gg

gg



 1 Земную жизнь пройдя до половины, 

 Я очутился в сумрачном лесу, 

 Утратив правый путь во тьме долины. 


 4 Каков он был, о, как произнесу, 

 Тот дикий лес, дремучий и грозящий, 

 Чей давний ужас в памяти несу! 


 7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще. 

 Но, благо в нем обретши навсегда, 

 Скажу про все, что видел в этой чаще. 


 10 Не помню сам, как я вошел туда, 

 Настолько сон меня опутал ложью, 

 Когда я сбился с верного следа. 


 13 Но к холмному приблизившись подножью, 

 Которым замыкался этот дол, 

 Мне сжавший сердце ужасом и дрожью, 


 16 Я увидал, едва глаза возвел, 

 Что свет планеты, всюду путеводной, 

 Уже на плечи горные сошел. 


 19 Тогда вздохнула более свободной 

 И долгий страх превозмогла душа, 

 Измученная ночью безысходной. 


 22 И словно тот, кто, тяжело дыша, 

 На берег выйдя из пучины пенной, 

 Глядит назад, где волны бьют, страша, 


 25 Так и мой дух, бегущий и смятенный, 

 Вспять обернулся, озирая путь, 

 Всех уводящий к смерти предреченной. 


 28 Когда я телу дал передохнуть, 

 Я вверх пошел, и мне была опора 

 В стопе, давившей на земную грудь. 


 31 И вот, внизу крутого косогора, 

 Проворная и вьющаяся рысь, 

 Вся в ярких пятнах пестрого узора. 


 34 Она, кружа, мне преграждала высь, 

 И я не раз на крутизне опасной 

 Возвратным следом помышлял спастись. 


 37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной 

 Сопровождали те же звезды вновь, 

 Что в первый раз, когда их сонм прекрасный 


 40 Божественная двинула Любовь. 

 Доверясь часу и поре счастливой, 

 Уже не так сжималась в сердце кровь 


 43 При виде зверя с шерстью прихотливой; 

 Но, ужасом опять его стесня, 

 Навстречу вышел лев с подъятой гривой. 


 46 Он наступал как будто на меня, 

 От голода рыча освирепело 

 И самый воздух страхом цепеня. 


 49 И с ним волчица, чье худое тело, 

 Казалось, все алчбы в себе несет; 

 Немало душ из-за нее скорбело. 


 52 Меня сковал такой тяжелый гнет, 

 Перед ее стремящим ужас взглядом, 

 Что я утратил чаянье высот. 


 55 И как скупец, копивший клад за кладом, 

 Когда приблизится пора утрат, 

 Скорбит и плачет по былым отрадам, 


 58 Так был и я смятением объят, 

 За шагом шаг волчицей неуемной 

 Туда теснимый, где лучи молчат. 


 61 Пока к долине я свергался темной, 

 Какой-то муж явился предо мной, 

 От долгого безмолвья словно томный. 


 64 Его узрев среди пустыни той: 

 "Спаси, - воззвал я голосом унылым, - 

 Будь призрак ты, будь человек живой!" 


 67 Он отвечал: "Не человек; я был им; 

 Я от ломбардцев низвожу мой род, 

 И Мантуя была их краем милым. 


 70 Рожден sub Julio, хоть в поздний год, 

 Я в Риме жил под Августовой сенью, 

 Когда еще кумиры чтил народ. 


 73 Я был поэт и вверил песнопенью, 

 Как сын Анхиза отплыл на закат 

 От гордой Трои, преданной сожженью. 


 76 Но что же к муке ты спешишь назад? 

 Что не восходишь к выси озаренной, 

 Началу и причине всех отрад?" 


 79 "Так ты Вергилий, ты родник бездонный, 

 Откуда песни миру потекли? - 

 Ответил я, склоняя лик смущенный. - 


 82 О честь и светоч всех певцов земли, 

 Уважь любовь и труд неутомимый, 

 Что в свиток твой мне вникнуть помогли! 


 85 Ты мой учитель, мой пример любимый; 

 Лишь ты один в наследье мне вручил 

 Прекрасный слог, везде превозносимый. 


 88 Смотри, как этот зверь меня стеснил! 

 О вещий муж, приди мне на подмогу, 

 Я трепещу до сокровенных жил!" 


 91 "Ты должен выбрать новую дорогу, - 

 Он отвечал мне, увидав мой страх, - 

 И к дикому не возвращаться логу; 


 94 Волчица, от которой ты в слезах, 

 Всех восходящих гонит, утесняя, 

 И убивает на своих путях; 


 97 Она такая лютая и злая, 

 Что ненасытно будет голодна, 

 Вслед за едой еще сильней алкая. 


 100 Со всяческою тварью случена, 

 Она премногих соблазнит, но славный 

 Нагрянет Пес, и кончится она. 


 103 Не прах земной и не металл двусплавный, 

 А честь, любовь и мудрость он вкусит, 

 Меж войлоком и войлоком державный. 


 106 Италии он будет верный щит, 

 Той, для которой умерла Камилла, 

 И Эвриал, и Турн, и Нис убит. 


 109 Свой бег волчица где бы ни стремила, 

 Ее, нагнав, он заточит в Аду, 

 Откуда зависть хищницу взманила. 


 112 И я тебе скажу в свою чреду: 

 Иди за мной, и в вечные селенья 

 Из этих мест тебя я приведу, 


 115 И ты услышишь вопли исступленья 

 И древних духов, бедствующих там, 

 О новой смерти тщетные моленья; 


 117 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям 

 Среди огня, в надежде приобщиться 

 Когда-нибудь к блаженным племенам. 


 121 Но если выше ты захочешь взвиться, 

 Тебя душа достойнейшая ждет: 

 С ней ты пойдешь, а мы должны проститься; 


 124 Царь горних высей, возбраняя вход 

 В свой город мне, врагу его устава, 

 Тех не впускает, кто со мной идет. 


 127 Он всюду царь, но там его держава; 

 Там град его, и там его престол; 

 Блажен, кому открыта эта слава!" 


 130 "О мой поэт, - ему я речь повел, - 

 Молю Творцом, чьей правды ты не ведал: 

 Чтоб я от зла и гибели ушел, 


 133 Яви мне путь, о коем ты поведал, 

 Дай врат Петровых мне увидеть свет 

 И тех, кто душу вечной муке предал". 


 136 Он двинулся, и я ему вослед. 


ПЕСНЬ ВТОРАЯ



 1 День уходил, и неба воздух темный 

 Земные твари уводил ко сну 

 От их трудов; лишь я один, бездомный, 


 4 Приготовлялся выдержать войну 

 И с тягостным путем, и с состраданьем, 

 Которую неложно вспомяну. 


 7 О Музы, к вам я обращусь с воззваньем! 

 О благородный разум, гений свой 

 Запечатлей моим повествованьем! 


 10 Я начал так: "Поэт, вожатый мой, 

 Достаточно ли мощный я свершитель, 

 Чтобы меня на подвиг звать такой? 


 13 Ты говоришь, что Сильвиев родитель, 

 Еще плотских не отрешась оков, 

 Сходил живым в бессмертную обитель. 


 16 Но если поборатель всех грехов 

 К нему был благ, то, рассудив о славе 

 Его судеб, и кто он, и каков, 


 19 Его почесть достойным всякий вправе: 

 Он, избран в небе света и добра, 

 Стал предком Риму и его державе, 


 22 А тот и та, когда пришла пора, 

 Святой престол воздвигли в мире этом 

 Преемнику верховного Петра. 


 25 Он на своем пути, тобой воспетом, 

 Был вдохновлен свершить победный труд, 

 И папский посох ныне правит светом. 


 28 Там, вслед за ним. Избранный был Сосуд, 

 Дабы другие укрепились в вере, 

 Которою к спасению идут. 


 31 А я? На чьем я оснуюсь примере? 

 Я не апостол Павел, не Эней, 

 Я не достоин ни в малейшей мере. 


 34 И если я сойду в страну теней, 

 Боюсь, безумен буду я, не боле. 

 Ты мудр; ты видишь это все ясней". 


 37 И словно тот, кто, чужд недавней воле 

 И, передумав в тайной глубине, 

 Бросает то, что замышлял дотоле, 


 40 Таков был я на темной крутизне, 

 И мысль, меня прельстившую сначала, 

 Я, поразмыслив, истребил во мне. 


 43 "Когда правдиво речь твоя звучала, 

 Ты дал смутиться духу своему, - 

 Возвышенная тень мне отвечала. - 


 46 Нельзя, чтоб страх повелевал уму; 

 Иначе мы отходим от свершений, 

 Как зверь, когда мерещится ему. 


 49 Чтоб разрешить тебя от опасений, 

 Скажу тебе, как я узнал о том, 

 Что ты моих достоин сожалений. 


 52 Из сонма тех, кто меж добром и злом, 

 Я женщиной был призван столь прекрасной, 

 Что обязался ей служить во всем. 


 55 Был взор ее звезде подобен ясной; 

 Ее рассказ струился не спеша, 

 Как ангельские речи, сладкогласный: 


 58 О, мантуанца чистая душа, 

 Чья слава целый мир объемлет кругом 

 И не исчезнет, вечно в нем дыша, 


 61 Мой друг, который счастью не был другом, 

 В пустыне горной верный путь обресть 

 Отчаялся и оттеснен испугом. 


 64 Такую в небе слышала я весть; 

 Боюсь, не поздно ль я помочь готова, 

 И бедствия он мог не перенесть. 


 67 Иди к нему и, красотою слова 

 И всем, чем только можно, пособя, 

 Спаси его, и я утешусь снова. 


 70 Я Беатриче, та, кто шлет тебя; 

 Меня сюда из милого мне края 

 Свела любовь; я говорю любя. 


 73 Тебя не раз, хваля и величая, 

 Пред господом мой голос назовет. 

 Я начал так, умолкшей отвечая: 


 76 "Единственная ты, кем смертный род 

 Возвышенней, чем всякое творенье, 

 Вмещаемое в малый небосвод, 


 79 Тебе служить - такое утешенье, 

 Что я, свершив, заслуги не приму; 

 Мне нужно лишь узнать твое веленье. 


 82 Но как без страха сходишь ты во тьму 

 Земного недра, алча вновь подняться 

 К высокому простору твоему?" 


 85 "Когда ты хочешь в точности дознаться, 

 Тебе скажу я, - был ее ответ, - 

 Зачем сюда не страшно мне спускаться. 


 88 Бояться должно лишь того, в чем вред 

 Для ближнего таится сокровенный; 

 Иного, что страшило бы, и нет. 


 91 Меня такою создал царь вселенной, 

 Что вашей мукой я не смущена 

 И в это пламя нисхожу нетленной. 


 94 Есть в небе благодатная жена; 

 Скорбя о том, кто страждет так сурово, 

 Судью склонила к милости она. 


 97 Потом к Лючии обратила слово 

 И молвила: - Твой верный - в путах зла, 

 Пошли ему пособника благого. - 


 100 Лючия, враг жестоких, подошла 

 Ко мне, сидевшей с древнею Рахилью, 

 Сказать: - Господня чистая хвала, 


 103 О Беатриче, помоги усилью 

 Того, который из любви к тебе 

 Возвысился над повседневной былью. 


 106 Или не внемлешь ты его мольбе? 

 Не видишь, как поток, грознее моря, 

 Уносит изнемогшего в борьбе? - 


 109 Никто поспешней не бежал от горя 

 И не стремился к радости быстрей, 

 Чем я, такому слову сердцем вторя, 


 112 Сошла сюда с блаженных ступеней, 

 Твоей вверяясь речи достохвальной, 

 Дарящей честь тебе и внявшим ей". 


 115 Так молвила, и взор ее печальный, 

 Вверх обратясь, сквозь слезы мне светил 

 И торопил меня к дороге дальней. 


 118 Покорный ей, к тебе я поспешил; 

 От зверя спас тебя, когда к вершине 

 Короткий путь тебе он преградил. 


 121 Так что ж? Зачем, зачем ты медлишь ныне? 

 Зачем постыдной робостью смущен? 

 Зачем не светел смелою гордыней, - 


 124 Когда у трех благословенных жен 

 Ты в небесах обрел слова защиты 

 И дивный путь тебе предвозвещен?" 


 127 Как дольный цвет, сомкнутый и побитый 

 Ночным морозом, - чуть блеснет заря, 

 Возносится на стебле, весь раскрытый, 


 130 Так я воспрянул, мужеством горя; 

 Решимостью был в сердце страх раздавлен. 

 И я ответил, смело говоря: 


 133 "О, милостива та, кем я избавлен! 

 И ты сколь благ, не пожелавший ждать, 

 Ее правдивой повестью наставлен! 


 136 Я так был рад словам твоим внимать 

 И так стремлюсь продолжить путь начатый, 

 Что прежней воли полон я опять. 


 139 Иди, одним желаньем мы объяты: 

 Ты мой учитель, вождь и господин!" 

 Так молвил я; и двинулся вожатый, 


 142 И я за ним среди глухих стремнин. 

  

 ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ



 1 Я УВОЖУ К ОТВЕРЖЕННЫМ СЕЛЕНЬЯМ, 

 Я УВОЖУ СКВОЗЬ ВЕКОВЕЧНЫЙ СТОН, 

 Я УВОЖУ К ПОГИБШИМ ПОКОЛЕНЬЯМ. 


 4 БЫЛ ПРАВДОЮ МОЙ ЗОДЧИЙ ВДОХНОВЛЕН: 

 Я ВЫСШЕЙ СИЛОЙ, ПОЛНОТОЙ ВСЕЗНАНЬЯ 

 И ПЕРВОЮ ЛЮБОВЬЮ СОТВОРЕН. 


 7 ДРЕВНЕЙ МЕНЯ ЛИШЬ ВЕЧНЫЕ СОЗДАНЬЯ, 

 И С ВЕЧНОСТЬЮ ПРЕБУДУ НАРАВНЕ. 

 ВХОДЯЩИЕ, ОСТАВЬТЕ УПОВАНЬЯ. 


 10 Я, прочитав над входом, в вышине, 

 Такие знаки сумрачного цвета, 

 Сказал: "Учитель, смысл их страшен мне". 


 13 Он, прозорливый, отвечал на это: 

 "Здесь нужно, чтоб душа была тверда; 

 Здесь страх не должен подавать совета. 


 16 Я обещал, что мы придем туда, 

 Где ты увидишь, как томятся тени, 

 Свет разума утратив навсегда". 


 19 Дав руку мне, чтоб я не знал сомнений, 

 И обернув ко мне спокойный лик, 

 Он ввел меня в таинственные сени. 


 22 Там вздохи, плач и исступленный крик 

 Во тьме беззвездной были так велики, 

 Что поначалу я в слезах поник. 


 25 Обрывки всех наречий, ропот дикий, 

 Слова, в которых боль, и гнев, и страх, 

 Плесканье рук, и жалобы, и всклики 


 28 Сливались в гул, без времени, в веках, 

 Кружащийся во мгле неозаренной, 

 Как бурным вихрем возмущенный прах. 


 31 И я, с главою, ужасом стесненной: 

 "Чей это крик? - едва спросить посмел. - 

 Какой толпы, страданьем побежденной?" 


 34 И вождь в ответ: "То горестный удел 

 Тех жалких душ, что прожили, не зная 

 Ни славы, ни позора смертных дел. 


 37 И с ними ангелов дурная стая, 

 Что, не восстав, была и не верна 

 Всевышнему, средину соблюдая. 


 40 Их свергло небо, не терпя пятна; 

 И пропасть Ада их не принимает, 

 Иначе возгордилась бы вина". 


 43 И я: "Учитель, что их так терзает 

 И понуждает к жалобам таким?" 

 А он: "Ответ недолгий подобает. 


 46 И смертный час для них недостижим, 

 И эта жизнь настолько нестерпима, 

 Что все другое было б легче им. 


 49 Их память на земле невоскресима; 

 От них и суд, и милость отошли. 

 Они не стоят слов: взгляни - и мимо!" 


 52 И я, взглянув, увидел стяг вдали, 

 Бежавший кругом, словно злая сила 

 Гнала его в крутящейся пыли; 


 55 А вслед за ним столь длинная спешила 

 Чреда людей, что, верилось с трудом, 

 Ужели смерть столь многих истребила. 


 58 Признав иных, я вслед за тем в одном 

 Узнал того, кто от великой доли 

 Отрекся в малодушии своем. 


 61 И понял я, что здесь вопят от боли 

 Ничтожные, которых не возьмут 

 Ни бог, ни супостаты божьей воли. 


 64 Вовек не живший, этот жалкий люд 

 Бежал нагим, кусаемый слепнями 

 И осами, роившимися тут. 


 67 Кровь, между слез, с их лиц текла 

 И мерзостные скопища червей 

 Ее глотали тут же под ногами. 


 70 Взглянув подальше, я толпу людей 

 Увидел у широкого потока. 

 "Учитель, - я сказал, - тебе ясней, 


 73 Кто эти там и власть какого рока 

 Их словно гонит и теснит к волнам, 

 Как может показаться издалека". 


 76 И он ответил: "Ты увидишь сам, 

 Когда мы шаг приблизим к Ахерону 

 И подойдем к печальным берегам". 


 79 Смущенный взор склонив к земному лону, 

 Боясь докучным быть, я шел вперед, 

 Безмолвствуя, к береговому склону. 


 82 И вот в ладье навстречу нам плывет 

 Старик, поросший древней сединою, 

 Крича: "О, горе вам, проклятый род! 


 85 Забудьте небо, встретившись со мною! 

 В моей ладье готовьтесь переплыть 

 К извечной тьме, и холоду, и зною. 


 88 А ты уйди, тебе нельзя тут быть, 

 Живой душе, средь мертвых!" И добавил, 

 Чтобы меня от прочих отстранить: 


 91 "Ты не туда свои шаги направил: 

 Челнок полегче должен ты найти, 

 Чтобы тебя он к пристани доставил". 


 94 А вождь ему: "Харон, гнев укроти. 

 Того хотят - там, где исполнить властны 

 То, что хотят. И речи прекрати". 


 97 Недвижен стал шерстистый лик ужасный 

 У лодочника сумрачной реки, 

 Но вкруг очей змеился пламень красный. 


 100 Нагие души, слабы и легки, 

 Вняв приговор, не знающий изъятья, 

 Стуча зубами, бледны от тоски, 


 103 Выкрикивали господу проклятья, 

 Хулили род людской, и день, и час, 

 И край, и семя своего зачатья. 


 106 Потом, рыдая, двинулись зараз 

 К реке, чьи волны, в муках безутешных, 

 Увидят все, в ком божий страх угас. 


 109 А бес Харон сзывает стаю грешных, 

 Вращая взор, как уголья в золе, 

 И гонит их и бьет веслом неспешных. 


 112 Как листья сыплются в осенней мгле, 

 За строем строй, и ясень оголенный 

 Свои одежды видит на земле, - 


Report Page