FAQ

FAQ


В процессе работы в службе переводов ММКФ возникает немало вопросов. На основе опыта предыдущих лет мы отобрали наиболее часто встречающиеся вопросы, ответы на которые вы можете найти ниже😌 

1. Пришло несколько файлов srt для одного фильма, что с ними делать? 

Нередко происходит так, что дистрибьютор вместо одного файла с субтитрами присылает несколько (3, 4, 5 или даже больше). Как правило, они пронумерованы. Почему файлы не объединили до отправки? Хороший вопрос, но гораздо быстрее объединить самостоятельно, чем дождаться новых файлов. 

Сделать это можно в программе Subtitle Edit. 

- Открываем программу

- Далее открываем первую часть и смотрим конечный тайм-код.


- Открываем второй файл

- Заходим во вкладку Synchronization -> Adjust all times и вводим конечное время последнего тайм-кода.

- Нажимаем Show later


- По аналогии проделываем тоже самое с остальными частями 

- Затем нажимаем на кнопку Tools -> Join subtitles

- Нажимаем add, при помощи клавиши ctrl выделяем все файлы, открываем их и смотрим, что получилось!

- Также перед тем, как сохранить файл, необходимо проверить, верно ли указан формат. В поле Format указываем SubRip(.srt), а в поле Encoding - Unicode (UTF-8).

Готово, вы восхитительны! Осталось только сверить тайм-коды (см. Правила работы в Subtitle Edit)

2. Как объединить субтитры и поясняющие надписи в один файл? (Например, чтобы реплика персонажа была снизу, а перевод надписи - сверху) 

Для этого нужно перейти по ссылке https://easypronunciation.com/en/merge-two-subtitle-files-online и воспользоваться бесплатным сервисом по объединению субтитров. Дополнительных параметров выставлять не нужно, только формат (.srt) и кодировку (UTF-8).

3. Где взять контакты переводчиков? 

В папке TRANSLATION в Google Docs есть вкладка Film Translators, где контакты всех переводчиков удобно распределены по языкам.

4. Что делать, если переводчик выполнил плохо оформленный перевод и не следовал инструкциям? 

Необходимо указать ему на очевидные ошибки, которые сразу бросаются в глаза. Например, большое количество опечаток, чрезмерно длинные строки, нетранслитерированные название организаций и т.д. Работу за редакторов выполнять не нужно, но дать совет по оформлению можно.

5. Можно ли продлевать срок сдачи перевода, если переводчик попросил? 

Можно, если не поджимают сроки. Если фестиваль через неделю, а перевод ещё не готов, ожидание - это большая роскошь. НО все мы люди, и если до фестиваля ещё достаточно времени и переводчик по личным обстоятельствам просит продлить сроки на пару дней-неделю, то это допустимо.

6. Стоит ли двигать тайм-коды вручную, если автоматически не получилось? 

Нет! Если вы проделали все инструкции, указанные в правилах работы с Subtitle Edit, но тайм-коды все-равно не совпадают, не тратьте время зря и сообщите об этом. Такие субтитры лучше передать титровальщикам.

7. Для чего нужны разные цвета в таблице? 

Как вы могли заметить, по внешнему виду таблица чем-то напоминает детскую раскраску. Однако это делается не для красоты, а для практической пользы. Всего в таблице используется четыре цвета: красный, зеленый, фиолетовый и серый. Красным цветом выделяются те фильмы, по которым чего-то не хватает, либо все материалы есть, но переводчику ещё не успели выдать. Зеленый означает, что фильм отправили на перевод. Фиолетовым отмечаем те фильмы, которые уже переведены. Серым - фильмы, к которым изначально перевод не требуется (русские фильмы или фильмы, к которым присылают русские субтитры)

8. Зачем в таблице нужны ссылки на нескачиваемые видео, если они уже есть на Яндекс-диске? 

Пиратство в нашей стране запрещено согласно Статье 146 УК РФ. Мы скачиваем фильмы, которые "нельзя" скачивать и отправляем их переводчикам. НО в них мы уверены. Мы знаем, что они не будут распространять информацию и пересылать фильмы всем своим знакомым. Но иногда бывают такие ситуации, когда фильм необходимо переслать, к примеру, журналистам, которые в силу каких-либо обстоятельств не успевают посмотреть фильм в кинотеатре и просят просмотровку для написания статьи. В этом случае мы отправляем ссылку, скачать фильм по которой "невозможно".

9. Субтитры странно оформлены (курсив, черный цвет и т.д.), как это исправить? 

В Subtitle Edit такой функции нет, зато она есть в программе AegiSub. Открываем субтитры в программе и нажимаем первую кнопку справа во второй строчке. Наслаждаемся красивыми субтитрами без лишних кодов:)


10. Нужно ли транслитерировать названия организаций? 

Да, названия в большинстве случаев записываются при помощи транслитерации. Однако есть некоторые исключения. Довольно часто названия, записанные методом транслитерации, выглядят нелепо. Например, если записать музыкальную группу AC/DC как "Эй-си-ди-си", зритель вряд ли поймет, а чем идет речь.

11. Что делать, если переводчик просит повысить ставку? 

Обсудить этот вопрос с руководством. Если дадут добро, тогда можно смело писать положительный ответ. Если нет, найдется другой переводчик :)

12. Где посмотреть информацию о фильме?

Вы заполняете таблицу и обнаруживаете, что в ней нет информации ни о хронометраже, ни о языке фильма. Что делать в подобной ситуации? На помощь приходит сайт IMDB. В подавляющем большинстве случаев по названию фильма можно найти всю необходимую информацию. Если название фильма не дало желаемых результатов, можно проверить по имени режиссера.


Надеюсь, вы нашли ответ на интересующий вас вопрос! Хорошего дня☀️

Report Page