ДЕТЁНЫШ

ДЕТЁНЫШ

shtyrbu_name

Рассмотрим три пары слов: тигр  — тигрёнок, слон — слонёнок, олень — оленёнок. 

Что мы наблюдаем? Здесь прослеживается алгоритм: чтобы описать детёныша, нужно взять название взрослой особи и прибавить к нему суффикс. 

Теперь возьмём ещё три пары: собака — щенок, корова — телёнок, лошадь — жеребёнок. 

В этих примерах мы уже не просто подставляем суффикс, но меняем сам корень, получая в результате два совсем непохожих слова. Если бы мы учили русский как иностранный, то эти случаи представляли бы для нас трудность. Почему молодая собака — “щенок”, а не “жеребёнок” или “телёнок”? Ответ неочевиден, а значит эти пары нужно заучивать. 

Как в таком случае обстоит дело с описанием детёнышей в английском? На первый взгляд, всё плюс-минус одинаково: там тоже есть суффиксы и расхождения в корнях. 

Однако если мы присмотримся к деталям, то увидим, что сходство это обманчиво. Начнём с суффиксов. Они в английском используются в целом меньше, чем в русском, и зверята — не исключение. Ничего, что могло бы потягаться по универсальности со всемогущим -ёнок / -онок , в английском нет. Но зато есть интереснейший суффикс -ling. С его помощью образованы такие слова, как sibling (брат или сестра), earthling (землянин, житель Земли; в некоторых случаях “приземлённый” человек, несклонный интересоваться высокими материями), weakling (слабак, тряпка), underling (прислужник, шестёрка; тот, кто слаб и служит сильному), changeling (ребёнок, подменённый при рождении или в младенчестве), halfling (полурослик, хоббит), zergling (маленький юнит — представитель инопланетной расы зергов в игре Starcraft).

Что же касается собственно животных, -ling едва ли отличается особой продуктивностью. В первую очередь он встречается в таких словах, как gosling (гусёнок) и duckling (утёнок; гадкий утёнок — ugly duckling). Также можно вспомнить nestling (птенец, ещё не вылетевший из гнезда) и fledgling (неоперившийся или только что оперившийся птенец; может выступать в переносном значении: fledgling company, fledgling democracy, fledgling program). 

Так что в теории-ling  обладает огромным потенциалом. С его помощью легко создать название для фантастического существа (darkling, nordling) или образовать интересный неологизм. Но на практике -ling — это в общем-то sibling, gosling и duckling с редкими вкраплениями чего-то ещё.  

Также у -ling есть “младший брат”. Это суффикс -let. Его тоже можно встретить в никак несвязанных друг с другом словах. Скажем, таких, как booklet (маленькая книжка, буклет) или manlet (мужчина низкого роста, но крепкого сложения). Однако число слов, заканчивающихся на -let, крайне мало. Из чего-то актуального в голове стоит держать слово piglet (поросёнок, а также Пятачок из “Винни-Пуха”). В некоторых контекстах можно также наткнуться на eaglet (орлёнок), owlet (совёнок), но для диких птиц проще использовать слово chick (не только “цыплёнок”, но и “птенец”). 

Вообще, -ling и -let раньше можно было приставить чуть ли не к любому слову, но то было давно. Сейчас же они находятся в довольно маргинальном положении и особо экспериментировать с ними не стоит. В общем, русский вариант “поставил суффикс — получил детёныша” в английском  не работает.

Зато в английском есть слова, которые обозначают много разных зверят сразу. Перечислим их:

Детёныш хищного млекопитающего — это в большинстве случаев cub. В эту категорию попадают волчата, медвежата, лисята, а также тигры, львы и другие представители больших кошек. 

Млекопитающие небольших размеров — барсуки, хорьки, кролики, скунсы, белки, сурки и т. п. — чаще всего именуются kit (сокращение от kitten). 

Calf — не только “телёнок”, но и детёныш лося, слона, жирафа, носорога, бегемота и даже кита или дельфина. (При этом оленёнок — fawn, козлёнок — kid).

Для сумчатых животных (опоссум, кенгуру, вомбат, коала, тасманийский дьявол) используется особое слово joey. 

Pup помимо непосредственно “щенка” можно ещё обозначать любого юного представителя семейства псовых, а также (почему-то) детёныша мыши, крысы, летучей мыши, морского котика и акулы. 

Стоит иметь в виду, что эти категории не отличаются строгостью или сверхпродуманной логикой. Например, панда находится в категории cub не в силу своих пищевых привычек, а “по связям” — через родство с другими медведями. А в случае лисы так вообще возможны сразу три варианта: pup (потому что из псовых), kit (не очень крупное млекопитающее) и cub (хищник). 

Поскольку в этом всём недолго запутаться, в любой непонятной ситуации рекомендую прибегать к формуле BABY X, где X — название взрослой особи интересующего вас животного.


Report Page