судя по всему, после того, как один товарищ решил перевести Библию на английский (кстати, тоже примерно в 1600-ом году — да и вообще он был не просто товарищ, а King James, но так вышло, что на русский его имя переводится как Яков Первый). Переводил он, конечно, не сам, но суть ясна.
И использовалось это выражение изначально в виде give up the ghost — "отдать богу душу", по-нашему, или "испустить дух".
Ну а поскольку в те времена Библию очень ценили, а Коран еще не стал самой популярной книгой в Британии, то так оно и повелось. Когда мы с чем-то не справляемся или оно нам не надо, мы как бы отдаем это богу. Вот здесь и give, вот здесь и up.
Пусть воображаемое превосходящее нас во всем существо само разбирается.
С тех пор смысл не так уж сильно изменился, да и эта трансформация прослеживается очень явно.
Мы по-прежнему используем give up и в значении "это не в наших силах" (подразумевая, что кто-то там более крутой лучше знает), но еще добавился оттенок "я с этим не справлюсь", и, впоследствии, "я отказываюсь от этого", что закономерно приводит нас к одному из самых распространенных“ переводов этого оборота: "Я сдаюсь, я отказываюсь, я отрекаюсь".
В общем, все просто для понимания, если добавить немного бекграунда.
Ну и сравним это с give in, раз такое дело.
В give in мы обычно уступаем чему-то или кому-то (включая обстоятельства) — помните "несем в церковь"?
А в give up — сами бросаем дело или прекращаем борьбу (а сделано это под давлением или кто-то от этого может выиграть, лежит уже за пределами значения этого оборота). Потому что пусть боженька решает.
И такая принципиальная разница между этими оборотами приводит нас, например, к такому:
I gave up drinking — "Я отказался от пьянства".
I gave in to drinking — "Я уступил пьянству", то есть стал алкоголиком.
Тут также есть разница в том, что in имеет условное направление или получателя (помним про значение in? "Внутрь"), а up его не имеет, из-за этого тоже смысл получается иным.